Хроники одной экспедиции: Как не провалиться в Даннинг-Крюгера и вернуть себе язык
Представьте ситуацию. Одна моя клиентка, умница, каких поискать, периодически писала мне сообщение. Оно всегда начиналось одинаково: «У меня снова опускаются руки». Знакомо? Если покопаться, то за этой фразой скрывается не лень, а самый настоящий, матёрый зверь — синдром самозванца, он же эффект Даннинга-Крюгера, разворачивающийся в реальности.
Человек уже прошёл огонь и воду. У него есть опыт, экспертность, преподает даже, но мозг подкидывает новую задачку: «Посмотри, сколько ты ещё не знаешь!».
Сначала это легкий дискомфорт, но за ней следует полноценная катастрофа: руки опускаются, и очередной шаг (будь то разница двух похожих конструкций или подготовка к экзамену) идёт через пень-колоду. В голове звучит спасительное «А, ну его...». И японский тихо ложится на полку.
Я наблюдала это сотни раз. Самый опасный рубеж ー средний уровень. Первая эйфория («О, я читаю хирагану!») схлынула. Дофамин от простых побед закончился, а до обещанного «заговоришь как японец за 30 дней» , как до Луны пешком (простите, за цензурный вариант).
Рептильный мозг, наш древний страж, начинает паниковать: «Опасность! Мы снова лезем в дебри, где нас ждет неудача! ХОЗЯИН, МЫ НЕДОСТАТОЧНО ХОРОШО ПОДКОВАННЫ». И включает тормоза. Ведь он у многих работает безукоризненно, скрупулёзно собирая все наши ошибки в одну большую кучу.
В итоге для одних японский остается вкусняшкой на долгие годы, а для других ーпревращается в обузу. Особенно если сравнивать себя с чужими успехами.
Как исследователь и экспериментатор (с 20-летним стажем в японском), я вывела несколько закономерностей, как люди начинают говорить.
Путь первый: «Манеря японцев»
Да, заговорить можно на любом уровне. Можно просто копировать, как попугай, хватать интонации, даже не понимая, где там моменты диалекта, а где личная привычка носителя. Я только за! Это отличный старт. Потом всегда можно отшлифовать.
Путь второй: «Археология речи»
Это путь для тех, кто потерял любовь к языку и уверенность в себе. Самый надёжный способ вернуть и то, и другое — поднимать разговорную речь через осмысление. Например, сперва учащийся Прошэдоил специальное упражнение (которые я даю в клубе и вне клуба, не диалог, а именно личную фразу, которая идет от себя, а не чужая реплика) . А затем вдруг ловишь себя на мысли, что у тебя в голове как заевшая пластинка крутится 飲んじゃいましょう или 訂正させてくれる?. И главное ー крутится она не просто так, а с осознанием каждой конструкции. В реальной ситуации начинает всплывать калька, речь переформировывается сама.
И вот тут происходит самое интересное. Срабатывает тот самый внутренний грызун. Вместо того, чтобы порадоваться, человек говорит: «О боже, у меня просто какие-то разрозненные ошмётки разговорной грамматики в голове. Разговорная речь для меня ー путешествие в другую галактику. Не в этой жизни. Никогда ». Обесценил. Зачеркнул. Молодец.
Ноу-хау от старого археолога японского. То бишь меня: Третий шаг
Смотрите, какую цепочку я нашла за годы раскопок.
- ОТМЕТИТЬ. Вы заметили, что в голове зазвучала естественная конструкция. Вы даже выдали её в речь автоматически. Ура? Ура!!
- ОБЕСЦЕНИТЬ. (Включается грызун) «Ну и что? Сколько ещё шэдоить до идеала? Я никогда не заговорю свободно...».
- ВЕРНУТЬ ЦЕННОСТЬ. (Мой любимый пункт, но, увы, его часто пропускают). Сказать себе вслух: «Стоп. Я МОГУ быстро и машинально выдать 電車に乗っちゃいましょう, а не миннанонихонговское 電車に乗りましょう. Это победа! Это мой артефакт. ЭТО МОЯ ЗАСЛУЖЕННАЯ ЗВЕЗДОЧКА!».
Этот третий шаг — возвращение своей ценности. Потому что никакие звездочки извне вам эту ценность не вернут. Только вы сами.
Именно поэтому в моём клубе нет геймификации. Да, у нас есть красивые няшные комиксы, в которых даже кейго прописан (я сама их рисую, да). Но нет никаких «сбитых звездочек», никаких дуолинго-подобных плюсиков. Потому что геймификация приучает оглядываться на внешнюю оценку, а она, зараза, приедается быстрее, чем заканчивается пробный период. Чтобы сохранить любовь к языку вдолгую, надо столкнуться с собой настоящим. Найти свои смыслы: экзамен, ранобэ, или просто треп с японцами. Вернуть себе любовь к языку самому, перерасставить приоритеты.
Синдром витрины и заднего двора
Знаете, что ещё я заметила за 19 лет в японском? Мы обожаем сравнивать чужую витрину со своим захламленным задним двором.
Вот девушка, которая щёлкает тесты N2 как орешки, смотрит на какого-нибудь геймера. Геймер болтает без остановки, язык без костей, но речь у него — сплошные диалектизмы и сленг вроде ガチ勢. Но нашей героине это неважно. Она смотрит на его витрину / на его фасад, на то, как лихо складывает испичканную сленгом речь и строит из себя бывалого. И видит провал. А на её собственном "заднем дворе" аккуратно сложены ошибки: и тот случай, когда вместо «инструментов» (道具) она сказала «видео» (動画), и вся группа покатилась со смеху, и еще десяток подобных моментов, о которых крайне неприятно вспоминать.
Вот это сравнение, витрина чужого успеха против собственной кучи ошибок, и убивает наповал. Потому что мы никогда не видим чужой задний двор. Мы видим только их отполированную витрину. А свой— вот он, родименький, перед носом, со всеми тараканами и оговорками.
Да, стыдно. Да, интровертам, особенно интровертам, это может прибить любые попытки говорить. Но!
Мораль, которую я вынесла из своих экспедиций в глубины японского:
Даже я, сенсей, иногда сравниваю свой камерный клуб с толпами учеников у вчерашних выпускников N3. Смотрю на их витрину, потом на свой задний двор. У них толпы учеников, доход, шум типа "заговоришь за 30 дней". А у меня —камерный клуб, мои постоянные участники, которые остаются годами, и мои комиксы с кейго.
И в такие моменты я просто добавляю шаг номер три: возвращаю себе ценность. Смотрю на своих постоянных ,тех, кто сидит в клубе год за годом. Смотрю на комиксы с кейго, которые я для них рисую. Или на то, как я разбираю каждый вопрос. И понимаю: вся экспедиция в японский идет отлично. Ведь это не гонка за звездочками и не битва за 180/180 на нореку.
Японский язык, надо сказать откровенно, та ещё исследовательская затея: с ловушками, провалами и неожиданными открытиями. Если у вас опускаются руки, если вы тонете в болоте «я ничего не знаю», то просто вспомните, что та витрина, на которую вы смотрите, скорее всего, это всего лишь фасад. А за ним точно такой же задний двор, просто его не показывают.
Скажите своему внутреннему грызуну: «Спасибо, я в курсе, что впереди ещё много джунглей. И да, у меня во дворе навалено всякого... Но вот эта конкретная фраза (умение сказать 食べさせてくれ?) уже звучит у меня в голове сама. Значит, моя экспедиция в японский идет по плану».
Потому что удача в языке, в японском в частности, это не про то, как безупречно выглядит чужая витрина. Это про то, как честно вы разбираете завалы на своём собственном заднем дворе. И ПРО: НЕ ОБЕСЦЕНИВАТЕ ЛИ СВОИ СОКРОВИЩА, КОТОРЫЕ УЖЕ ДОБЫЛИ?
и иногда пробегают дикие обезьяны с чужими заученными фразами, которые ты случайно подслушал и теперь не знаешь, к месту они или нет. А я рядом , с блокнотом и карандашом, чтоб зарисовать очередного зверя в комикс и помочь вам не заблудиться в этих дебрях.
Удачной экспедиции в японский и не свернуть с собственной траектории!