Today

Когда переборщил с Шэдоингом

Во время написания статьи про шэдоинг, я, каюсь, сперва начала отрисовывать некоторые ошибки шэдоинга в комиксах. А потом отказалась от этой идеи, сделав статью, больше текстовой.

Но не пропадать же добру?

Выкладываю. С небольшими объяснениями. Но не со всеми. Во-первых, я человек гиперотвественный и дотошный. Если начну объяснять, то статья самоупакуется в бесплатную серию лекций. Во-вторых, последние комменты на тг канале, показали: даже если я трачу свое время на рассказы о ноухау, то это мало находит отклик. Зато комменты "ща расскажу, как это хакнуть в чате жпт" - вызывают шквал "шпасиб". Поэтому, дорогие мом 読者さん-чики, все будет кратко. Как и предполагает формат комиксов. А развернуто и дотошно все разъясняю в клубе;)

ПОЭТОМУ В ЭТОЙ СТАТЬЕ ТОЛЬКО ПРО ОШИБКИ В ШЕДОИНГЕ, С НЕБОЛЬШОЙ ИРОНИЕЙ. ЭТОТ БЛОК Я УДАЛИЛА В БАЗОВОЙ СТАТЬЕ.

Дисклеймер: совсем изредка, я пишу статьи "на ты", если того требует стиль. Эта статья как раз такая.

Это когда ты шэдоишь под チャラキャラ, и в твою речь вклиниваются заигрывающие словечки раскрепощенных мальчиков.

Это когда ты смешал все в кучу: речь четких пацанчиков на районе, у которых ね частцы поголовно заменяются на な-частицы, а также речь хороших, но периодически злящихся девиц, с типично женскими смягчающими речь 語尾 ~のね. Вот и получилось, начал как юноша, закончил, как девушка.

Ты шэдоишь по речи героев со стандартом 初年ジャンプ. А она, зачастую, далеко не няшная, а весьма и весьма брутальная. С таким результатом шэдоинга, только в гейм-переписку. И то затем "отшлифуют".

Ты начала речь, как очень бойкая девушка, сказав なるほどな вместо なるほどね (спойлер:ああ、そういうことか/ そういうことね будет помягче звучать. А вариация с ね некоторыми сенсеями в возрасте все еще считается более женственным вариантом ;)

А затем не знала, какой концовкой закончить: в голове всплывали разные стили. От мужского из вышеупомянутого сёненджямповского 「じゃねえかよ」, продолжая услышанным из аудирования 「んじゃない?」 и завершая вроде бы как бы подходящим вариантом 丁寧語 「じゃないですか」.

В следующих двух вариациях что-то не то:

В первой вариации девушка говорит, как профессор в универе, используя な частицу даже после です.

А профессор, наоборот, говорит, как няшная девушка, которая ね-кает практически в каждом втором сочетании. А еще использует форму N3 (だって!)~もんね. Без всяких だね, и по максимуму няшно: もんね (в том числе и за счет очередного ね-кания, которое, как вы видите, запредельно зашкаливает в речи).

У профессора даже すきよ, вместо すきだよ звучит весьма фемининно. だ-то выпала, и от すきだよ, осталось лишь すきよ ;)

А вот так, как ниже, будет уже гораздо лучше:

Это была минутка юмора. Но, основанная на реальных событиях ;)