#поттереалии
June 9, 2023

Гарри Поттер и прагмаЧТО?нимы

Сегодня речь пойдёт о таких штуках, которые по-умному называются прагматонимы, а по факту представляют из себя названия сортов, марок и товарных знаков.

Роулинг придумала своему волшебному миру отменную гастрономическую традицию, и, держу пари, у всех вас текли слюнки при описании Хогвартских пиршеств и ассортимента «Сладкое королевство». Впрочем, сколь бы ни богат был сладкий мир волшебной вселенной, переводчики вновь умудряются добавить в него ещё больше разнообразия. И не только туда — заклинание умножения применяется к самым разным волшебным товарам.

Например, сладость Fizzing Whizbees передаётся тремя разными способами: «сахарные свистульки» (кн. 3), «Леденец-шипучка» (кн. 4), «любимые лакомства Гарри» — просто и со вкусом (кн. 4), «Летучая шипучка» (кн. 5).

Даже знаменитые конфеты «Берти-Боттс» не миновала сия чаша — Bertie Bott’s Every Flavor Beans при первом своём появлении в тексте описываются русским переводчиком как «круглые конфетки-драже “Берти Боттс”, которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом». В дальнейшем в тексте встречались ещё следующие варианты описания: «Драже на любой вкус “Берти Боттс”» (кн. 1), «драже разных вкусов “Берти Боттс”» (кн. 3), «Драже всевозможных вкусов Берти Боттс» (кн. 4).

Милая забава Dungbombs тоже описывается в книге несколькими разными способами: «грязевая бомба» (кн. 3), «бомба-вонючка» (кн. 3, 4), «бомбы, заряженные навозом» (кн. 3), «начиненная навозом бомба» (кн. 4), «навозная бомба» (кн. 4, 5, 7) — и, да, порошу заметить, что в третьей и четвёртой книге одна и та же игрушка описывается тремя (!) разными способами.

Cauldron Cakes повезло чуть больше — их хоть и называют каждый раз по-разному, но хотя бы в каждой книге по-своему: «сдобные котелки» (кн. 1), «коробка с пирожными» (кн. 3), «кексы в форме котлов» (кн. 4), «котловые кексы» (кн. 5), «булочки» (кн. 7).

Впрочем, согласитесь, на название «бренда» «Кексы в форме котлов» не очень тянут. «Котлокексы»? «Котлексы»? «Кексы-котелки»? — нет, на названии волшебных сладостей креатив переводчиков вышел из чата.

Nose-Biting Teacup — «кружки, кусающие за нос», Toothflossing Stringmints — «мятные нитки для чистки зубов», Frog Spawn Soap — «мыло из жабьей икры»… Ну почему так скуууууучно? Даже Спивак, ей-богу, со своими «Шокогадушками» хотя бы постаралась…

Конечно, с технической точки зрения это всё можно перевести описанием, благо возможности английского языка позволяют Роулинг взять слово и определение и превратить это в бренд засчёт лаконичности. Но заглавные буквы в названии товаров как бы намекают нам, что это не просто какие-то там «кружки, кусающие за нос», а волшебная реалия. Тут как раз тот случай, когда отойти бы и от формы, и от содержания и поработать над сутью, придумать в русском вариант, который смотрелся бы как название товара. Чашка «Береги нос», например, я не знаю.

Тут небольшой оффтоп — как раз недавно я переводила для комикса про Антонину рекламную афишу:

Ну, казалось бы, пять строчек — что тут переводить. Но, погуглив, я убедилась, что в англоязычной рекламе используются совершенно другие формулировки, и переделала слоган, чтобы это смотрелось аутентично:

Потому что это то, что делает переводчик — он заморачивается. Он перепроверяет всё сто раз, и если видит, что где-то написано lamb chops, а где-то Pumpkin Pasties, то он как минимум начинает сомневаться — а почему у букв тут разные регистры? Почему вместо Frog Spawn Soap Роулинг не написала the soap made from frogspawn, если это, чёрт побери, описание? Описания — это ведь так весело, так и хочется купить!

Представьте себе, не «Ириски», а «конфеты, схожие по рельефу с лепестками ириса», не «Коровка», а «конфеты с изображением коровы на обёртке», не «Трюфель», а «конфета, похожая на гриб» — лепота!

И ведь дают же порой фантазии разгуляться и превращают Ice Mice в мороженое «Зубом застучи, мышью запищи». Или по крайней мереберут и переводят Cockroach Clusters как «Тараканьи усы» (кн. 4) — хотя это, конечно, скорее «Тараканья гроздь», но уже огромный прогресс, учитывая, что до этого сладость назвалась «банка с тараканами» (кн. 3) (м-м-м, вкуснятина). Или вот переводят Nosebleed Nougat как «Кровопролитные конфеты» (кн. 5, 7). Правда, потом спохватываются и добавляют «Кровопролитные конфеты, от которых идет носом кровь» (кн. 5).

Ну, с другой стороны, не переименовали — и на том спасибо, а то могло бы ведь быть как со Stink Pellets, которые то«Драже-вонючки» (кн. 3), то «Вонючая дробь» (кн. 5). Или как с Acid Pops: «кислые шипучки» (кн. 3), «кислотные леденцы» (кн. 6). Или как с Peppermint Toad: «мятная лягушка» (кн. 3), «мятная жаба» (кн. 3) (да, снова в одной книге). Или как с Pepper Imps: «перечные чертики» (кн.3), «перечные упырики» (кн. 3) (упырики, Карл!). Или как с Pumpkin Pasties: «тыквенное печенье» (кн. 1), «тыквенные тартинки» (кн. 5). Или как… ой, всё!

Впрочем, как известно, если где-то прибыло, значит где-то убыло, и в русскоязычном волшебном мире можно недосчитаться одной марки метлы — дело в том, что и метлу Comet, и метлу Shooting Star (падающая звезда) на русский язык перевели как «Комета».

Что ж, пожалуй, на этом я дам своему Прытко-Пишущему перу отдохнуть и вернусь к ономастическим созерцаниям. Спасибо за внимание!