Из всех Переселений душ я оказался Пленником?
(Новелла)

Глава 37: Белоголовый старец когда-то был юн

Янь Шу поспешил к кабинету, несколько раз постучал, но никто не отозвался.

Глава 36: Ты надо мной издеваешься?

— «Холодные вороны» убили моего отца.

Глава 35: Если недоволен — отругай меня

Янь Шу постучал в дверь кабинета и услышал из-за неё:

Глава 34: Пытки — дело тонкое

В зловещей и мрачной темнице девица Цянь на мгновение задумалась. Затем она сняла со стены, увешанной орудиями пыток, небольшой изящный серебряный изогнутый нож. После этого она неторопливо вернулась к деревянному столу, на котором стояла свеча, держась с невозмутимым и утончённым видом, в котором не было и тени жестокости палача.

Глава 33 Одна волна ещё не улеглась, другая уже поднимается

В заголовке китайская пословица 一波未平,一波又起 yī bō wèi píng, yī bō yòu qǐ - «Одна волна стихает, другая поднимается» Означает, что проблемы или неприятности следуют одна за другой, не давая передышки. Ситуация, когда не успеваешь справиться с одной трудностью, как возникает новая. Впервые появляется в поэзии времён династии Тан (около VIII–IX веков), но наиболее известное использование — в «Записках о реке Цзин» (《泾渭记》) эпохи Юань (XIV век). Изначально оно описывало природное явление — непрерывное волнение на воде, но позже стало метафорой череды неприятностей в жизни.

Глава 32: Мгновение невнимательности привело к потере сознания

Цинь Цзюэмин крепко сжимал в руке то письмо, зажмурился, словно обдумывая что-то или стараясь сдержать эмоции. Спустя долгое время он открыл глаза и сказал дядюшке Чжао:

Глава 31 Надвигается буря, и ветер раскачивает башню

в названии главы идиома 山雨欲来风满楼 — дословно: «надвигается ливень в горах, ветер пронизывает башню» означает признаки надвигающегося кризиса. Происходит из стихотворения «Восточная башня древнего города Сяньян»(咸阳城东楼) поэта Сюй Хунь (许浑) династии Тан

Глава 30: Я давно уже решил.

Ли Чантянь пристально смотрел на объявление, на котором было написано «Набор войск», как вдруг рядом раздался голос Янь Шу .

Глава 28: Что называют «железная беспристрастность»?

в заголовке 什么叫铁面无私, shén me jiào tiě miàn wú sī — досл. «что называется железное лицо без личного» – это идиома, означающая абсолютную неподкупность, беспристрастность и строгое соблюдение закона без личных чувств.