Преподавание
December 8, 2021

Переводите. Переводите много.

Перевод несправедливо забыт как практика языка

Наверное, в это сложно поверить, но преподавание языка — очень ангажированная область. Если учитель, скажем, сторонник исключительно монолингвального подхода, то он с пеной у рта будет доказывать, что английский — отдельно, русский — отдельно, и смешивать их ни в коем случае нельзя. Даже есть ругательное слово "коуд свитчинг", то есть переключение с одного языкового кода на другой в рамках одного разговора. Эти же фанаты одноязычности считают перевод с английского на русский в рамках изучения языка не только бессмысленным, но даже вредным.

Думаю, вы уже догадались, что я с такой точкой зрения категорически несогласна.

У англоязычных преподавателей ушло на это больше 50 лет, но они наконец-то догадались, что взрослые люди не могут НЕ проводит параллели между своим родным языком и языком изучения. Более того, ученики находят эти аналогии полезными и удобными. Обращение к родному языку необходимо для того, чтобы прояснить грамматику на начальном и среднем уроне. Родной язык помогает в понимании новых слов. Словом, это не костыль, а важнейший инструмент и часть языковой и культурной личности человека, от которой ему — увы или к счастью — уже никуда не деться.

И именно тут на сцену выходит перевод как языковая практика.

Чем полезен перевод с русского на английский и обратно?

  1. Оттачивает холистический навык обращения с языком. Другими словами, вы отрабатываете не одну конкретную грамматическую тему, а вовлекаете многие уже изученные, параллельно вспоминая нужные слова. То есть, именно те навыки, которые нужны в устной речи.
  2. Избавляет от мелких неточностей. Именно во время перевода удобнее всего обращать внимание на те небольшие ошибки, которые добавляют языку неточность и расплывчатость: число, выбор вспомогательного глагола, предлоги.
  3. Развивает аналитическое мышление. Переводя, вы неизбежно сравниваете языки и то, как по-разному они подходят к выражение одного и того же коммуникативного намерения. Почему в английском столько способов выражения прошедшего времени, и как без них обходится русский? Как английский справляется без склонения существительных? На эти и многие другие вопросы вы сможете ответить сами, если будете анализировать свой перевод.

Я думаю, что перевод — это языковое упражнение, которое было незаслуженно отодвинуто на задний план в угоду модным веяниям одноязычного преподавания. Пора это несправедливость исправить!

А вы согласны с тем, что изучить английский без использования русского — это утопия?