Список персонажей новеллы "Из всех Переселений душ почему я оказался Пленником? "
Основные персонажи
Ли Чантянь 李长天 (Lǐ Chángtiān) - Главный герой, переселился в пленника.
李 (Lǐ) — распространённая фамилия (слива).
长 (cháng) — долгий, длинный.
天 (tiān) — небо, небеса.
Вместе имя можно понять как «Долгий, как небо» или «Долговечный, подобный небу». Оно символизирует нечто обширное, вечное, что может намекать на судьбу главного героя, прошедшего через смерть и переселение.
Янь Шу 燕殊 (Yàn Shū) - Сюньчаши 巡察使 Xúnchá shǐ - выездной надзорный уполномоченный
· 燕 (Yàn) — ласточка; также название древнего царства Янь.
· 殊 (shū) — особенный, выдающийся, отличный от других; также может означать «смерть» (в составе слова 殊死 — «смертельный бой»).Имя «Особенная ласточка» или «Необычная ласточка». Ласточка в культуре — символ весны, благополучия, но также быстротечности. Фамилия Янь указывает на северное происхождение (царство Янь было на севере). Приставка «особенный» подчёркивает его исключительное положение (он сюньчаши, ревизор с особыми полномочиями).
Город Чуюй:
Глава Уезда-лаое(господин Глава Уезда) 县令老爷 (Xiàn lìng lǎoye) - Чжи Магуань 芝麻官 (Zhī Maguān) - местный правитель, помогающий Янь Шу в расследовании.
Чжи Магуань (芝麻官) — буквально «кунжутный чиновник», то есть чиновник самого мелкого ранга (в китайской традиции кунжутное зерно символизирует нечто крошечное, ничтожное).
Цяо-эр 巧儿 (Qiǎor) - Молодая девушка-служанка в доме главы уезда. Имя букв. означает «искусница», «ловкая»
巧 (qiǎo) — искусный, ловкий, умелый. Имя подчёркивает её расторопность и, возможно, хитрость (как часто бывает с «умелыми» служанками в дорамах).
Вторая дочь семьи Су 苏家二姑娘 (Sūjiā èr gūniang) - Жертва, , погибшая при подозрительных обстоятельствах.
苏 (Sū) может означать «ожить», «возродиться» (трава, которая восстанавливается после пожара). Также это название местности (Сучжоу). Возможно, ироничный намёк на то, что её смерть станет началом «возрождения» справедливости.
Почтенная мать семьи Су 苏家老母亲 (Sūjiā lǎo mǔqīn) - Мать умершей девушки.
Цянь Ху - 钱虎 (Qián Hǔ) - Местный тиран и крупный землевладелец, подозреваемый в убийстве.
钱 (Qián) — деньги, монета.
虎 (hǔ) — тигр.
Имя «Тигр-деньги» — говорящее: богатый, жестокий, местный тиран. Тигр в китайской культуре — символ мощи и опасности, а фамилия Цянь прямо указывает на его богатство.
Лю Лихуа 柳梨花 (Liǔ Líhuā) - Вдова, которая предоставила алиби Цянь Ху.
柳 (Liǔ) — ива (фамилия, часто ассоциирующаяся с женщинами лёгкого поведения или печальными красавицами).
梨花 (líhuā) — цветок груши. Цветы груши в поэзии символизируют чистоту, но также быстротечную красоту и разлуку (омофон с «разлукой» — 离 lí). Имя «Ива и цветок груши» создаёт образ утончённой, но, возможно, не до конца искренней женщины.
Ню Сань - 牛三 (Niú Sān) – дословно: «Бык третий» – охранник в доме Цянь Ху
牛 (Niú) — бык (простая, грубоватая фамилия, указывающая на низкое происхождение).
三 (sān) — третий (порядковый номер в семье, распространённое прозвище для слуг/охранников).
Буквально «Бык Третий» — подчёркивает его второстепенную роль и физическую силу.
Ван Эр 王二 wáng èr - ночной страж, отбивающий каждый час
王 (Ван) — очень распространённая китайская фамилия.
二 (эр) — числительное «два», «второй».
В традиционном китайском простонародье детям часто давали имена по порядку рождения: первый, второй, третий и т.д. Ван Эр означает, что этот человек — второй сын (или второй ребёнок) в семье Ван. Это типичное «деревенское» имя, которое указывает на незнатное происхождение и простое социальное положение персонажа.
Чжан-дагуанжень 张大官人(Zhāngdà guān rén) (Почтенный Чжан) - жестокий муж
Сюй Да 徐大(Xú dà) - житель города с западного конца улицы
Сяо-Чжу 小哥 Житель города с Южного переулка
Столичные Чиновники:
Сюй Исянь (徐一弦) «Заместитель министра Военного приказа» Сюй-дажень – 兵部侍郎徐大人 (bīngbù shìláng Xú dàrén) – Чиновник охранявший деньги на борьбу с засухой
徐 (Xú) — фамилия, может означать «медленный», «спокойный».
Цзиньивей 锦衣卫 jǐn yī wèi — воин в парчовых одеждах, тайная полиция императора.
Хань Я 韩涯 (Hán Yá) Восьмой сын императора/регент-ван/Цинь-вана, коррумпированный политик.
韩 (Hán) — фамилия, название древнего царства Хань.
涯 (yá) — берег, предел, край.
Имя «Предел» или «Край» (как дальний рубеж) может намекать на его положение — один из сыновей императора, стремящийся к власти, находящийся на «краю» легитимности.
Янь Цзыцин - 燕子卿 (Yàn Zǐqīng) - Отец Янь Шу, знаменитый лекарь. Его титул тайи 太医 tàiyī – «придворный лекарь»
燕 (Yàn) — ласточка.
子卿 (zǐqīng) — «Сын (или господин) Цин». В исторических именах «子» часто было вежливым обращением к мужчине, а «卿» — титул или почтительное обращение.
Отец Янь Шу, придворный лекарь (тайи). Имя звучит аристократично и указывает на связь с императорским двором.
Третий сын императора 三皇子 (San Huangzi) — Третий принц, , «принц по крови». Этот термин указывает на родство с правящим императором. Этот титул приобретается при рождении.
Шофан
Цинь Цзюэмин 秦决明 (Qín Juémíng) - цзедуши(военный намесник) Шофана(朔方节度使 shuòfāng jiédùshǐ)
秦 (Qín) — фамилия, совпадающая с названием древнего царства Цинь (символ силы и жестокости).
决明 (juémíng) — это название растения Cassia tora, которое используется в китайской медицине (决明子 — семена кассии). Буквально иероглифы означают «решать» + «ясный, светлый».
Имя может читаться как «Ясный в решениях» или «Решительный и светлый».
Чжао-бо(дядюшка Чжао) Zhào bó 赵伯 – немой управялющий у Циня
赵 (Zhào) — фамилия, название древнего царства.
Цюй-чжанмэнь 曲掌门 (Qū zhǎngmén) - Глава Врат Тысячи Ядов 千毒门掌门 (qiān dú mén zhǎngmén) – глава секты на юге Китая, хромой мужчина, поставляющий яд для Цинь Цзюэмина.
曲 (Qū) — фамилия, означающая «кривой», «извилистый». Фамилия «Кривой» подчёркивает его физический изъян (хромота)
Цянь-нян(Девица Цянь) 倩娘 (Qiàn niáng) – имя буквально означает. "Прекрасная дева" - кухарка в доме Цинь, отвечает за допросы.
倩 (qiàn) — красивая, изящная; часто в именах женщин, связанных с услужением или искусством.
Лекарь Чжуан (庄大夫 Zhuāng dàifu) — Чжуан-дайфу – врач в Шофане
庄 (Zhuāng) — фамилия, может означать «серьёзный», «усадьба».
Город Байди
"Тень" 影子 (yǐngzi Инцзы ) – шпион Цинь Цзюэмина
Ши Хуанянь 诗华年 (Shī Huánián)/Ши-гунян 诗年华 (Девица Ши) — владелица (фанчжу 坊主) Дома «Узорной цитры» Изначальное имя фанчжу — Асына (阿斯纳) https://dzen.ru/a/aiXJwMoxwyDRIicY
Молодой господин Лу 陆公子/Лу-гунцы/ Лу-сяогэ 陆小哥(Lù Xiǎogē)/ юный братец Лу - гид в Доме «Узорной цитры».
Шэнь Юйшу 沈玉树 (Shěn Yùshù) – юный молодой господин/сяо-гунцзы
Чжун Ли 钟离 (Zhōng lí) - гэчжу в Доме «Узорной цитры».
Места:
Город Чуюй - 出予镇 (Chūyǔ zhèn) – городок, куда трансмигрировал Ли Чаньтянь
出 (chū) — выходить, выдавать.
予 (yǔ) — давать, даровать.
镇 (zhèn) — городок, посёлок.
Название можно трактовать как «Место, где выдают/отпускают» — возможно, намёк на то, что здесь герой «выдаёт» себя или получает свободу. Или же «давать взаймы» — отсылка к долгам.
Шофан 朔方 (shuòfāng)- место где пропал Сюй-дажень
朔 (shuò) — север, начало месяца (новолуние).
方 (fāng) — сторона, край.
Древнее название региона на севере Китая (буквально «Северная сторона»). Во времена династии Тан там располагался военный округ (цзедуши). Выбор названия подчёркивает удалённость и суровость места, где пропал Сюй-дажень.
Секта Цзяньду 千毒门 (Qiāndú mén) - "Секта Тысячи Ядов", южнокитайская секта
千 (qiān) — тысяча.
毒 (dú) — яд.
门 (mén) — врата, школа, секта.
Название прямо говорит о специализации.
«Холодные вороны»(Ханья) 寒鸦 (Hányā) - Злодейская организация, преследующая свидетелей.
寒 (hán) — холодный, морозный.
鸦 (yā) — ворона, галка.
Вороны в китайской культуре часто ассоциируются с несчастьем, смертью, разбоем. Холодные вороны — образ зловещей организации убийц.
Хуайбэй 淮北 (Huáiběi) - регион «к северу от реки Хуайхэ».
淮 (Huái) — река Хуайхэ.
北 (běi) — север.
Буквально «земли к северу от Хуайхэ». Конкретный географический регион, часто упоминаемый в исторических текстах.
Цзяннань 江南 (jiāngnán) – регион «к югу от реки Янцзы»/ «правобережье реки Янцзы»
江 (jiāng) — река (обычно Янцзы).
南 (nán) — юг.
«К югу от Янцзы» — классический регион, символизирующий богатство, изящную культуру, но иногда и распущенность.
Город Байди - 白帝城 (bái dì chéng) - «Город Белого Императора»
«白帝» (Байди): «Белый император» — это и мифологический персонаж (в китайской мифологии один из пяти императоров сторон света, управляющий западом и осенью), и историческая фигура Гунсунь Шу (公孙述), который в I веке н.э. объявил себя «Белым императором» (白帝) на этой территории.
城 (chéng) - город, крепость, укреплённое поселение.
Город Байди (Город Белого Императора) находится в современном городском округе Чунцин, на берегах реки Янцзы, у входа в ущелье Цюйтан (одно из Трёх ущелий).
Название возникло в эпоху Восточная Хань (I век н.э.), когда наместник Гунсунь Шу (公孙述) обосновался в этом районе. Согласно легенде, он увидел белый туман (или белую дымку) над колодцем, что счёл благоприятным знамением, и объявил себя «Белым императором» (白帝), а построенную им крепость назвал Городом Белого Императора.
Позже, в эпоху Троецарствия (III век н.э.), здесь умер основатель царства Шу — Лю Бэй (刘备), потерпев поражение от царства У. Перед смертью он поручил своему советнику Чжугэ Ляну заботу о сыне. Это событие известно как «поручение в Байдие» (白帝城托孤), и благодаря ему город стал одним из ключевых исторических мест в китайской культуре.
Канал Линцзян (运河陵江) - судоходный канал Линцзян
陵 (líng) — многозначный иероглиф. Основные значения: холм, возвышенность, императорская усыпальница (мавзолей), а также подниматься, возвышаться. В названиях рек или мест он может указывать на пересеченную местность, наличие холмов, либо иметь историческую отсылку к погребальным комплексам знати (что часто встречалось в древних городах).
江 (jiāng) — река (обычно крупная, либо судоходная).
Поскольку Байдичэн (白帝城) — это реально существующее историческое место, расположенное в горах на берегу Янцзы, наличие канала с таким названием подчеркивает искусственность или локальность водной артерии внутри городских стен, отделяя её от основного русла великой реки.
Дом «Узорной цитры» - 锦瑟坊 (Jǐn sè fāng) - Цзиньсэфан, публичный дом или увеселительное заведение.
锦 (jǐn) — узорчатая парча, нечто роскошное.
瑟 (sè) — древний 25-струнный инструмент, похожий на цитру.
坊 (fāng) — мастерская, заведение, квартал.
Название отсылает к знаменитому стихотворению Ли Шанъиня «锦瑟» («Узорная цитра»), которое говорит о быстротечности жизни и утраченной любви. https://dzen.ru/a/aiXJwMoxwyDRIicY
Юньиньгэ 云隐阁 — «Павильон скрытых облаков»
云 (yún) облако
隐 (yǐn) скрытый, спрятанный, уединённый
阁 (gé) павильон (многоярусное строение)
Смысл: Павильон, который будто скрыт в облаках — намёк на уединённость, недоступность, возвышенность. В контексте: здесь живут девушки (жилая зона, куда посторонним вход воспрещён). Название подчёркивает закрытость и избранность.
Цинлугэ 清露阁 — «Павильон чистой росы»
· 清 (qīng) чистый, прозрачный, светлый; также — изящный, возвышенный
· 露 (lù) роса
· 阁 (gé) павильон
· Смысл: Павильон чистой росы. Роса в китайской поэзии — символ чистоты, свежести, быстротечности. Здесь это место без вина, для изящных искусств (опера, музыка). Название подчёркивает возвышенную, «прозрачную» атмосферу.
· 风 (fēng) ветер; также — нрав, обычай, стиль
· 阁 (gé) павильон
· Смысл: Ветер — символ свободы, движения, переменчивости. В тексте уточняется, что из этого павильона девушек можно уводить («выносить» за пределы заведения). Название может намекать на «ветренность», свободу перемещения.
· 花 (huā) цветок
· 阁 (gé) павильон
· Смысл: Цветы — традиционная метафора красавиц, а также яркости, страсти. Здесь девушки «с характером» (泼辣), обучены боевым искусствам. Название указывает на цветущую, яркую, возможно, «колючую» (как шипы розы) натуру.
· 雪 (xuě) снег
· 阁 (gé) павильон
· Смысл: Снег — символ чистоты, холодности, спокойствия, умиротворения. Девушки здесь «тихие и покладистые» (沉静、乖巧). Название подчёркивает сдержанный, холодный характер.
· 月 (yuè) луна
· 阁 (gé) павильон
· Смысл: Луна в китайской культуре часто ассоциируется с ночью, тайной, романтикой, а также с «иньским» началом. В тексте именно здесь находятся гуаньэры — юноши для мужских утех. Название может обыгрывать ночной характер услуг, а также поэтическую традицию, где луна связана с любовными встречами.
Поместье "Небесного Предела" (天阙山庄) Тяньцюэ – дом Шэнь Юйшу
Двор Полной Весны 满春院 (mǎn chūn yuàn) – публичный дом, где держали Чжун Ли