Пташки
April 18

Глава 8. Чик-чирик и снова чик-чирик/ 叽叽复叽叽: 蛇蝎点点

Глава 8

"Что за странный привкус? - нахмурился Цзянь Мин, держа ложку во рту. - Ты вместо соли купил глутамат натрия?"

"Если я не знаю, как он выглядит, думаешь, я и читать не умею? - Хэ Сяошань на кухне измельчал головку чеснока. - Если получилось несъедобно, то могу переделать".

"Не нужно. Я уже побежал в спортзал, а то опоздаю. Невкусно - значит невкусно, эхххх..."

Услышав это, Хэ Сяошань, одетый в большой фартук, выглянул из кухни и указал на него кухонным ножом: "У тебя желудок ещё не поправился, какой может быть спортзал? Сиди дома!"

"Ни за что! В этом месяце у меня осталось по карте ещё четыре посещения. Даже пятиминутное опоздание стоит денег!"

"А лечение в больницах как будто бесплатное? Послушай, тебе уже скоро тридцатник, а ты сам о себе не можешь позаботиться. Каждый день всякие проделки да игры со смертью. Твои родители знают об этом?"

Услышав слово "родители", Цзянь Мин тут же замер, но через пару секунд парировал, как ни в чём не бывало: "И это мне говорит парень по фамилии Хэ? Я чередую работу и отдых, прекрасно справляюсь с домашними делами и нахожусь в хорошей физической форме! В каком это месте я не забочусь о себе?! А ты в данное время - окоченелый домосед, который набивает своё брюхо лапшой быстрого приготовления. И тебе ещё хватает наглости упрекать меня?"
Хэ Сяошань рубанул ножом по разделочной доске: "Чушь не неси! Только посмей сегодня хоть шаг из дома сделать!"

"И что будет? Собираешься прирезать меня кухонным ножом или на цепь посадить? Что, Хэ Волосатые Ноги, стоило только тебе научиться у своего гэ готовить пару блюд, как сразу возомнил себя крутым? Дали тебе измельчить головку чеснока: ты уже пол дня возишься, а так ничего хорошего и не получилось! Зато осмеливаешься указывать мне?!"

Мдааа, "зря ослепли собачьи глазки уважаемых зрителей, хоть и были из титанового сплава"*. Хэ Сяошань, этот раб с волосатыми ногами, с тех пор как господин Цзянь выписался из больницы, каждый день по настоящее время проводил дома, варя жидкую кашу да супы. И так уже неделю. Ведь доктор тогда сказал, что Цзянь Мин вскоре сможет выйти на работу, но в ближайшие дни ему лучше есть всё-таки жидкую пищу. Старший господин Цзянь вздохнул, услышав это. Он не мог каждый день выходить из дома, чтобы где-нибудь поесть кашу. К тому же во всех заведениях, где её продавали, клали в неё слишком много специй и глутамата натрия, а чрезмерное употребление приправ только ещё больше раздражает желудок. При этом из-за его слабого физического здоровья он не может готовить себе еду самостоятельно...

*впустую потратить своё драгоценное время

Хэ Сяошань, правда, больше не мог это слушать. Поэтому, глядя по дороге на этого нудного Цзянь Волосатая Черепаха** он взревел: "Ладно! Я научусь готовить!"

**опять есть игра слов, вернее иероглифов, пояснения дам в конце главы

"Тогда, что касается меня, я ведь не люблю мыть посуду..."

"Я буду мыть! Я буду мыть! Мыть! Мыть! А ты, бл@дь, быстрее поправляйся и держись от меня как можно дальше, господин!"

Господин Цзянь с нескончаемым презрением и пренебрежением на лице ел его странную на вкус и запах простую, без добавок, жидкую кашу. Хэ Сяошань под его руководством пожарил себе говяжий стейк с мелко порубленным чесноком - каша, которую он ел совместно с Цзянь Мином не могла насытить его живот.

В то время пока он орудовал палочками для еды и запивал пивом свой полусырой-полуподгоревший стейк, Цзянь Мин поспешно прокрался в свою комнату и переоделся в спортивную одежду. После долгих поисков своих спортивных кедов, ему не оставалось ничего другого, как спросить: "Куда ты спрятал мою обувь?"

"Я спрятал?"

Цзянь Мин, как настоящий взрослый мужчина, который умеет проявлять гибкость и стойкость, тихим подобострастным голоском принялся уговаривать его: "Мой гэ Волосатые Ноги. Да Шань-гэ***, можешь побыстрее сказать, где моя обувь? В следующем месяце я завершу свою крупную сделку и подпишу контракт, и тогда угощу тебя вкусной едой и выпивкой. Хорошо?"

***"Да" от иероглифа 大 - "большой", "Шань" - от второго иероглифа 山 в имени Сяошань. В переводе "Да Шань" - "большая гора/великая гора", но есть ещё и второе значение - "большая проблема/большое препятствие"

Хэ Сяошань приподнял брови: "Тогда сразу давай проясним, чем будешь угощать?"

"Барбекю. Наешься до отвала! Там будет ещё несколько моих гэ, вместе весело пошумим".

Брови Хэ Сяошаня изогнулись, подавшись большому соблазну: "То самое "барбекю на бумаге"**** в ХХ в районе В? Там, где можно грудинку есть без ограничений?"

****мясо жарится на специальной бумаге

Уголки рта Цзянь Мина растянулись. Этот ср@ный домосед никогда не выходил дальше порога дома. Откуда он так досконально всё знает о еде в этом заведении?!

"Верно! А ещё и пиво можно будет пить сколько хочешь или вечером сходим в бар и возьмём красного вина! Уже восемь часов. Скажи где, а то я опоздаю!"
Хэ Сяошань мотнул подбородком: "В уборной".

Цзянь Мин кроликом юркнул внутрь и наклонился к полу, чтобы поискать под перевёрнутым тазом свою обувь, и, "став другим человеком" заявил: "А ты изощрённый хитрюга, Хэ Сяошань. Только идиот возьмёт тебя с собой..."

Не успел он договорить, как дверь ванной захлопнулась, и с той стороны в дверную ручку упёрлась швабра: "Только идиот позволит тебе уйти!"

"Е#твою мать! Ты, бл@дь, реально посмел запереть меня?!"

"Да, запер. И что с того? Пусть лао-ши посидит немного!"


_________________________________
Примечания переводчика:

Цзянь Мин в отношении Хэ Сяошаня использует (и будет дальше использовать) прозвище "Волосатые ноги". По-китайски - 腿毛 [tuǐmáo] (туй мао). Дословно - "волосы на ногах". Это не прямое указание на наличие волосатых ног, а больше отсылка к неряшливому и несуразному внешнему виду Хэ Сяошаня.
А, когда Цзянь Мин после выписки из больницы причитал по поводу каши, то автор, через Сяошаня, использовала выражение в его адрес 龟毛 [guīmáo] (гуй мао). Это слово, которое переводится как "надоедливый/медлительный" (а Цзянь Мин сейчас именно такой). Но если перевести отдельно по иероглифам, то получится "волосы на черепахе". По сути игра слов, с заменой одного иероглифа (туй мао - гуй мао) и сохранением иероглифа "мао", а также с сохранением переносного значения.
Почему так досконально это объясняю? Да потому что (ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР) скоро в их семье/доме появится ещё один "мао"... Сяо Мао, я бы сказала...