Странные переживания – Глава 14
Я никогда раньше не был в Чучуре. Я возвращался домой из Калькутты во время отпуска. Я взял с собой чемодан среднего размера и спальный мешок. Когда я добрался до станции Хаура, я решил на этот раз остановиться в Чучуре по дороге домой. Моя старшая сестра вышла замуж за человека из Чучуры, но они жили в Хаура. Я получил известие, что по семейным обстоятельствам они решили свернуть свою резиденцию в Ховре и переехать на постоянное жительство в свой собственный дом в Чучуре, и уже прибыли туда.
До этого я никогда не был в Чучуре. Поезд, на который я сел из Ховры в Чучуру, был последним местным. Когда поезд прибыл, была уже довольно поздняя ночь. Когда пришло время выходить, я заметил, что большинство пассажиров выходили через дверь на противоположной стороне, затем перепрыгивали через рельсы и практически бежали к платформе. Я не мог до конца понять причину. Как бы то ни было, когда некоторое время спустя я добрался до главной платформы, к тому времени почти все вышли через главные ворота. Я вышел за пределы станции. Где был город? Вокруг было совершенно безлюдно. В те дни здесь не было ни одного из тех магазинов и ларьков, которые можно увидеть сейчас. И, конечно, само собой разумеется, что поселения [бангладешских] беженцев там еще не было.
Я понял, что город находится довольно далеко от станции. В то время на станции не было даже рикши. Как только автобус, идущий в город, заполнялся пассажирами, он тут же уезжал, и именно для того, чтобы успеть на него, люди перебегали через пути и бежали к главной платформе. Мне пришлось путешествовать пешком. В одной руке у меня был чемодан, а в другой - спальный мешок. Я отправился по полуосвещенной, полутемной дороге в город без единого попутчика. Мое тело дрожало от неведомого страха.
Я был студентом колледжа. Чемодан был набит учебниками, и их груз был тяжелой ношей. Только студент знает, какое бремя нести книги и какое бремя читать их. Был поздний вечер. Мое тело устало, и мой разум тоже немного устал. Вес чемодана стал невыносимым. Но что я мог поделать? У кого я мог бы спросить? Куда и как далеко мне нужно идти? Дорога была совершенно безлюдной, по обе стороны были деревья, рисовые поля и немного джунглей.
Внезапно я увидел смуглого, долговязого человека, вышедшего из кустов. Я никогда бы не мог представить себе живого человека с такими глазами и лицом. Оба глаза были глубоко запавшими в глазницы, и из них исходили два темных огонька. Сначала человек подошел ко мне, затем начал идти прямо рядом со мной. К тому времени я был весь в поту. Я спросил человека: “Сэр, вы тоже направляетесь в сторону Чучуры?” Жестом человек показал, что да. На душе у меня стало спокойнее. Мужчина пошел рядом со мной. Затем он медленно протянул ко мне руку. Я понял, что он понял, как мне было трудно нести чемодан. Вложив чемодан в его руку, я вздохнул с облегчением. Пройдя еще немного, он снова протянул руку. На этот раз он хотел взять и спальный мешок. К тому времени мое тело было измождено, поэтому я не возражал.
Мы прошли вместе очень далеко. Позже, когда мы были уже почти в городе, я сказал мужчине: "Вы действительно взяли на себя много хлопот ради меня. Сейчас было бы очень полезно, если бы вы, пожалуйста, указали, в какой стороне находится дом моей сестры. Я заберу свой багаж ”. Человек жестом указал на дорогу. За это долгое путешествие он не сказал мне ни единого слова, и во время прощания тоже не произнес ни слова. Он молча вернул мне чемодан и спальный мешок. Боже мой, как ужасно холодно! В процессе получения чемодана я почувствовал руку человека, которая была холоднее льда. Жизненное тепло давно покинуло его. Человек ушел. Я не мог понять, куда он исчез под прикрытием деревьев. У меня также не было возможности понять это! Как загипнотизированный, я отправился по тропинке, указанной этим человеком. После широкой дороги начался крошечный переулок, и я побродил по множеству перекрестков. Я шел как в тумане. Внезапно я задумался, сколько мне еще идти? Я остановился перед домом. Я подумал, давай я спрошу людей, живущих здесь… Мне совершенно не хочется идти дальше сегодня вечером. Я громко постучал, и к двери подошла женщина. Больше не было необходимости ее о чем–либо спрашивать - это была не кто иная, как свекровь моей сестры.
[Объяснение автора:] Bhayasrśt́a cittáńavika shakti-sampáta [Буквально “Внешняя проекция эктоплазматической силы, вызванная страхом” бхайасрста = бхайя + шрста; шактисампата = шакти + сампата]
ок. 1970
Примечания
(1) Для поддержания огня в трубе. – Пер. с англ.
(2) Фестиваль в честь Господа Шивы, проводимый в четырнадцатый день темных двух недель лунного месяца Магха (с середины января по середину февраля). Период от заката до восхода солнца называется Шива-Ратри (Ночь Шивы). –Пер. с Англ.
(3) Лунный месяц, продолжающийся с середины марта до середины апреля. – Пер. с англ.
(4) Шрири Химангшу Саркар, младший брат, дом которого автор посещает в этой истории, в своей книге "Парама Шраддхея Аграджа – Шрири Прабхат Ранджан Саркар" разъясняет, что Абдул Рахман был его поваром. Будучи мусульманином, Рахман предположил, что Шриа Саркар и его мать, происходящие из индуистской семьи, не будут есть пищу, приготовленную им, и поэтому намеревался послать для этой цели соседа-индуса. На самом деле Шрила Саркар был далек от того, чтобы придерживаться подобных догм. См. стр. 13 и 111 бенгальского издания "Парама Шраддхея Аграджа". –Пер. С Англ.
Strange Experiences – Chapter 14
I had never been to Chuchura before. I was on my way home from Kolkata during a holiday. I had brought along a medium-sized suitcase and a bedroll. When I reached Howrah station I decided for once to stop in Chuchura on the way home. My eldest sister had married someone from Chuchura, but they had been living in Howrah. I had received news that for family reasons they had decided to pack up their Howrah residence and shift permanently to their own house in Chuchura, and had already arrived there.
I had never been to Chuchura before this. The train I caught from Howrah to Chuchura was the last local one. By the time the train arrived it was quite late at night. When the time came to disembark I noticed that most of the passengers were doing so through the door on the opposite side, then skipping over the track and practically running towards the platform. I could not quite grasp the reason. Anyhow, when a little while later I reached the main platform, by then almost everyone had gone out the main gate. I went outside the station. Where was the town? The area was completely devoid of people. In those days none of the shops and stalls now visible were there. And of course it goes without saying that the [Bangladeshi] refugee settlement was not yet there.
I realized the town was quite some distance from the station. At that time there was not even a rickshaw at the station. As soon as the bus which goes to town was filled with passengers it had left immediately, and it was in order to catch this bus that people had skipped over the track and run toward the main platform. I was left to travel on foot. In one hand I had the suitcase, and in the other the bedroll. I set off along the half-lit, half-dark road to the town without a single fellow traveller. My body trembled with an unknown fear.
I was a college student. The suitcase was stuffed with textbooks, and their load was a heavy burden. Only a student knows just what a burden books are to carry and what a burden to read. It was late at night. My body grew weary, and my mind somewhat weary as well. The weight of the suitcase had become unbearable. But what could I do? Of whom could I enquire? Where and how far must I go? The road was completely devoid of people, and on both sides were trees, rice fields, and some jungle.
Suddenly I saw a dark-complexioned, lanky person come out of the bushes. I could never have imagined a living person having that kind of eyes and face. Both eyes were sunken deeply into their sockets, and two dark lights glowed forth from within them. First the person came towards me, then started walking right alongside me. By then I was drenched in sweat. I asked the person, “Sir, are you also going towards Chuchura?” With a gesture the person indicated that he was. My mind became more at ease. The man started to walk close beside me. Then he slowly extended his arm toward me. I realized that he had understood I was finding it difficult to carry the suitcase. Placing the suitcase in his hand, I heaved a sigh of relief. After walking a little while longer he again extended his hand. This time he wanted to take the burden of the bedroll as well. By then my body was exhausted, so I did not object.
We walked very far together. Afterwards, when we were just about inside the town, I told the man, “You’ve really taken a lot of trouble for me. It would be a big help now if you could please point out which direction my sister’s house is. I’ll take back my luggage.” The person indicated the road with a gesture. On this long journey he had not said a single word to me, and at the time of taking leave also he did not speak. Silently, he handed back my suitcase and the bedroll. My God, how terribly cold! In the process of taking back the suitcase I felt the person’s hand, which was colder than ice. The warmth of life had taken leave of him long ago. The person went away. I could not figure out where he had disappeared to behind the cover of the trees. Nor did I have the capacity to figure it out! As though mesmerized, I set off on the path pointed out by that person. After a wide road came a tiny lane, and I wandered through many intersections. I walked in a daze. Suddenly I wondered, how much farther should I go? I stopped in front of a house. I thought, let me ask the people living here… I absolutely don’t feel like walking any farther tonight. I knocked loudly and a woman came to the door. It was no longer necessary to ask her anything – she was none other than my sister’s mother-in-law.
[Author’s explanation:] Bhayasrśt́a cittáńavika shakti-sampáta [Literally, “External projection of ectoplasmic force triggered by fear” bhayasrśt́a = bhaya + srśt́a; shaktisampáta = shakti + sampáta]
(1) For tending the fire in the pipe. –Trans.
(2) A festival to Lord Shiva held on the fourteenth day of the dark fortnight of the lunar month of Mágha (mid-January to mid-February). The period from sunset to sunrise is called Shiva-Rátri (The Night of Shiva). –Trans.
(3) The lunar month extending from mid-March to mid-April. –Trans.
(4) Shrii Himangshu Sarkar, the younger brother whose house the author visits in this story, in his book Parama Shraddheya Agraja – Shrii Prabhat Ranjan Sarkar, clarifies that Abdul Rahman was his cook. Being Muslim, Rahman assumed that Shrii Sarkar and his mother, being from a Hindu family, would not eat food cooked by him, and therefore intended to send a Hindu neighbour for that purpose. In fact Shrii Sarkar was far from subscribing to such dogmas. See pp. 13 and 111 of the Bengali edition of Parama Shraddheya Agraja. –Trans.