Мой подход – занятия языком по 45 минут в день, 5 дней в неделю и без выполнения домашнего задания – был разработан на основе того, что сейчас известно нейронауке о нашем мозге и формировании новых воспоминаний и навыков. Есть три основные причины, почему эта методика работает.
Наверное, в это сложно поверить, но преподавание языка — очень ангажированная область. Если учитель, скажем, сторонник исключительно монолингвального подхода, то он с пеной у рта будет доказывать, что английский — отдельно, русский — отдельно, и смешивать их ни в коем случае нельзя. Даже есть ругательное слово "коуд свитчинг", то есть переключение с одного языкового кода на другой в рамках одного разговора. Эти же фанаты одноязычности считают перевод с английского на русский в рамках изучения языка не только бессмысленным, но даже вредным.
Поднимите руку, кто смотрел сериал "Миллиарды". Если смотрели, то, возможно, вы вспомните, что герой/героиня Тейлор Мейсон при знакомстве с новыми людьми всегда после своего имени добавляли "Мои предпочитаемые местоимения: мы, вы и они".
Вчера ленивое перещёлкивание каналов привело меня к просмотру Балабановского Брата-2, точнее к одной из финальных сцен, где герой Бодрова, его брат и русскоговорящая девушка из сферы оказания сексуальных услуг варят раков ночью на берегу реки в Чикаго. В этот момент к ним подходит чернокожий товарищ и заводит разговор, который заканчивается конфронтацией, в связи с тем, что кто-то из мальчиков назвал товарища "негром". Далее следует очень показательный разговор:
Я училась на преподавателя английского в Уэльсе, в университете Абериствиса. Кроме меня и ещё одной девушки из Германии, остальные студенты были носителями английского языка из Великобритании. Все они были молодые, весёлые, мы здорово проводили время. Восхитительные люди. Ужасные преподаватели. Никто из них не был способен отличить Present Simple от Present Continuous. Не мог объяснить разницу между Present Perfect и Past Simple. Не знал, что такое смысловой и вспомогательный глагол, почему government - это существительное, а governmental - прилагательное. Иными словами, они понятия не имели об аналитической стороне своего языка.
Буквы b и d состоят из двух идентичных элементов: палка и кружок. Только кружки смотрят в разные стороны. Для мозга — это кошмар. Кроме того, что элементы одинаковые, так ещё для различия приходится думать про "лево" и "право". (Экзистенциональный ужас этих направлений знаком любому человеку, который пытался быть "штурманом" у несдержанного водителя). Словом, не буквы — а одни нервы и хаос. Можно ли научиться различать их быстрее и свести ошибки к минимум?
Когда я только начала преподавать, то одним из центральных вопросов для меня был выбор учебников для моих учеников. Помня своих собственных репетиторов, я сначала остановила свой выбор на легендарном учебнике Бонк, Котий и Лукъяновой. Удивительно, но оказалось, что многим не нравились тексты про товарищей Петровых, которые обсуждают с товарищами инженерами уровень производства на заводе, а также не хватало разговорных упражнений. Поэтому я стала дополнять его текстами и упражнениями из других учебников. Потом стала придумывать свои собственные упражнения. Но Бонк оставался для меня такой базовой основой, от которой я отталкивалась в выборе последовательности тем преподавания и скорости усложнения материала.
Сегодня я расскажу вам, как можно заранее подготовиться к любому разговору на английском даже при минимальном знании языка. Рассмотрим этот метод на примере подготовки к разговору с таможенником.
Надо мной огромный флаг США. За плечами набитый кирпичами рюкзак ручной клади. Ноги, спина, плечи... всё болит, словно я разгружала вагоны, а не летела рейсом Москва — Нью-Йорк. Я стою в этой очереди уже 2 часа, но она — мы все — увязли по колено в таможенной бюрократии, и только хвост очереди угрожающе удлиняется и извивается. Добро пожаловать в Америку.
Сейчас идёт дождь. Люблю дождь, люблю далёкую грозу, наверное, они напоминают мне о времени, когда я училась в Уэльсе. Дело было в августе, но и в августе там через день шёл дождь. Он так успокаивающе стучал по окну, под этот шум прекрасно училось, здорово думалось и восхитительно пился эль с друзьями в пабе 😋🍻
Ребёнок наших друзей растёт в семье, где говорят на двух языках: русском и турецком. В связи с чем, от него часто можно услышать такие очаровательные вещи как "Бир би", то есть одна машина, где "бир" - это "один" по-турецки, а "би" - это машина на "детском". И это не вызывает ни у кого когнитивного диссонанса: ну запомнил ребёнок два слова из двух разных языков, ну соединил их в одну конструкцию, что тут такого?