#поттереалии
May 5, 2023

Поттереалии: вступление

Чем плох русскоязычный перевод "Гарри Поттера"? Ну, будем честны, много чем. Но мой интерес - перевод имён собственных, и именно о переводах названий и имён собственных в романах о Гарри Поттере я и писала свою 100-страничную ВКР (и допишу когда-нибудь диссер). О нём и хочу здесь поговорить.

Книги о Гарри Поттере можно любить или не любить (профессора в СПбГУ, например, не любят), но нельзя не признавать, что это плодороднейшее поле для переводоведения.
Джоан Роулинг, создавая свой текст, использует такое количество аллюзий, отсылок, каламбуров, игры слов и стилистических приёмов, что любой переводчик, который подходит к нему спустя рукава, лишает себе огромного удовольствия (мне лично кажется, что докопаться до сути и расколоть ту или иную реалию - это самое интересное в процессе перевода).

Так что свой первый пост из цикла про перевод ономастических реалий (т.е. имён собственных) "Гарри Поттера" я посвящу именно упущенным возможностям - тем реалиям, которые переводчики не раскрутили, не додумали, а то и вовсе упустили.

P.S. Речь идёт именно о переводе от издательства "Росмэн", выполненном профессиональными переводчиками. Довольно странно требовать чего-то от перевода Спивак, который когда-то делался просто удовольствия ради для себя и своих друзей, а позже редактировался "редактором худла" без профильного образования.