#поттереалии
May 5, 2023

Гарри Поттер и утраченные аллюзии

Вообще, конечно, перевод имён собственных, особенно "говорящих" имён собственных, особенно аллюзивных имён собственных — это огромный и очень актуальный вопрос современного переводоведения, в который ваша покорная слуга тоже пытается внести свою скромную лепту.

Поэтому конкретно данный разбор не хотелось бы выставлять как критический — скорее, аналитический, потому что задним умом, как известно, все крепки, а переводоведы, собственно, тем и занимаются, что разбирают механизмы перевода.

Лично моя теория (о которой я как-нибудь обязательно расскажу) такова, что при переводе имени собственного переводчику важно решить, на что работает конкретное имя — на форму или на содержание? Что важно сохранить? Что даст читателю больше информации, приблизит его восприятие к опыту носителей, читающих в оригинале?
На мой взгляд, переводчики "Росмэн" подходили к этому вопросу несколько непоследовательно, переводя или и вовсе заменяя там, где этого делать особого смысла не было, и не переводя там, где это точно бы не помешало.

Несмешные диалоги

То есть, с одной стороны, они посчитали нужным зачем-то заменить фамилию Snape на «Снегг», хотя Snape — это всего лишь название английской деревушки, не несущее в себе ничего эдакого. С другой, упустили игру слов там, где сохранять фамилию персонажа было не критично.

Речь идёт об ученике по имени Oliver Wood, фамилия которого отсылает к некоему изделию из дерева и напоминает о телесных наказаниях, которые практиковались в частных школах.

Гарри знакомится с ним в момент, когда ожидает наказания за свою провинность и перед их первой встречей происходит следующая сцена:

“Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?”
“Wood? Thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?”

Дословный перевод:

— Простите, профессор Флитвик, могу ли я попросить на минутку Wood?

— Wood? — в ужасе подумал Гарри. — Неужели Wood – это какой-то прут, которым его хотят наказать?»

Переводчики не стали долго ломать голову, как обыграть эту сцену, и выдали такой вариант:

— Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? Мне нужен Вуд.
«Вуд? — Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. —Это еще что такое?»

Мне кажется, эту фамилию вполне можно было обыграть в переводе — перевести как «Прут», например (и созвучно в целом). И даже вариант «Древ» прости-господи-Спивак здесь кажется уместнее.

Похожий странный диалог приключился уже в другой книжке.

— Э-э-э-э... Почему ты называешь свою сову Сычом? — спросил Гарри. —Скорее, она похожа на воробья.
— Глупо получилось, –ответила за брата Джинни. — Это на самом деле сычик, только карликовый.

Не очень понятно, что именно получилось глупо, но в оригинале тут у нас довольно забавная сцена:

“Er – why are you calling that owl Pig?” Harry asked Ron.
“Because he’s being stupid,” said Ginny. “Its proper name is
Pigwidgeon.”

Дословный перевод:

— Э-э, почему ты называешь свою сову Pig («свинья»)? — спросил Гарри Рона.

— Потому что он дурак, - сказала Джинни. — Его настоящее имя Pigwidgeon.

Довольно интересно с этой ситуацией разобрался, например, польский переводчик. Он назвал сову Świstoświnka, и диалог не потерял своих нюансов (первую часть имени pig- можно перевести с англ. как «свинья», вторую -widgeon как «свистуха» (дикая утка), в польском, соответственно, świst — это «свист», и -świnka — это «свинка»);

Проблемы с латынью

С переводом имён (псевдо-)латинского происхождения тоже всё не очень гладко. Окончание -us в этих именах то остаётся (Cornelius Fudge - Корнелиус Фадж, Lucius Malfoy - Люциус Малфой), то исчезает (Ambrosius Flume –Амброзий Флюм, Tiberius Ogden – Тиберий Огден) без видимой на то причины.

Пожалуй, больше всех от этого пострадало благородное семейство Блэк, члены которого получили свои имена в честь звезд и созвездий. Но в русском переводе эта общность утрачивается, потому что при переводе имён названия небесных тел не учитывались.

Например, имя Arcturus переводится как «Арктурус», хотя название звезды — «Арктур». То же и с именами Regulus (Регулус VS. звезда «Регул») и Bellatrix (Беллатриса VS. звезда «Беллатрикс»).

Ещё одним показательным примером будет персонаж по имени Remus Lupin, который по ходу повествования оказывается оборотнем — получеловеком-полуволком.

Для опытного читателя подсказка заложена в самом имени героя – Remus, основатель Рима, согласно легенде, вместе со своим братом был вскормлен волчицей. В русской традиции легендарных братьев зовут Ромул и Рем (Romulus и Remus). Однако переводчики транскрибируют имя персонажа как «Римус», таким образом лишая читателя на когнитивном уровне момента узнавания.

Потерянные герои

Довольно жаль утерянной отсылки в имени совы Hedwig, которую зачем-то обозвали в нашем переводе «Буклей». Дело в том, что святая Ядвига является покровительницей сирот, которым Гарри и является.

Другим историческим персонажем, которому не нашлось места в переводе от «Росмэн», стал к болгарский хан Крум Грозный (болг. Крум Страшни). Именно в его честь получил свою фамилию болгарский спортсмен Viktor Krum. Однако при транскрибировании его фамилии переводчики ориентировались не на болгарский, а на английский язык, где по правилам фонетики буква u в ударном закрытом слоге даёт звук [a]. Таким образом, в русском переводе болгарский персонаж получил фамилию «Крам».

Кстати, говоря о болгарских фамилиях в романе, тут же упомяну фамилию Zograf, которую переводчик, по всей видимости, хотел адаптировать и превратил в «Зогров», однако упустил отсылку на название православного монастыря на Афоне и ассоциацию со славянским миром. Кроме того, это реально существующая фамилия, которая не нуждается в адаптации.

Из менее важных, но тоже интересных отсылок можно отметить, что имя феникса Fawkes, который в переводе стал «Фоуксом», совпадает с именем Гая Фокса (Guy Fawkes), что вполне может быть напоминанием о том, как чучело бедолаги каждый год сжигают на День Гая Фокса.

Уличные разборки

Название Privet («бирючина») Drive сама Дж. К. Роулинг комментировала так:

«Это отсылка к тем типичным растениям из пригородов, кустам бирючины, которые создают аккуратненькие оградки вокруг многих английских садов. Мне нравится, что это ассоциируется одновременно с провинцией и с замкнутостью».

Насколько эту функцию выполняют тисы из названия «Тисовая улица» судить трудно.

Ещё одна улица, утратившая свою отсылку – это Spinner's End, который перевели как «Паучий тупик». Spinner – это «прядильщик», так что понять логику переводчиков можно. Только вот дело в том, что в оригинале название улицы связано с ткацкой фабрикой, расположенной неподалёку

Прочая игра слов

Из неочевидных, но интересных отсылок можно упомянуть имя Dobby. Наверняка для многих это станет неожиданностью, но слово в некоторых диалектах английского (например, в шотландском) dobby означает впавшего в детство старика, дурачка.

Довольно забавная, кстати, история приключилась и с домовихой Hokey - в русском переводе она получила имя «Похлёба». А вот уже упомянутый мною польский переводчик, например, назвал её Bujdka, что в польском является уменьшительной формой от слова bujda («ложь»). Всё потому, что слово hokey можно перевести и как «месиво», «неаппетитная еда», и как «фальшивый», «сентиментальный», «неискренний».

Фамилия министра магии Fudge тоже многое может сказать англоязычным читателям, т.к. слово fudge означает в том числе и «полная чепуха», «вздор», «ерунда».

Организация Headless Hunt в русском переводе получила название «Клуб обезглавленных охотников». Однако, возможно, в оригинале сделана аллюзия на миф о Дикой охоте (анг. Wild Hunt), группе призрачных всадников-охотников со сворой собак. В таком случае, русский перевод эту аллюзию утрачивает.

Другая организация, павшая жертвой игрой слов автора – Wizengamot, которая объединяет в себе слова Wizard («волшебник») и WitenagemotВитенагемот (совет знати в англосаксонских королевствах Англии). В русском организацию трогать не стали и оставили «Визенгамот».

Ещё одна «организация», которую не все переводчики смогли раскусить — это школа Durmstrang, которая в русском переводе оставляет за собой название «Дурмстранг». Но при этом название школы является анаграммой к известному литературному движению, известному в России как «Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang). В немецком языке сочетание букв st читается как [ʃt], а последователей этого движения принято называть «штюрмерами», поэтому, вероятно, для сохранения отсылки название школы стоило передать как «Дурмштранг». Но, скорее всего, переводчики и сами её упустили.

Похвальное слово

Но кое за что русских переводчиков можно и похвалить – например за то, как они сохраняют игру слов (Jinxes for the Jinxed VS. «Прочь от порчи») или тавтограммы, когда оба слова начинаются с одной буквы, излюбленный приём Роулинг (Holidays with Hags VS. Каникулы с каргой, Barnabas the Barmy VS. Варнава Вздрюченный и пр.).

Многие имена у Джоан Роулинг являются говорящими, а иной раз даже сложно разобрать, закладывался ли автором смысл в то или иное имя или нет. Например, одна из преподавательниц носит фамилию Hooch, которую можно перевести как «самогон, пойло», и, пожалуй, делать этого не стоит, тем более, что сама преподавательница ни в каких непотребствах замечена не была. Русские переводчики дали ей имя «Трюк», отсылая к роду её деятельности — обучение полёту на мётлах. Фамилию других проходных персонажей, семейство Cattermole, они взяли и перевели «Кроткотт», так что нельзя сказать, что люди уж совсем не старались😁