Большой разговор о феминитивах
Надо сказать, поначалу я, как и многие, относилась к феминитивам с позиции синдрома утёнка. Непривычно, неэстетично, а значит, он нам на фиг не нужон феминитив ваш. Но со временем менялись мои взгляды не только как личности, но и лингвистки. И сегодня мне хочется, чтобы, читая «лингвист, переводовед А. Комаревич», представляли не только специалиста, но и специалистку. Так что, да, я признаю, что процесс этот скорее социальный, чем языковой. Тем не менее, давайте к матчасти.
Феминити́вы, а на самом деле, феминати́вы — это имена существительные женского рода, обозначающие женщин. К ним относятся не только столь жарко обсуждаемы нынче названия профессий, но и обозначения самок животных, а также жительницы городов, стран и прочих населённых пунктов — и уже только поэтому странно утверждать, что в русском языке феминитивов отродясь не бывало. Но к этому мы ещё вернёмся. А пока, как всегда, позвольте разобрать, как с этими самыми феминитивами обстоят дела в других языках.
Ху из ху?
Английский язык, несомненно, устроился удобнее всех и проблему пола решил радикально — нет окончаний — нет проблем!
Действительно, doctor, lawyer, Londoner может быть кто угодно. Впрочем, животных это не касается, но в целом, помимо cow и bull или hen и rooster, не так уж часто гендер животного надо специализировать — cat да и cat.
Также не забываем, что слова woman, mother, girl — это тоже по сути своей феминитивы к словам person, parent, child соответственно.
Среди профессий исключения составляют, пожалуй, разве что пары waiter-waitress, actor-actress, steward-stewardess.
А вот теперь начинается самое интересное. Некоторые профессии включают в себя компонент -man — policeman, fireman, salesman и пр. Одно время в отношении женщин их заменяли на компонент -woman: policewoman, businesswoman, mailwoman и пр. Но теперь тенденция такова, что гендерность из профессий убирается вовсе:
И, в общем-то, именно английский язык и может себе это позволить — ему не грозит породить монстра типа «хорошая врач».
Нейтралитет
Кстати, одним из первых языков, окончательно победившим гендерные рамки, стал шведский язык. Для начала он в принципе утратил разделение на мужской и женский грамматический род, объединив эти слова под одним общим родом: en flicka (девочка), en pojke (мальчик).
Долгое время в языке ещё существовали суффиксы -ska и -inna для обозначения женских профессий — doktor-doktorinna, översättare-överstinna (переводчик, переводчица), kokerska (кухарка), städerska (уборщица). Но сегодня феминитивы уходят из шведского, и учительница будет уже не lärarinna, а lärare, как её мужской когда-то аналог. Единственное хрестоматийное исключение — это sjuksköterska (медсестра), потому что нейтрального аналога ему просто нет, так что «медсёстрами» в Швеции называют даже медперсонал мужского пола.
По пути наименьшего сопротивления
Я очень люблю языки, где гендерность определяется просто и понятно и закреплена за конкретными суффиксами или окончаниями.
Например, в испанском достаточно заменить мужское окончание -o (реже -e) на женское окончание -a(или добавить его туда, где мужское окончание нулевое), и вы великолепны: elabuelo-la abuela (дедушка, бабушка), elgato- la gata (кот, кошка), el sastre-la sastra (портной, портниха), el profesor-la profesora.
Конечно, из этого правила, как и из любого другого есть свои исключения. Некоторые из них касаются и профессий: (el, la) artista(артист, -ка), (el, la) deportista (спортсмен, -ка), (el, la) hispanista (испанист, -ка), (el, la) maquinista (машинист, -ка) и прочие существительные на -ista. Плюс некоторые другие слова — (el, la) cliente (клиент, -ка), (el, la) comerciante (торговец, торговка), (el, la) compatriota (соотечественник, соотечественница) и пр. Но, в целом, общая тенденция проста и незамысловата и никаких споров не вызывает.
Кроме, разве что, споров о том, не пора ли сделать испанский язык более гендерно нейтральным.
В немецком языке, к сожалению, всё не так легко и просто — рода в нём три, но окончаний при этом нет, и порой грамматический род слова приходится просто запоминать и мириться с тем фактом, что das Mädchen (девочка) среднего рода.
Зато с феминизацией проблем не возникает — достаточно добавить -in, и дело в шляпе: der Lehrer-die Lehrerin (учитель, учительница), der Präsident-die Präsidentin (президент, президентка), der Löwe-die Löwin (лев, львица), der Berliner-die Berlinerin (житель Берлина, жительница). Ну а компонент -mann заменяется на компонент -frau соответственно: der Kaufmann-die Kauffrau (продавец, продавщица). Немецкий язык вообще довольно феминистичен — он одним из первых отказался от обращения Fräulein, маркирующего незамужнюю девушку.
Зато польский язык наоборот максимально шовинистичен — там даже грамматика делится на мужскую парадигму склонения и остальную. Женский род, как вы понимаете, относится к «остальной»: oni — это «они, мужчины» (если есть хоть один м.р.), а one — это «они, не мужчины». Или, например, te kobietyVS. ci mężczyźni (эти женщины, эти мужчины).
По структуре женского рода как такового польский не слишком отличается от родственного ему русского, но вопрос с образованием феминитивов от профессий здесь решается максимально просто — добавлением -ka: aktor-aktorka, dyrektor-dyrektorka, adwokat-adwokatka. Система настолько отработана, что применяется даже к новейшим заимствованиям — house menedżerka, freelancerka, ghostwriterka. Впрочем, несмотря на довольно простой механизм образования, необходимость некоторых феминитивов тоже вызывает дискуссии в польском обществе и конструкции типа «женщина-директор» вполне встречаются: pani dyrektor, pani kierownik, pani profesor.
Кстати, суффикс -ka хоть и наиболее продуктивный, но не единственный инструмент образования феминитивов. Впрочем, образование феминитивов в славянских языках — это настолько обширная тема, что стоит отдельного разбора, которым я как-нибудь займусь.
Ассорти
Но славянские языки не единственные, кто не может определиться с окончанием для женских дел.
В нидерландском языке, например, в этом вопросе тоже наблюдается разброд и шатание — даром что разделение на мужской и женский род отсутствуют как класс: de man (мужчина), de vrouw (женщина). Но, в отличие от шведского, носители нидерландского всё-таки хотят иметь определённую ясность в вопросах гендера.
Впрочем, в отличие от того же шведского и ещё более близкого немецкого, унифицировать эту ясность язык не спешит, предлагая несколько вариантов женских окончаний: -es — de leraar-de lerares (учитель, учительница), -in —de kok-de kokkin (повар, повариха), -ster —de schrijver-de schrijfster (писатель, писательница), -trice —de acteur-de actrice (актёр, актриса), -e —de advocaat (m) – de advocate (адвокат, адвокатесса). В большинстве случаев варианты остаётся только запоминать.
Но и здесь не обошлось без гендерно-нейтральных веяний. Так, «медсестра»/«медбрат» прошли путь от чисто женского zuster (сестра) через гендерно-маркированных verpleger-verpleegster к нейтральному verpleegkundige. В других случаях к названию профессии предлагается добавлять компоненты -medewerker (сотрудник), -mens(человек) или -kracht(сила). Хотя и в нидерландском остаются профессии, в которых женский гендер не всегда маркирован — kokkin в качестве «поварихи», например, почти не используется, женщина-судья будет rechtster rechter, да и форма advocate встречается довольно редко.
Ну а что у нас?
Надеюсь, вопрос с тем, что феминитивы русскому языку не свойственны, я закрыла — даже в этой статья я употребила десятка два феминитивов, только переводя иностранные слова. Может ли быть такое, что к каким-то словам феминитивы есть, а к каким-то нет? В теории, конечно, да. На практике звучит как нонсенс. Вы можете себе представить словосочетание «женщина-москвич», «девочка-ученик» или «самка-медведь»? Но почему-то «женщина-врач» вопросов не вызывает.
Кстати про «женщину-врач». Есть такая хорошая книга И. Фуфаевой «Как называются женщины», которую я вообще рекомендую прочитать всем, кто хочет вступить в дискуссию о феминитивах, и особенно тем, кто считает, что отродясь никаких феминитивов не было, и нечего язык портить. Оказывается, были. И в XI веке, и в XV, и в XVIII. Да сплыли. И Фуфаева очень подробно все их разбирает по сферам и эпохам и приводит в конце даже «суффиксарий» со всеми комментариями к употреблению.
В 2020 г. моя приятельница Соня Щукина, кстати, делала на эту книгу обзор.
Так вот. Феминитив от «врач» был «врачея́» и до сих пор его можно найти в словаре у Даля.
Ладно, конечно, суффикс -ej(a) уже много веков как не продуктивен. На ум приходят разве что «ворожея» да «швея», а «плачея», «писея», «тчея» и «печея» остались только на пожелтевших страницах памятников истории. А что же с продуктивными суффиксами? Их есть у нас!
Портал N+1 совместно с лингвистом Александром Пиперским предлагает следующую схему образования феминитивов:
Она, конечно, учитывает не все варианты и порождает порой альтернативные реальности, но основывается при этом на данных корпуса русских интернет-текстов Araneum Russicum Maximum, а это нечто гораздо большее, чем порой могут предложить иные комментаторы.
И что же из этого всего следует? Во-первых, что феминитивы в русском языке есть и были всегда. Во-вторых, что продуктивные суффиксы, позволяющие их образовывать, тоже есть, и есть даже некоторые тенденции к унификации. Это значит только одно — что язык к феминитивам готов. Не готово к ним только восприятие некоторых носителей (тут бы ввернуть что-то умное про норму и узус, да про былое доминирование мужчин в профессиональных сферах, но это всё так банально, что вы и сами знаете). Такова моя позиция как лингвиста — феминитивы имеют право быть.
Как А. Комаревич, позвольте, я откланяюсь. С уважением, лингвистка, германистка, славистка, переводчица и переводоведка.
Что ещё почитать по теме:
Feminine and masculine words in English
Removing Sexism from the Spanish Language
‘Polszczyzna’ & the Revolutionary Feminine Suffix
What Do You Call A Female Dutch Surgeon?
Коварные суффиксы: как современные феминитивы меняют русский язык