Гарри Поттер и полёт смерти
…ведь именно так, если верить Дж. К. Роулинг, расшифровывается имя главного антагониста саги Voldemort — vol de mort (фр.).
Настоящее же его имя — Tom Riddle. Слово riddle переводится с английского как «головоломка, загадка, загадочный человек». Имя Tom является сокращением от имени Thomas, которое происходит от древнеарамейского слова ta'om со значением «близнец». Кроме того, подтянув мой любимый СПГС, можно вспомнить апостола Фому, известного в истории как «Фома неверующий» и отрицавшего воскресение Христа, в то время как наш Том отрицал саму смерть.
Впрочем, не так интересно само имя персонажа, как задача, которую в его связи подкинула писательница переводчикам — ведь имя Voldemort является частью анаграммы: Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort.
Переводчики «Росмэн» сами усложнили себе процесс, зачем-то пихнув в Волдемор(т)а булгаковского Воланда и подарив читателям Волан-де-Морта (после чего под раздачу попал и Гриндельвальд, превратившийся в Грин-де-Вальда — видимо, без приставки «де» в тёмные маги не берут).
Впрочем, выкрутились они довольно удачно, сделав анаграмму Том Нарволо Реддл = лорд Волан-де-Морт. Проблема только в том, что про «Нарволо» они впоследствии напрочь забыли, и в дальнейших частях саги фигурировал Том Марволо Реддл.
Я как-то размышляла, что бы я придумала на месте переводчиков, и остановилась на варианте Том Ярволо Реддл = Я — Лорд Волдеморт. А потом я узнала, что именно так и поступил переводчик украиноязычного издания (ну, почти — у него героя звали Том Ярволод Редл). Ну и, собственно, решила разведать, а какие ещё варианты предлагают переводчики своим читателям:
Болгарский: Том Мерсволуко Риддъл = Тук съм и Лорд Волдемор (Я здесь, Лорд Волдемор);
Сербский: Том Мерволодомос Ридл - Ја сам Лорд Волдемор (Я — Лорд Волдеморт);
Чешский: Tom Rojvol Raddle = Ja Lord Voldemort (Я, Лорд Волдеморт);
Словацкий: Tom Marvoloso Riddle = A som i Lord Voldemort (А еще я Лорд Волдеморт);
Немецкий: Tom Vorlost Riddle = Ist Lord Voldemort ([он] есть Волдеморт);
Нидерландский: Marten Asmodom Vilijn = Mijn naam is Voldemort (моё имя — Волдеморт);
Датский: Romeo G Detlev Jr = Jeg er Voldemort (Я — Волдеморт);
Норвежский: Tom Dredolo Venster = Voldemort den store (Великий Волдеморт);
Шведский: Tom Gus Mervolo Dolder = Ego sum Lord Voldemort (латынь: Я — Лорд Волдеморт);
Испанский: Tom Sorvolo Ryddle = Soy Lord Voldemort ([я] есть Лорд Волдеморт);
Итальянский: Tom Orvoloson Riddle = Son io Lord Voldemort (Я — Лорд Волдеморт);
Французский: Tom Elvis Jedusor = Je suis Voldemort (я есть Волдеморт);
Что касается польского переводчика, то он вообще не стал мудрствовать лукаво и оставил анаграмму Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort, добавив внизу сноску с пояснением.
Отдельного комментария стоит словенский перевод, так как в нём Волдемор(т)а назвали Mrlakenstein по аналогии с Франкенштейном (Frankenstein), при этом mrlak ассоциируется со смертью (mrtvi — «мёртвый»). Ну а анаграмма здесь Mark Neelstin = Mrlakenstein.
Имя Тёмного Лорда поменяли не только в русском и словенском переводе, но так же в румынском. Там антагониста зовут Cap-de-Mort, что можно перевести примерно как «мёртвая голова» или «голова мертвеца» от сap «голова» и mort «мёртвый»: Tomas Dorlent Cruplud = Sunt Lordul Cap-de-Mort (Я — Лорд Кап-де-Морт) .
Как вы, возможно, знаете, романы про «Гарри Поттера» переведены на 80 языков мира, так что вариантов анаграмм, адаптаций и замен может быть ещё множество. Я привела только те языки, в которых смыслю хоть что-то =))