Пташки
March 31

Глава 4. Чик-чирик и снова чик-чирик/ 叽叽复叽叽: 蛇蝎点点

Глава 4

"Петушок" и снова "петушок", а Сяо Мин "сбивает самолётики"*.

*эта строчка требует детального объяснения. Я дам его в конце главы, чтобы не засорять основной текст

Цзянь Мин в последнее время даже к "самолётикам" потерял интерес.

С тех пор как пол месяца назад Хэ Сяошань разорвал его "хризантему", он начал испытывать необъяснимое отвращение к сексуальной жизни. В конечном счёте всё стало настолько серьёзно, что стоило его правой руке потянуться к "чик-чирик", как его "хризантема" сразу же начинала немного побаливать.

В такой ситуации вряд ли стоит надеяться на великодушие и снисходительность со стороны мужчины: он постоянно слал проклятия и всё время надеялся, что и Хэ Сяошань мучается точно так же, как и он.

И действительно, в течение всего этого периода, когда он по ночам ходил в туалет, из комнаты Хэ Сяошаня всю ночь напролёт доносились звуки боевых сражений из игры. Никакой подозрительной тишины не было.

До этого он как-то раз встал посреди ночи, чтобы покурить, но не смог найти сигареты. Он пошёл в комнату к Хэ Сяошаню, чтобы одолжить одну, а в итоге услышал странную тишину внутри комнаты. Когда он распахнул дверь, то этот пошлый сосед по квартире в это время смотрел гей-порно в наушниках.

Теперь он пришёл к выводу, что Хэ Сяошань уже пол месяца как не дрочил, и всё что мог, это снизить "градус напряжения" через смертельные кровавые битвы в виртуальном мире.

Это правда. Если не веришь, то подними глаза вверх и посмотри - небеса никого не пощадят.

Цзянь Мин даже не подозревал, что может быть настолько злопамятным - он решил продолжить с удвоенной силой и окончательно "перекрыть кислород" Хэ Сяошаню.

"Давай договоримся о "трёх правилах": впредь запрещено приводить кого-нибудь домой для перепиха, в частности, на этот диван".

Хэ Сяошань в этот момент был сосредоточен на том, что жевал свиную отбивную. С щеками, надутыми как барабан, и губами, лоснящимися от жира, он категорично ответил: "Я не согласен. Я человек бедный. Если не смогу приводить домой, то придётся снимать номера в гостинице с почасовой оплатой. А в последнее время участились облавы на людей, занимающихся проституцией. Ты разве не слышал, как ту знаменитость по имени... в общем одну знаменитость и трансвестита арестовали во время секса".

"Разве это был просто секс? Это же было за деньги! Так, не пытайся увести лао-цзы от темы разговора. В общем, я не разрешаю никого приводить домой!"

Хэ Сяошань сделал большой глоток супа с яйцом и с безразличным выражением на лице ответил: "... и чего ты так озадачился? Так или иначе, если я кого-то приведу, пока ты на работе, ты ведь даже об этом не узнаешь. Суп пересолен немного".

"Ебическая сила... Не вкусно? Потому что это вода после мытья ног лао-цзы".

Хэ Сяошань запрокинул голову и, издавая нечленораздельные звуки, залпом допил остатки, а потом размашисто вытер рот: "Кому ты врёшь? Я сначала посмотрел, что ты попил, и только после этого решился сам попробовать".

"... иди помой посуду!"

Хэ Сяошань встал, собрал миски с тарелками, а Цзянь Мин оторвал бумажное полотенце и сразу протёр стол. После чего направился следом за ним на кухню, по пути продолжая выговаривать: "Вот скажи, о чём вы, геи, только думаете? Почему нельзя найти одного мужчину и встречаться с ним? Постоянно приводить неизвестных мужиков на дом - ты не боишься СПИДом заразиться?"

Хэ Сяошань ловко включил горячую воду и принялся натирать тарелки: "Встречаться не интересно. Когда кто-то вечно крутится рядом и постоянно ворчит - это так бесит. Я люблю одиночество. А когда возникает желание, то просто можно позвать кого-нибудь потр@хаться. Так намного комфортнее".

Цзянь Мин разозлился, что "железо не превратилось в сталь": "Подонки! Губители нации! Отбросы общества! Из-за таких людей, как вы, страдает процветание и стабильность страны, и замедляется развитие общества!"

Хэ Сяошань прервался, повернулся и с презрением посмотрел на него: "А ты и твоя бывшая, сильно поспособствовали развитию общества? Ты, только-только расстался с девушкой, но уже готов заняться сексом с мужчиной. Ты называешь себя "бисексуалом", а про других говоришь - "вы, геи"... иди погугли в интернете. Ты - не бисексуал. Ты - латентный гей, которого шкивает, как на американских горках!"

Цзянь Мин был настолько повержен его словами, что лишился дара речи. И только после долгой паузы он выдавил из себя: "... ты, твою мать, большее не говори, что ты тихий и немногословный! Или сегодня ты принял слишком много таблеток и "вошёл во вкус"?"

Хэ Сяошань, под шум льющейся воды, продолжал мыть тарелки: "Это Вы, уважаемый, всё время провоцируете меня на разговор. А мне не хочется разговаривать, ты меня уже достал до смерти!"

“…”

На следующий день Цзянь Мин сразу же пошёл в спортивный клуб и записался на секцию тхэквондо. Перекрыть тебе кислород - это слишком мелко. Лао-цзы убьёт тебя!

__________________________________________________

__________________________________________________

Примечание от переводчика:

Поверьте мне на слово - автор просто шикарна, и я хочу объяснить почему. Для этого мне придётся немного углубиться в тонкости китайского языка. Если для вас это скучно, то можете не читать дальше. Я не обижусь, а вы сильно много не потеряете.

Хоть я об этом сказала лишь во второй главе, но на самом деле каждая глава начинается с переделанных под текущий сюжет строк, где прототипом выступают строки из стихотворения "Песнь о Мулан".

В данной главе использована строка из Мулан:

唧唧复唧唧,木兰当户织 (Цзи-цзи и снова цзи-цзи, Мулань прядёт у двери)

Нюанс: в оригинале имя переводится как "Мулань", но т.к. мы привыкли видеть его без "ь", то я тоже его упускаю.

В стихе используется иероглиф 唧唧 [jī jī] - звучит как "цзи-цзи", что напоминает звук работающего ткацкого станка, и обозначает только лишь звук.

Автор переделала эту строку в 鸡鸡复鸡鸡,小明打飞机, где вместо 唧唧 использовала иероглиф 鸡鸡, который тоже произносится как [jī jī] "цзи-цзи", но не является просто звуком, а имеет конкретный перевод - "петушок, пенис, пиписька". Т.е. шуточное/детское/сленговое название мужского полового органа.

Я остановила свой выбор на "петушке", но смысл вам понятен.

Далее у неё идёт имя героя "Сяо Мин", вместо "Мулан", и действие, которое герой делает - 打飞机, что переводится, опять же на сленге - "гонять самолёты/запускать самолёты", а означает "онанировать/дрочить".

Я не стала использовать грубую форму перевода, оставила "самолётики", но смысл вы поняли...

Думаю, вы догадались, что и в название новеллы "Чик-чирик" заложено что-то аналогичное. И да, там использован иероглиф 叽叽, который тоже произносится как два вышеописанных - [jī jī], но при этом несёт в себе лишь звук щебета птиц (чик-чирик, пи-пи, фью-фью и т.п.). Кстати, о птичках у нас ещё будет чуть дальше...

Итог, если это не читать и не видеть, какой иероглиф написан, то на слух все три иероглифа будут звучать одинаково (цзи-цзи) и, с большей долей вероятности, восприниматься как "писька-пиписька".