
Прозрачный фантик под лучами солнца отливал разными цветами, в зависимости от угла обзора. Шэнь Цы перевернул его несколько раз, но так и не обнаружил ничего особенного в этой обёртке.

Учитель, наконец-то ты попал ко мне в руки.

Всё тело Цинь И без остановки сводило судорогой, и снова вырвалось несколько сдерживаемых приступов кашля.

В зловещей и мрачной темнице девица Цянь на мгновение задумалась. Затем она сняла со стены, увешанной орудиями пыток, небольшой изящный серебряный изогнутый нож. После этого она неторопливо вернулась к деревянному столу, на котором стояла свеча, держась с невозмутимым и утончённым видом, в котором не было и тени жестокости палача.

В заголовке китайская пословица 一波未平,一波又起 yī bō wèi píng, yī bō yòu qǐ - «Одна волна стихает, другая поднимается» Означает, что проблемы или неприятности следуют одна за другой, не давая передышки. Ситуация, когда не успеваешь справиться с одной трудностью, как возникает новая. Впервые появляется в поэзии времён династии Тан (около VIII–IX веков), но наиболее известное использование — в «Записках о реке Цзин» (《泾渭记》) эпохи Юань (XIV век). Изначально оно описывало природное явление — непрерывное волнение на воде, но позже стало метафорой череды неприятностей в жизни.

Шэнь Цы невольно выпрямил спину. Цинь И уже положил руку на клавиши, и ему тоже пришлось прекратить расспросы и сосредоточиться на фортепиано.