Почему ИИ не будет хорошим сенсеем. Часть вторая, грамматическая
И с вами на связи снова Олеся. Да-да, знаю-знаю: вы уже давно записали меня в пронафталиненную тетку, которая борется с ИИ.
На самом деле не так уж-то я с ними, с ИИ этими-то и борюсь. Есть моменты, где ИИ сильно облегчают механическую работу. Быть может, я даже как-то решусь об этом написать.
Но чтобы быть кристально-откровенной, я все же обозначу свою позицию:
ИИ ПЛОХО УВЯЗЫВАЕТ КОНТЕКСТ И ЖИВОСТЬ, И ИЗ-ЗА ЭТОЙ НЕДОРАБОТКИ ОЧЕНЬ СИЛЬНО КОСЯЧИТ В ПЕРЕВОДАХ.
И вот потом начитается такого читатели, полагающие, что OPEN AI захватит мир, и начинают на полном серьезе доказывать, что だので - существует в природе, разговорный вариант, да и японцы нарушают сами свои правила
Сразу вспоминается шутка, уже с бородой, про Мухоморы и ChatGPT
Но интересуют более практические разборы. Периодически в клубе я даю разные моменты, где чат ЖПТ (дипсик, qwen подкосячивают). Вот здесь, например, в статье я рассуждала про конструкцию じゃあるまいし.
Разумеется, единичные примеры, выглядят "Ой, я нашла один-преодин-единственный-преединственный пример, где чат GPT скосякнул, и вот теперь я машу им как красным флагом". Но мне все равно. Не вытаскивать же всю коллекцию на обозрение.
Впрочем, если нужен еще один косяк из разборов клуба, причем серьезный такой, то вот:
Так вот, граждане мои дорогие: ないわけじゃない это не "ДА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, ЧТОБЫ БЫЛО ХОЛОДНО". Перевод - слишком категоричное отрицание. А ないわけじゃない - это максимально обтекаемое отрицание. Поэтому контекст передан абсолютно неправильно от и до.
"ДА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ" это использование конструкции ないわけない, которую я часто педалирую в "Адских аудированиях", а не ないわけじゃない.
Непонятно, почему модель переводит неверно, ведь на куче английских сайтов, том же BunPRO есть нормальные кальки перевода.
Ну и еще. Собственно, самая важная тема.
Я как-то рассказывала, что когнитивным шэдоингом мой сэнсэ-носитель выправлял у меня знания японского, подбивая базу. А еще таким же способом я запомнила кучу калек из кейго, да и чего мелочиться-то — всю грамматику N1 я так запоминала.
Так вот, одно из предложений, где мы подключали когнитивку, для запоминания конструкции N1 в быту, я очень хорошо помню: ЖАЛОБЫ НА ШЕФА. Назовем его Бертом.
Предложение: Берт-сан уже достал, постоянно придирается, находит ошибки в работе. Достал уже
Я решила это предложение из прошлого решила прогнать через разные ИИ, проверить: что получится. Насколько близко будут к живому, реально живому грамматическому контексту вариации, выдаваемые ИИ.
Далее даю подборку, с моими комментариями.
Понятное дело, что надо было давать еще в задании указание использовать ため語. Но перевод уж слишком дословный. "ДОСТАЛ УЖЕ" как 疲れます?!
Да и たりたり конструкции выглядят как подстрочный перевод из Минна но нихонго.
Если вы будете произносить последнее из двух предложений, вашему собеседнику японцу даже некуда будет вставить あいづち *))))
Ну да я сама несу отвестсвенность: не написала "Эй, отойди от формата Минна но Нихонго"
В случае с Дипсиком я была умнее. И сделала режим "глубокого размышления" и добавила, что надо взять стиль ため語. Получилось следующее
Найс трай с うるさい. Только вот после うるさい носитель с высокой долей вероятности подчеркнет чувства частицей なあ.
Но это мелочи. "Искать ошибки", у нас в контексте будет как "специально выискивать ошибки". 避難させる с залогом (придираться, я получаю придирки за ошибки), будет естественнее. Или あらさがしをする, как раз выискивание того, к чему бы придраться тоже хорошо подойдет.
Ну и もううんざりだ - без дополнительных частиц типа だよ / だね... не ошибка, разумеется. Но и оставляет в общем контексте "послевкусие"
Ну и теперь подошли к основному блюду: как я мучала ChatGPT
Сперва я попросила, учитывая предыдущие ошибки.
もう本当にうざい - неплохое живое сочетание. Только なあ не хватает. Есть над чем стараться.
いつも細かいところに文句つけて - в принципе с натяжкой тоже пойдет. Но можно и проще. Есть только важный нюанс: я просила максимально близко к носителю звучать. А носитель, чтобы "отбить темп предложения" с высокой долей вероятности поставит после いつも細かいところに文句つけて частицу さ, и даст тем самым паузу своему собеседнику, чтобы тот あいづち-нул. И я, когда составляю диалоги, буду включать по максимуму разные частицы, которые наиболее часто используются в сочетаниях.
仕事のミスばっかり指摘してくる. Одно из самых лучших сочетаний. ばっかり, а не ばかり. Да и указывает на ошибки, с указанием, что действие идет ко мне через てくる.
А вот もういい加減にしてほしい неплохо. Но もういい勘弁してほしい будет живее.
В целом, неплохая сборка калек, собранных по сайтам с английским переводом. Но результат оставляет пока желать лучшего: Я просила носительский язык.
А носительский язык как минимум одну(!), но в реале гораздо больше, использует частицу, чтобы дать собеседнику паузу на あいづち.
Может, какие-то сенсеи скажут, что пример - огонь. Я - нет.
Да, конечно, бывалые пользователи ИИ мне еще скажут, что "куций промпт", ибо надо прописывать "роль, цель, задачу, ограничение", чем полнее, тем лучше. Но сколько из вас будет писать полный промпт или даже копипастить его из сохраненных заметок, всякий раз, когда надо написать очередное предложение.
В общем, над живостью еще работать и работать.
Я попросила накидать еще вариаций. Сейчас дам худший и лучший вариант. И далее объясню почему так считаю.
1) использовано клише マジでうざい、しつこい и так далее.
2) потому, что использована калька いちいち. Она часто используется с раздражениями いちいちうるさい、いちいちケチをつける(придирается по всяким пустякам). Поэтому классно используется и к месту
3) Использовано клише 仕事のあらさがし. Выше я упомянула, что あらさがし - это как раз вечный маниакальный поиск подвоха, к чему бы придраться. Приятно, что калька использована к месту
4) с предыдущей калькой также используется してきて (от てくる), т.к. это прекрасно демонстрирует куда направлено дейстもううんざり、うんざり、
5) もううんざり、もう飽き飽き、もうしんどい、もう限界 - идеальный способ сказать то, что вас это уже вкрай задрало и достало.
За кальки лучшему варианту медалька. А за отсутствие частиц снова неуд. Да, именно в этом примере, за счет краткости можно обойтись и без частиц. Но с ними все-таки лучше, чем без них *)))
Теперь наихудший вариант от ЧатаЖПТ
1) Очень скороговоркой идет предложение いつも仕事の間違い探しみたいなことしてて без особой расстановки акцентов. Особенно вот это 間違い探しみたいなことしてて больше нагнетает драматизм, в прямом смысле. Ведь это же можно сказать проще. Ну и контекст "выискивает, чтобы придраться", что понятно нам, но не понятно чату, пропадает
2) Исходит из предыдущего: нет заключительных частиц, для расстановки акцентов.
3) 正直疲れる не то, чтобы не употреблялось. Но все же 疲れる попахивает мамой, которая пришла с работы поздно ночью, грохнулась на стол, и понимает, что не хочет готовить обед, произнося с надрывом: ほんっとに、疲れた - "господи, как же я устала". Часто 疲れる подчеркивает физическую измотанность. А у нас все же измотанность "достало" - т.е. эмоции. Эмоциональный контекст не всегда выбирается поверх физического.
もう本当にうざい - неплохое живое сочетание. Только なあ не хватает. Есть над чем стараться.
Ну и 正直 против ほんとに、まじで все же проиграет ;))
А что же мы использовали? (и, разумеется, ни один ИИ не дал и намека на этот вариант)
Конструкцию ときたら - "как дело доходит до моего шефа". Даже если перевод звучит "академически", в жизни, особенно в более возрастных языках, когда используется контекст Жалоб, используется именно эта конструкция.
うちの子ときたら - ой, а мой ребенок (тудыть его растудыть)
うちの旦那(だんな)ときたら - ой, а мой муженек-то (тудыть его растудыть)
うちの部長、ベルトさんときたら - Ой, а мой шэф, Берт (заметьте, должность и имя. Хотя я эти данные не давала ИИ). Но тоже "тудыть его растудыть".
Так вот, очень часто, чтобы обозначить лицо и сказать, "тудыть его растудыть" (и прочие вариации) используется ときたら. Ну а дальше уже можно выдавать комбинаци
あらさがししてくるばっか - постоянно ищет, к чему бы придраться. И все эти しんどい、うざい、うるさい、限界、あきあき и прочие вариации. Разумеется, не забывая про частицы. Ведь переводов может быть великое множество.
Важно учесть максимально близкие вариации. Не забывая про частицы *))