books
December 1

Как выбирать и «читать» книги по обложке и первым страницам

Обложку нарисовал Fusion Brain

Написать эту статью меня сподвигла книга Мортимера Адлера «Как читать книги». Он подробно рассказал, как глубоко читать книги для понимания, чтобы по-настоящему «прочувствовать» материал и составить целостное мнение.

Но сначала книгу нужно выбрать. Ещё до оглавления она содержит вагон полезнейшей информации, которая поможет при выборе. Поэтому я решил рассказать, как «читать» эту информацию, чтобы понять контекст издательства и автора и определиться, подойдёт вам конкретная книга, или нет.

Прежде чем выбрать и читать

Начну, как ни странно, не с формального описания элементов книги, а с вашего намерения. Мы часто покупаем книги, не зная, для чего на самом деле это делаем. Я, например, время от времени покупал книги с мыслью, что обязательно их прочту, а потом просто ставил их на полку и забывал. Есть даже японское понятие «цундоку», суть которого — покупать книги, аккуратно складывать их на полку, чтобы на них любоваться, но не читать.

Не все эти книги мои, не все я покупал, но многие стоят так уже несколько лет нетронутыми :)

Так вот, вопрос: зачем вам книга? Честный ответ поможет качественнее выбрать книгу и составить основательные требования и ожидания. Если покупать книги рационально, то они нужны для совершенствования, профессионального роста или для работы, короче, для образования. Но некоторые книги покупают для развлечения или коллекционирования, это тоже окей. Моя статья касается образовательных мотивов.

Намерение — это отправная точка А, с которой потом вы сможете сверить всё, что узнаете о книге дальше. Если есть мэтч, то книга скорее всего вам подойдёт и оправдает ожидания. Конечно, иногда мы выбираем книги по «наитию» или ищем определённого автора — это окей, но в моей статье я специально создаю «вакуум», который поможет узнать о книге как можно больше, даже не читая её и не зная об авторе заранее.

Из чего состоят титульные страницы

Чтобы разобраться в теме, я изучил формальную структуру титульных листов и элементов. Титульные листы бывают одинарными из 2 страниц или двойными из 4. Но титульные элементы не ограничиваются началом книги, об этом чуть ниже.

Титульные элементы состоят из авантитула, контртитула, фронтисписа и шмуцтитула.

Авантитул — это первая страница двойного титульного листа. Она пустая или содержит название книги и логотип издательства.

Контртитул — добавочный титульный лист, который размещают на одном развороте с основным листом. Его используют для разгрузки основного титульного листа, если информации слишком много.

Следующий элемент — фронтспис. Это страница с рисунком в тематике книги или фотографией автора с левой стороны титульного листа.

Шмуцтитул — заглавная страница начальных внутренних страниц книги. Например, если книга содержит несколько рассказов, статей или эссе, то перед каждым размещают шмуцтитул.

Последняя страница книги (её называют концевой) тоже относится к титульным элементам. Там располагают учётно-регистрационную информацию: тип книги, автора, название, команду издательства, которая готовила книгу, лицензии, информация об издательстве и тираже.

Важно понимать «формальную» структуру книги, но договоримся на берегу, что в статье под титульными страницами я имею в виду только те, что мы видим с обложки до оглавления — то есть авантитул, контртитул и иногда фронтспис.

А теперь начинаем копать «информационную руду» и читать, а не сканировать!

Обложка

Первое, что мы видим ещё до того, как возьмём книгу в руки. Как и с вином, прямой корреляции между красотой обложки и качеством содержания книги нет. Тем более, многие издательства продают книги в более «дешёвом» формате под магазины а-ля Fix Price. Хорошие книги плохими от этого не становятся. Я буду показывать на примере обложки книги «Путь клиента».

На ней мы видим название, подзаголовок и автора, каждую часть разберём отдельно.

Название книги

Название — это верхнеуровневый контекст, который автор и издательство задают для всей книги издания. По нему можно многое понять об их отношении к книге и отправной точке в содержании. Согласитесь, есть очень мало хороших книг с откровенно плохими названиями вроде «Платиновая кобра: месть КГБшника» или «Чёрный дятел: антихрупкость нелегала».

Тут мы видим «Путь клиента». Ага, понимаем, что эта книга — о клиентах. Но гораздо больше нам скажет подзаголовок.

Подзаголовок

Здесь мы встречаем более подробное описание. Подзаголовок даёт больше информации и связывает название книги с её содержанием. Читаем: «Создаём ценность продуктов и услуг через карты путей, блупринты и другие инструменты визуализации». Так у нас появляется больше контекста — это не просто книга о клиентах, но о конкретных инструментах, которыми можно пользоваться при их исследовании.

Отлично, идём дальше.

Автор

Видим — Джим Калбах. На обложке не всегда рассказывают, чем автор известен и почему ему можно доверять. Но личность автора, может многое сказать о его акцентах в содержании и области интересов. И помогает определиться, можно ли ему доверять.

Поэтому смотрим на обратную сторону книги и/или гуглим. Видим, что Джим Калбах — специалист по UX, информационной архитектуре и стратегии. Кроме «Пути клиента», он написал ещё книги про JTBD, веб-навигацию, работу с задачами и «совместный» интеллект. Он работал в eBay, Audi, SONY, Elsevier Science, LexisNexis и Citrix. Преподаёт.

Есть большой соблазн ещё глубже погрузиться в его опыт, прочитать конкретные статьи, все его предыдущие книги и материалы, но здесь я действую проще: на основе информации об авторе я либо ему доверяю и тогда читаю, либо не доверяю. Джиму я доверяю, тема мне интересна, поэтому пока считаю, что его книга достойна моего внимания.

Тут стоит дать важное пояснение. Часто авторы пишут целые серии книг на одну тему и здесь может быть смысл сначала прочитать ранние издания автора по определённой теме. Можно заморочиться ещё сильнее и, как советует Адлер, найти как можно более ранние издания по определённой теме вообще от всех авторов, но я не так сильно закапываюсь — особенно в книгах про современность. Аристотель и Платон ни про какой «клиентский опыт» ещё не писали (хотя может и догадывались).

Серия

В нашей обложке есть ещё одна подсказка — принадлежность к серии. Это O’Rielly, все эти книги посвящены компьютерной тематике. Такая информация чуть обогащает контекст конкретной книги и связывает её с другими.

Ведь если есть серия, значит, эти книги объединены по какому-то признаку. Это может быть тематика, тома одной большой книги или принадлежность к человеку или библиотеке. Вы наверняка знаете про корпоративные библиотеки.

Изображение

Визуализация содержания книги. Примерно, как нарисовать картинку о ней с помощью нейросети, только рисует её профессиональный иллюстратор издательства. По обложке можно многое понять об отношении издательства к книге. У трэш-фантастики об альтернативной истории там обычно какая-то дичь.

В серии O’Reilly используют изображения животных из книги Альфреда Брема «Жизнь животных». Например, на обложке книги «Стратегия написания UX-текстов» изображён кошачий пересмешник. В конце книги даже есть страница об этом. Правда, связь между картинкой и содержанием не объясняется, но вы можете сами додумать или придумать красивую легенду :-)

А в книгах «МИФа» про эстетику используют абстрактные изображения с красивым шрифтом (в «Эстетическим интеллекте» ещё и материал такой приятный шершафый). Так обложка согласуется с содержанием об эстетике и сама по себе приятна глазу и наощупь.

Информация об издательстве

Выношу эту часть из обложки, потому что информация об издательстве не всегда на ней есть. Она может быть на корешке, обратной стороне, титульных страницах. У нас это «МИФ».

Я замечаю, что одни издательства нравятся мне больше остальных. Почему? Потому что издательство — это такая большая призма, где выбирают определённых авторов, темы и издания в оригинале.

Грубо говоря, издательство — это такой куратор выставки, который выпускает определённые книги, не все подряд. Например, «МИФ» сфокусирован на нон-фикшене, много переводит на русский язык, а книг про альтернативную историю вроде «инопланетяне проникли в разум коммунистов, чтобы те разрушили СССР» оно не издаёт. В целом, мне нравится их вкус.

Информация об издательстве многое может сказать и о самой книге, ведь именно её почему-то решили выпустить в издательстве. А в случае с русскоязычными переводам ещё и даёт намёки на качество локализации иностранных авторов.

Нет объективного топа издательств, поэтому обращайте внимание на уже прочитанные книги в своей библиотеке — книг каких издательств там больше? Это ваш набор книжных «кураторов», которым вы доверяете, потому что раньше вы почему-то покупали книги именно этих издательств. У меня, например, это «МИФ», «Альпина», «Бомбора» и ЭКСМО.

Это не значит, что не надо рисковать и попробовать новые для себя издательства, почему нет, тем более мы часто выбираем книги по названиям и авторам, а не издательствам. Но от знакомых издательств вы знаете, чего ожидать.

На первых страницах

Окей, с обложкой разобрались, открываем книгу и переходим к страницам до оглавления, авантитулу и контртитулу. Страницы про принадлежность и контакты автора опускаем — они говорят о «фишке» издательства, а не самой книги (хотя всё равно классно). Пропускаем и страницы «С этой книгой читают» по той же причине. Про оглавления напишу отдельную статью, там много интересного.

Оригинальное и переводное название

Ещё на этой же странице есть небольшой текст про второе издание. Эта информация поможет чуть позже

Это важная часть для переводных изданий. В канале я писал, что часто мы не знаем книг, которые читаем хотя бы по названиям. «Путь клиента» — отличный пример, чтобы проиллюстрировать. Следите за руками.

Оригинальное название:

Опыт картирования. Полное руководство по привлечению клиентов с помощью карт путей, блупринтов и диаграмм

Название на русском:

Путь клиента. Создаём ценность продуктов и услуг через карты путей, блупринты и другие инструменты визуализации

Вроде бы неплохо, но акценты-то разные, а название это не жук лапкой потрогал. Да и подзаголовок показывает различия. Что видим:

  1. Путь клиента ≠ Опыт картирования. Хотя название на русском действительно хорошо отражает суть книги, но сам автор сделал акцент на другом. Теперь мы можем их сравнивать и сличить со своими ожиданиями.
  2. Полное руководство по привлечению клиентов ≠ Создать ценность. Здесь оригинальная версия мне нравится больше. Потому что в исходнике есть конечный ответ — чтобы привлекать клиентов.
  3. Перечисление всех основных инструментов визуализации ≠ «и другие инструменты». В оригинале автор сразу даёт понять, что речь пойдёт прежде всего о картах путей, блупринтах и диаграмм. На русском диаграммы опущены.
  4. У «блупринтов» нет полноценного аналога на русском языке. Вроде бы это чертёж или схема, но это всё-таки это больше, чем просто они. Поэтому не стоит удивляться проникновению англицизмов — эти слова часто лучше передают смысл терминов и идей, которые за ними стоят.

У нас, русскоговорящих, читающих переводные издания, есть отличная возможность найти много интересной руды, сравнивая оригинальные и переводные названия. Так можно лучше понять ожидания и контекст, которые задаёт автор и издательство. Ну и похвалить наши издательства за локализацию.

Ещё больше возможностей у билингвов, потому что не все слова можно дословно перевести с языка на другой. Хороший пример с «блупринтами», которые сознательно не перевели, но есть ещё integrity, versatility и множество других терминов и понятий, которые лучше толковать на исходном языке.

Выходные данные

Указываются названия, автор и издательство, имя переводчика, год издания и количество страниц. Есть ещё УДК, ББК и ISBN, о них чуть позже.

Количество страниц многое говорит о полноте раскрытия материала и даёт примерное представление, сколько времени понадобится на прочтение. Я, например, читаю с темпом 50-100 страниц в день, получается, что эту книгу смогу осилить в 5-9 дней.

Но чтобы точно ответить на вопрос, сколько времени нужно на прочтение, надо смотреть на оформление и тип книги. Потому что многие художественные издания можно прочитать взахлёб за один присест, да и многие нехудожественные книги увлекают не на шутку. Плюс у каждого свой темп чтения — стоит это учитывать.

УДК, ББК и ISBN

УДК — это мировая система классификации произведений науки, культуры и искусства. То есть, она намного шире книг. Можно отдельно углубиться в эту интересную тему, как и по чему классифицируются произведения культуры, но тут мы подробно об этом говорить не будем.

ББК — это библиотечно-библиографическая классификация, она относится только к книгам и другим печатным изданиям. Они делятся по областям знаний, к которым можно отнести конкретную книгу. У меня была привилегия работы в библиотеке, и я помню, как книжные карточки в большом каталоге распределялись в том числе и по ББК.

Это я 11 лет назад сижу на книговыдаче в библиотеке

ISBN — международный стандартный книжный номер. Его можно сравнить с артикулом на маркетплейсах — такой универсальный цифровой код, который присвается каждой книге индивидуально и по которому можно быстро найти книгу в поиске.

Краткое описание

Здесь в одном абзаце раскрывается содержание книги. По «Пути клиента» можно понять, что это сборник инструментов для визуализации клиентского опыта, которые помогают развивать бизнес.

Так мы окончательно понимаем важную деталь: это прикладная книга (что важно по таксономии Адлера), а не теоретическая или художественная, у которой большой потенциал к перечитыванию и частому возвращению. Ведь разные инструменты визуализации могут пригодится в разных ситуациях, если вы исследователь, продакт или просто очень любопытный человек.

А в книге «Сильный бренд» сказано, что это сборник статей от разных экспертов. Такую книгу можно читать не последовательно с первой до последней страницы, а ориентируясь на свой интерес к конкретной теме в определённый момент.

Краткое описание помогает определить тип книги, ключевые акценты в её содержании и способ чтения

Количество изданий и год издания

Это говорит о востребованности книги у издателей и читателей. Востребованная книга ≠ хорошая, но по этому признаку можно многое понять про спрос на определённые книги, темы или авторов. Плюс я верю, что откровенно плохие книги не переиздают долго часто. В нашем случае оригинальное издание вышло в 2016, а российское в 2022. Ну и по странице до этого мы поняли, что это уже второе издание на английском языке.

Всё вместе: А+B=X

Теперь мы добыли достаточно руды — у нас есть точка В со всеми составляющими. И мы можем качественно сверить свои намерения (точку А) и контекст издательства и автора (точку В) и понять, подходит нам книга, или нет.

Конечно, мы часто понимаем это гораздо раньше, чем всё изучим, или по-другому, не занимаясь специальным «чтением» обложки и титульных страниц. Но когда мы открываем новую тему или автора, это полезно. Да и иногда даже книги, в которых мы были уверены на 100%, разочаровывают. Одна из причин — мы как следует не выяснили матрицу контекста, которую прямо даёт издатель и автор.

Теперь вы знаете, как «читать» книги при выборе, не читая их. А в следующей статье я расскажу про оглавления — отдельные большие месторождения пользы, которые говорят о структуре, писательском ритме и его любимых темах.


Подписывайтесь на блог, рассылку и канал в Телеграме, чтобы не пропустить новые материалы о моём обучении, проектах, коммуникациях и клиентском опыте. Ставьте большие пальцы и делитесь статьёй, если понравилось ↓