#поттереалии

Гарри Поттер и Властелин колец

Вообще, о схожих элементах сюжета этих двух саг и в целом о типичных этапах становления героя можно говорить довольно много, но меня, как обычно, интересуют имена, и тут я, в общем, тоже кое-что нашла.

Гарри Поттер и полёт смерти

…ведь именно так, если верить Дж. К. Роулинг, расшифровывается имя главного антагониста саги Voldemort — vol de mort (фр.).

Гарри Поттер и прагмаЧТО?нимы

Сегодня речь пойдёт о таких штуках, которые по-умному называются прагматонимы, а по факту представляют из себя названия сортов, марок и товарных знаков.

Гарри Поттер и (фантастические) звери

Сегодня мы продолжим разбирать имена персонажей Гарри Поттера, и на этот раз мне захотелось обратиться к именам и фамилиям, в которых «спрятались» различные волшебные (и не очень) существа.

Гарри Поттер и кельтский след

На самом деле, романы о Гарри Поттере - плоть от плоти кельтской культуры. Замок Хогвартс расположен в Шотландии, как и волшебная деревня Хогсмид. Там же, в Эдинбурге, столице Шотландии, сидя за столиком в кафе Роулинг писала свои романы, и сегодня в городе можно найти немало туристических мест, связанных с этой сагой.

Гарри Поттер и Министерство чудес

Создавая свою вымышленную вселенную, Роулинг тщательно её продумывала, чтобы мир волшебников функционировал похожим с миром обычных людей образом. У магов есть свои ассоциации, конфедерации, ассамблеи и даже собственное министерство магии с рядом комитетов и департаментов

Гарри Поттер и удивительные книги

Русскоязычный читатель мог этого и не заметить, но из года в год Гарри и Ко учились по одной серии учебников - The Standard Book of Spells by Miranda Goshawk.

Гарри Поттер и чехарда с переводчиками

Знаете ли вы, сколько всего переводчиков работало над русскоязычным циклом про Гарри Поттера от издательства «Росмэн»? Одиннадцать!

Гарри Поттер и утраченные аллюзии

Вообще, конечно, перевод имён собственных, особенно "говорящих" имён собственных, особенно аллюзивных имён собственных — это огромный и очень актуальный вопрос современного переводоведения, в который ваша покорная слуга тоже пытается внести свою скромную лепту.

Поттереалии: вступление

Чем плох русскоязычный перевод "Гарри Поттера"? Ну, будем честны, много чем. Но мой интерес - перевод имён собственных, и именно о переводах названий и имён собственных в романах о Гарри Поттере я и писала свою 100-страничную ВКР (и допишу когда-нибудь диссер). О нём и хочу здесь поговорить.