Гарри Поттер и Властелин колец
Вообще, о схожих элементах сюжета этих двух саг и в целом о типичных этапах становления героя можно говорить довольно много, но меня, как обычно, интересуют имена, и тут я, в общем, тоже кое-что нашла.
А натолкнул меня на эту мысль Bibble Buggins aka Cadwallader, о котором я писала в одном из прошлых выпусков рубрики. Итак, какие ещё имена из ВК перекочевали в ГП?
Bathilda Bagshot (Батильда Бэгшот)
Любимая писательница Гермионы могла получить свою фамилию по названию дороги в Шире, вдоль которой жили Фродо и Сэм — Bagshot Row.
Вообще, Bagshot — это название крупной деревни в графстве Суррей, Англия, которая в прошлом служила важным перевалочным пунктом между Лондоном, Саутгемптоном и Уэст-Кантри. Топоним Bagshot впервые обнаруживается в рукописях 1165 года (Bagsheta) как название леса. Однако дальнейшие попытки раскопать «родословную» этого названия несколько безуспешны. Исследователи выделяют в этом слове два корня Bacga/Baga/Bacca и shot.
В первом видят либо имя собственное, либо название барсука (badger), второе возводят либо к древнеангл. слову sceat в значении «угол, закоулок или полоска земли, или земля иного типа, чем та, что его окружает» (урочище, короче), либо к англо-саксонскому слову scheatte/shat в значении «племя».
Так что тут может быть хоть барсучья нора, хоть лес Бакги, хоть племя Бакги, хоть барсучья рать.
Впрочем, другие лингвисты отмечают, что древнее обозначение барсука было brock, что несколько далековато от bacca.
В целом, Bagshot довольно распространённая на сегодняшний день фамилия, и даже попадала уже в литературу — речь идёт о «Замечаниях Бэгшота» (The Comments of Bagshot), написанных журналистом Дж. А. Спендером, в которых, по мнению критиков, Бэгшот предстаёт персонажем, созданным Спендером «с целью обеспечить циркуляцию остроумных и мудрых афоризмов», что звучит похоже на Папашу Гэмджи, проживавшего на Bagshot Row.
Proudfoot (Праудфут)
Фамилия Proudfoot встречается в шестой части ГП — это один из авроров, охраняющих Хогвартс вместе с Тонкс, Сэвиджем и Долишем. Кроме того, в фильме «Фантастические твари…» мелькает фото работницы Магического Конгресса Управления по Северной Америке по имени Paloma Proudfoot.
Эту же фамилию носил кузен Бильбо Бэггинса, Odo Proudfoot, появившийся со своим семейством Proudfeet на юбилее Бильбо.
Это тоже реальная и довольно распространённая фамилия шотландского происхождения. По одной из версий изначально это было шутливое прозвище для человека с горделивой походкой от старо-шотл. и ср.-англ. proud, prood (гордый, надменный) и fote (ступня). По другой — фамилия произошла от видоизменённого прилагательного proudfull (чрезмерно полный, раздутый).
Кроме того, фамилия Proudfoot похоже на оригинальное прозвище Сириуса Блэка — Padfoot (Бродяга), о котором мы подробнее поговорим, когда я доберусь до прозвищ.
Fang (Клык)
Это кличка псов, фигурирующих как в романе «Властелин колец», так и в романе «Гарри Поттер». Причём, если в ВК это настоящий свирепый зверь, похожий на волка и не дающий спуска чужакам, то Роулинг обыгрывает этот момент, делая своего Клыка грозным на вид, но дружелюбным, трусливым и безобидным. Первый принадлежал фермеру Мэгготу, второй — Хагриду.
Это имя вполне встречается среди вариантов кличек для собак, причём на одном сайте я даже нашла вариант происхождения этой клички из китайского со значением «красивый», и это, конечно, довольно экзотическая версия, учитывая, что fang просто-напросто переводится с английского как «клык».
Longbottom (Лонгботтом/Долгопупс)
Во «Властелине колец» это слово фигурирует сразу в двух ипостасях — как название местечка в Шире (Долгодол/Долгая долина), основанного Tobold Hornblower (Тобольдом Дудкинсом), а также как трубочное зелье (табак), выращенное этим самым Тобольдом (Longbottom Leaf).
Ну а в ГП это фамилия, которую носит один из важных персонажей саги и любитель травок, которого русские переводчики ни за что ни про что обозвали «Долгопупсом» (спасибо, что не «Долгопопом»).
В общем-то именно как «длинная долина» Longbottom и переводится, так как bottom — это нижняя часть во всех её проявлениях, включая низменности. И это, кстати, вполне реальная фамилия, которую носили выходцы из таких земель. А ещё так называется местечко в Западном Йоркшире.
Но если уж сильно хочется перевести фамилию Невилла (а почему бы и нет, если она, как выяснилась, возможно, отсылает к ВК), можно как раз использовать вариант «Долгодол» — и никаких пупсов.
Wormtongue, Wormtail (Хвост)
Во «Властелине колец» фигурирует персонаж Gríma Wormtongue, который тайно прислуживает стороне зла, а позже практически лишается человеческого облика под влиянием своего хозяина Сарумана — он передвигается только на четвереньках и выходит на улицу лишь по ночам.
Всё это вполне находит своё отражение в образе персонажа «Гарри Поттера» Питера Петтигрю по прозвищу Wormtail, который, предав своих друзей и перейдя на службу зла, буквально провёл тринадцать лет в облике крысы.
При этом прозвище Wormtongue принадлежало вполне историческому персонажу, исландскому скальду Гуннлаугу Змеиному Языку (Gunnlaugr Ormstunga). Значение слова worm может быть не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон». Так что, включая мой любимый СПГС, можно перевести Wormtail как «змеиный хвост» и углядеть в этом отсылку к тому, как пресмыкается Петтигрю перед Волдемортом в последних частях саги.
Ну вот такие у меня получились отсылочки сегодня, друзья. Возможно, вы вспомните ещё какие-то «именные» пересечения между сагами? Дайте мне знать!