#лингвистика
June 8, 2023

Что не так с немецким языком?

Немецкий язык странный предмет — он как бы есть, но его как бы… нет

Добавьте описание

Если вам когда-нибудь доводилось слышать шутку о том, что жители севера и юга Германии не поймут друг друга, то это не шутка.

У меня самой был такой случай, когда мне довелось работать в сувенирном магазине в Санкт-Петербурге.
К нам привезли группу туристов из Германии, и я начала мило болтать с одной очаровательной бабулечкой. Ну как болтать. Она болтала, а я не понимала примерно ни-че-го, но старательно поддерживала беседу. В какой-то момент она меня похвалила: «У вас такой прекрасный немецкий!», а меня так и подмывало ответить: «А у вас, знаете ли, не очень😄». А всё дело в том, что бабуля была из Киля.

Как же так вышло, что носитель немецкого языка, технически, на немецком-то и не говорит?
Дело в том, что тот немецкий язык, который изучается в школе и на языковых курсах — это, так сказать, «сферический немецкий в вакууме», а если по-научному, то Hochdeutsch (Хохдойч) или «высокий немецкий». Но «высокий» не потому, что какой-то правильный или изысканный типа «высокого штиля», а потому, что на нём говорили в гористых областях на юге страны. Так что по-русски он называется «верхненемецкий».

И, соответственно, раз есть «верхний немецкий», то есть и «нижний», на котором говорили в северных низменностях. И, между прочим, до определённого момента нижненемецкий язык был вполне себе на коне и даже считался официальным языком Ганзейского союза, отчего повлиял также и на развитие скандинавских языков.
Ближайшим родственником нижненемецкого языка является нидерландский язык, и порой их даже объединяют по фонетическим признакам в одну подгруппу.

Откуда взялась такая дихотомия? Место, где немцы, условно говоря, перестают понимать друг друга, даже имеет конкретные географические координаты и называется «линия Бенрата» по названию одноимённого населённого пункта. Выше этой линии немцы говорят maken, ниже этой линии — machen (как и принято в литературном немецком).

Добавьте описание

Всё дело в таком явлении как «второе передвижение согласных». Пока языки превращались из общего праиндоевропейского в то, чем они являются сегодня, все они проходили определённые, закономерные и системные изменения.
Так, чтобы прагерманский язык смог выйти из праиндоевропейского, он пережил первое передвижение согласных: индоевропейские глухие звуки p, t, k, kʷ стали произноситься как f, þ, h, hw; звонкие b, d, g, gʷ — как p, t, k, kʷ; придыхательные bʰ, dʰ, gʰ, gʷʰ — как b, d, g, gw. Это можно видеть, например, при сравнении числительных: рус. «два» и англ. two (пра-и.е. *dwoh1, прагерм. *twō, др.-англ. twā), рус. «три» и англ. three (пра-и.е. *trejes, прагерм. *þrejez, др.-англ. Ðrí).

Ну а второе передвижение согласных, собственно, отделило древневерхненемецкий язык от прочих германских (ср. нем. Schiff, англ. ship, нидерл. schip, норв. skip; нем. Apfel, англ. apple, нидерл. appel, норв. eple; нем. Tag, англ. day, нидерл. dag, норв. dag; нем. geben, англ. give, нидерл. geven, дат. give и пр.), и с этого момента уже начинается история развития непосредственно того немецкого языка, который сегодня изучают в школах

Но знаете что? Когда мы говорим «верхненемецкий язык» и «нижненемецкий язык», мы подразумеваем тоже вовсе не один язык, а совокупность диалектов — каждый со своей особенностью.

Собираем паззл

Откуда же тогда взялся тот язык, который мы изучаем? Ну что ж, история любого языка тесно связана с историей территорий, на которых пользуются (пользовались) этим языком, а история немецкого языка — особенно.

Добавьте описание

Вы можете мне возразить, мол, Аня, но ведь диалекты есть во всех языках — это нормально. И на это я бы ответила, что такая пропасть между диалектами мало где наблюдается, ведь, в отличие от соседей по материку, Германия объединилась только аж в конце XIX века (а Россию, например, напомню, объединил ещё Владимир I за тысячу лет до этого, чем, кстати, на корню зарубил становление новгородского языка, который так и остался диалектом, пока почти не исчез совсем).

А до того момента Германия представляла из себя пёстрое лоскутное одеяло небольших княжеств, в каждом из которых, разумеется, варился и развивался свой собственный вариант немецкого языка.

Добавьте описание

Впрочем, «сферический немецкий в вакууме» существовал задолго до централизации. Во-первых, это было в интересах бродячих артистов, которые зарабатывали на том, чтобы их, собственно, понимали.
И вот «понимали» — это ключевой момент нормативного немецкого языка, на котором он стоит до сих пор. Если вы выучите хохдойч, то большинство немцев прекрасно вас поймут. Но вот поймёте ли вы немцев — это уже ваши проблемы. Этому на стандартных языковых курсах не учат, впрочем, некоторые учебники вставляют какие-нибудь особенности диалектов just for fun.

Как приветствуют друг друга в разных регионах

Но к диалектам мы ещё вернёмся, а сейчас обратно к истории. Понимание нужно было не только артистам, разумеется. Существовал также язык чиновников и канцелярий, язык, на котором взаимодействовали все князья между собой — язык саксонской канцелярии.

Но всё это не так повлияло на становление национального языка, как Реформация. Эпоха Возрождения вообще повлияла на развитие многих национальных языков, но началась она именно в Германии, в тот момент, когда Мартин Лютер прибил свои тезисы к дверям замковой церкви в Виттенберге в 1517г.

Это также положило начало такому религиозному движению как протестантизм, что, помимо прочего, выражалось в переводе Библии на национальные языки, чтобы суть богослужений могли понимать даже простые люди.
Итак, ключевым моментом вновь становится понимание, ведь для того, чтобы Священным Писанием проникся и житель Аугсбурга, и житель Майнца, язык более-менее должен быть универсальным. И Мартин Лютер создал этот универсальный язык.

За основу он взял всё тот же язык саксонской канцелярии, и именно Саксония становится культурным центром лютеранства и формирования литературного языка. Но, разумеется, литературный язык не мог быть языком канцелярита, так что словарный запас для перевода своей Библии Лютер черпал из разговорного немецкого, а именно у народной части той Германии, где вырос сам — из говоров Тюрингии и Саксонии, граничащих с нижненемецкими землями. Таким образом, эти говоры уже были смешанными и включали в себя особенности обоих диалектов, что только способствовало универсальности нового языка.

Почти три века ушло на то, чтобы норма письменного языка, созданная Лютером, закрепилась по всей Германии, впитав в себя за время развития особенности самых разных диалектов. И случилось это только с развитием художественной литературы.

Впрочем, даже читая Гёте и Шиллера в оригинале, порой можно задаться вопросом «а где, там, собственно, рифма?», если не знать, что авторы просто читали этот звук не так, как принято теперь (как у Пушкина с его «молчит музы́ка боевая»).

И да, в этот момент термин Hochdeutsch действительно принимает оттенок некоторого превосходства, потому что знать стремилась говорить на литературном языке, чтобы отделить себя от простого люда, продолжавшего общаться на своём родном наречии.

Как всё-таки говорят?

Так что же это за наречия? Вот мы и добрались, наконец, до диалектов, составляющих всё то, что подразумевает под собой «немецкий язык».

На сегодняшний день немецкий язык насчитывает несколько (по разным подсчётам от 16 до 20) крупных и ещё больше маленьких диалектных групп.

Немецкий в пончиках

Как вы помните, основное деление у нас проходит по линии Бенрата, где немецкий язык распадается на верхненемецкий и нижненемецкий.

К нижненемецкому языку относят нижнефранкские диалекты, распространённые в основном в Нидерландах и северной Бельгии — это диалекты нидерландского языка, — и собственно нижненемецкие диалекты, которые распространены в северных землях Германии: Нижняя Саксония, Шлезвиг-Гольштейн, Гамбург, Бремен, большая часть Северного Рейна-Вестфалии, северная часть Саксонии-Ангальт, Мекленбург-Передняя Померания, северная часть Бранденбурга, Берлин. С учётом всех особенностей их можно насчитать порядка 28.

Верхненемецкие диалекты делятся на средненемецкие (которые и легли в основу хохдойча) и южнонемецкие диалекты. Они занимают большую часть Германии, а также распространены на территории Австрии, Швейцарии, Люксембурга, Лихтенштейна, и отдельных частей некоторых других соседних государств.

Средненемецкие диалекты делятся на западную и восточную группы. Южнонемецкие включают южные франкские диалекты, баварский и алеманнский диалект. Со всеми группами и подгруппами можно досчитать до ста штук разных диалектов верхненемецкого языка.

Карта диалектов 1910 года

Чем же отличаются между собой диалекты? В первую очередь, как вы уже поняли, фонетикой. Но не только. Также и лексикой, а порой даже грамматикой.

На севере и в средненемецких диалектах, например, краснокочанную капусту назовут Rotkohl или Rotkraut, в Рейнланде — (Rot-/Blau-)Kappes,а в Баварии и Баден-Вюртемберге— Blaukraut.

Может поменяться и род существительного, например, если в хохдойч масло будет женского рода (die Butter), то в австрийском варианте — мужского (der Butter).

Слово "леденец" в разных диалектах немецкого

Особенно выделяется "швюцердюч" (Schwyzerdütsch), или швейцарский вариант немецкого языка. Настолько, что к нему даже выпускают отдельные учебники:

Разумеется, в эпоху глобализации, развития интернета и огромного количества контента, разница между диалектами постепенно нивелируется — всё-таки в СМИ в основном используется Hochdeutsch. Многие особенности диалектов становятся анахронизмами, свойственными лишь пожилым людям. ЮНЕСКО даже включило баварский диалект в атлас вымирающих языков, несмотря на то, что это до сих пор один из самых "популярных" диалектов Германии, а также самый сексуальный по мнению немцев🔥

Однако различные диалекты немецкого языка до сих пор являются излюбленной темой блогеров и различных интернет-порталов, так что эта тема продолжает оставаться актуальной, и до более-менее однородного национального языка немцам ещё далеко.