Об английском
December 19, 2022

Говорят ли так носители языка?

Не могла пройти мимо отрывка из произведения Уильяма Фолкнера «The Sound and The Fury», ибо… чудесный пример английского, который ни в одном учебнике не встретишь.

Дисклеймер или имейте ввиду: я уже очень давно не писала такую вещь, как анализ текста; и пожалуй, безмерно давно писала его на русском языке. Поэтому прошу не судить строго эту своеобразную пробу пера.

Итак, для того, чтобы более-менее адекватно воспринять текст, неплохо было бы знать контекст (читайте – обстановку), в которой он был написан. Иначе восприятие может оказаться очень разным.

Проведём эксперимент – проанализируем нижеприведённый отрывок (всего пару абзацев) «просто так».

William Faulkner: “Here, caddie.” He hit. They went away across the pasture. I held to the fence and watched them going away.    “Listen at you, now.” Luster said. “Aint you something, thirty three years old, going on that way. After I done went all the way to town to buy you that cake. Hush up that moaning. Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight.”    They were hitting little, across the pasture. I went back along the fence to where the flag was. It flapped on the bright grass and the trees.    “Come on.” Luster said. “We done looked there. They aint no more coming right now. Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it.”

Итак, пройдёмся сначала по лексической составляющей.

Caddie – здесь означает обращение к мальчику, подносящему клюшки и мячи при игре в гольф. Pasture вообще переводится как пастбище. Listen at you выглядит как помесь Listen to + look at. Hush up означает «скрывать», в то время как просто hush – молчать. Однако, по контексту мы видим, что эта фраза эквивалентна значению «прекратить». Flap – в разговорной речи «шлёпнуться», что выглядит логичным в сочетании с травой, однако, деревья явно добавляют этому слову флёр от «опереться» или чего-то близкого по смыслу. Niggers – грубое в США обозначение представителя негроидной расы.

Теперь посмотрим на грамматику. Некоторые из этих форм сегодня выглядят чрезвычайно привлекательными на фоне так называемого классического английского. Однако, не всё так просто.

Aint – вместо бесконечных вариаций am not, is not, isn’t, aren’t were not и иже с ними. Выглядит удобно. И в песнях некоторые поют.

Done went, done looked – непередаваемая игра слитых в одну кучу второй и третьей форм глагола. Угадаете, что имеется ввиду?

Niggers (=they) findS – достаточно частая ошибка изучающих английский язык, кстати. Но в тексте эта фраза принадлежит носителю английского языка.

Les вместо let’s, в принципе, на фоне всего вышесказанного не так уж и заметно.

Вывод по грамматике у меня следующий – с виду безграмотная речь, которая, разумеется, гораздо проще грамотной. Но на сегодняшний день может выглядеть довольно привлекательной из-за своей лёгкости и «так же говорят!»


А теперь давайте взглянем на контекст, и на сам текст – уже другими глазами.

Несколько фактов о Уильяме Фолкнере и его произведении:

1) The Sound And The Fury появился в 1929 году.

2) Роман описывает жизнь аристократического семейства американского Юга и семьи их прислуги.

3) Отрывок – из повествования о событиях от лица душевнобольного молодого человека из того самого аристократического семейства, Бенджамина Компсона.

4) Ластер – чернокожий слуга Бенджи.

5) Уильям Фолкнер происходил из семьи южан, чьи предки сражались на стороне Юга во время гражданской войны 1861-64 годов.

6) В своё время старший коллега посоветовал Фолкнеру писать о том, что Уильям лучше всего знает – о Юге.

Теперь в отрывок привнесено некое дополнительное и даже в некоторой степени искажающее звучание:

Во-первых, автор знает, о чём пишет, предполагаю, сохраняя языковые особенности.
Во-вторых, подробности о героях начинают играть другими красками (например, в начале ХХ века в Америке была вполне распространена игра в гольф на пастбищах; когда мы слышим «ниггер» из уст негра, слово уже не кажется оскорблением и т.п.).
В-третьих, грамматические особенности и сленг «внутри кавычек», описанные выше, могут считаться признаком речи:
а) человека с юга, а также
б) человека с корнями из, скажем так, сословия обслуживающего персонала,
в) человека, принадлежащего к афро-американской группе.

Таким образом, увлекаясь сленгом и по сути неграмотными формами (но «так говорят носители!»), помните о том, как какой именно носитель вы звучите. И из какого века. Если вашей целью является именно такое звучание, то вуаля! Самовыражение с помощью языковых средств никто не отменял.


Желаю вам успехов в поиске (и нахождении!) своей языковой индивидуальности на любом языке и в любой ситуации.


С уважением к вам и любопытством к вашим идеям, Людмила


Прочесть инфо обо мне и всех курсах, которые я предлагаю, можно здесь: https://lya-languages.com/

Подписаться на канал для изучающих английский язык можно здесь: https://t.me/EnglishMorningbyLYa

Сообщество преподавателей иностранных языков, которое я веду, здесь: https://vk.com/lya_languages

Буду рада вас видеть на всех доступных площадках!