Гарри Поттер и Министерство чудес
Создавая свою вымышленную вселенную, Роулинг тщательно её продумывала, чтобы мир волшебников функционировал похожим с миром обычных людей образом. У магов есть свои ассоциации, конфедерации, ассамблеи и даже собственное министерство магии с рядом комитетов и департаментов
Насколько бережно подошли переводчики к сохранению этого мира? Давайте разбёрёмся.
Вам куда?
Начнём с того, что для описания устройства структур министерства Роулинг, среди прочих, использует несколько основных терминов : Committee (3 раза), Department (9 раз), Office (7 раз). Однако в переводе вариантов встречается несколько больше.
Слово Department переводится на русский как «Комиссия» (2 раза), «Отдел» (11 раз), «Департамент» (4 раза). И кстати, пусть суммарное несоответствие вас в дальнейшем не смущает — дело в том, что порой один и тот же департамент переводился разными способами даже на страницах одной книги. Но об этом ниже.
Реалия Office также вызывает несколько вариантов перевода: «Управление» (2 раза), «Сектор» (4 раза), «Бюро» и «Комиссия».
Что касается Committee, то с ним тоже всё не просто. В русском переводе эти реалии передаются с помощью терминов «Комиссия» (2 раза), «Комитет» (2 раза).
Между тем, термины «комиссия» и «комитет» различаются между собой.
Комитет — это 1) государственный орган, образуемый для проведения специальных мероприятий или руководства какой-либо отраслью, 2) коллегиальный выборный руководящий орган в политических партиях и общественных организациях
Комиссия — это орган, создаваемый для выполнения каких-либо определенных функций или проведения специальных мероприятий
Кроме того, термин Commission тоже встречается на страницах романа —Muggle-Born Registration Commission, которая превратилось в русском в «Комиссию по учету магловских выродков» (обратите внимание на негативную окраску, несоответствующую сухому канцелярскому авторскому стилю).
Стало быть, термины «комитет» и «комиссия» различаются. То же хотелось бы видеть и в переводе книги, автор которой продумал политическую и общественную жизнь своего мира. Подобная непоследовательность влечёт за собой путаницу и беспорядочность и раздувают и без того сложную бюрократическую систему Министерства магии.
У нас реорганизация!
Но дьявол, как известно, кроется в деталях, поэтому, давайте к деталям.
Итак, как вы помните, суммарное количество департаментов, офисов, комитетов, секторов и пр. в русском переводе никак не билось с суммарным количеством магических отделов у Роулинг. И вот почему.
Начнём с самого, пожалуй, вопиющего случая. Department for the Regulation and Control of Magical Creatures погряз в самом настоящем бюрократическом аду,переименовываясь по три раза за год. В ГПиКО это то «Отдел по регулированию и контролю за магическими существами», то «Комиссия по регулированию и контролю за магическими существами» , то «Комиссия по регулированию и контролю магических существ», но к пятой книге министерство, наконец, определяется, и в дальнейшем департамент именуется «Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними».
Отделу Department of Magical Accidents and Catastrophes тоже не повезло менять названия по нескольку раз кряду, и если сначала в ГПиУА волшебные беспорядки улаживает «Департамент чрезвычайных ситуаций», то к пятой книге он превращается в «Отдел волшебных аварий и катастроф». Впрочем, на страницах той же пятой книги его переименовывают ещё раз — в «Отдел магических происшествий и катастроф».
С департаментами и отделами вообще творится какая-то беда. Вот и Department of Magical Games and Sports достаётся — сначала (в ГПиКО) его называют «Департамент магических игр и спорта», а затем (в ГПиОФ) — «Отдел магических игр и спорта».
Пусть и в меньших масштабах, но подобное происходит на протяжении всей серии ещё не раз. Так, Misuse of Muggle Artefacts Office превращается то в «Противозаконное использование изобретений маглов» (ГПиТК), то в «Комиссию по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов» (ГПиКО), то в «Сектор борьбы с незаконным использованием изобретений маглов» (ГПиОФ).
А Committee on Experimental Charms спустя два года из «Комитета по экспериментальной магии» (ГПиТК) переименовывают в «Комиссию по экспериментальным чарам» (ГПиКО).
Впрочем, разброд и шатание наблюдается не только в стенах министерства — другие организации тоже не минула сия чаша.
Чудеса ребрендинга
Забавные пертурбации происходят с международной конфедерацией волшебников International Confederation of Wizards. Сначала (ГПиФК) в неё, судя по всему входят только маги («Международная конфедерация магов»), затем (ГПиТК) к ним присоединяются колдуны («Международная конфедерация колдунов и магов»), потом (ГПиКО) между ними, похоже, вспыхивает конфликт и маги выходят из конфедерации («Международная конфедерация колдунов») и образуют собственную конфедерацию («Международная конфедерация магов» — ГПиОФ) с блэкджеком и профурсетками.
Печально известный преподаватель защиты от тёмных сил (или искусств?) из второй книги — Гильдерой Локхарт (Златопуст Локонс) не преминул упомянуть своё почётное членство в Dark Force Defence League — «Лиге защиты от темных сил». Однако к четвёртой книге, видимо, чтобы не ассоциироваться более с опальным Локхартом, Лига срочно переименовывается в «Лигу Защиты от Темных Искусств».
Больница St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries, в которую этого самого Локхарта помещают, тоже решается на небольшой ренейминг и из «Больницы магических болезней и травм Святого Мунго» (ГПиКО) превращается в «Клинику магических недугов и травм – больницу святого Мунго» (ГПиОФ).
С названием не могут определиться не только госучреждения, но даже спортивные команды. Попробуйте прочитать: Puddlemere United. Переводчики очень старались. Сначала у них получилось «Пэдлмор Юнайтед» (ГПиКО). Ближе всех к истине подобрались переводчики пятой части и выдали «Паддлмир Юнайтед», но затем что-то снова пошло не так, и в седьмой книге возникла команда «Пэдмор Юнайтед» (появись она ещё разок, глядишь и до «падломера» бы дошли).
Но с транслитерацией, а вернее, с транскрипцией (да чёрт пойми что это вообще такое) не повезло не только им, но и магазинчику Borgin & Burkes: сначала он был «Горбин и Бэркес» (ГПиТК), потом «Горбин и Бэрк» (ГПиПП), а затем снова стал «Горбин и Бэркес» (ГПиДС). Простите, Боргин и Бёркс, мы всё упустили.
Шутки шутками, а такой подход продолжает огорчать, всё больше демонстрируя нам, насколько спустя рукава подходили переводчики к стоящей перед ними задаче. А нам, тем временем, предстоит ещё рассмотреть и другие аспекты волшебного мира.