Моря здесь нет
Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма
<предыдущая глава || следующая глава>
Глава 74. Лжец (5)
Может, потому что я вышел вместе с Генри, охранники, сторожившие особняк, не стали мешать нам. Они лишь мельком взглянули в нашу сторону, но тут же отвернулись, словно всё поняли. Вот бы и в одиночку можно было так просто выйти… Хотя, наверное, это просто тщетная надежда.
Генри посадил меня в чёрный седан, припаркованный на стоянке. Он сам открыл мне дверь — на такое я не стал возражать и молча уселся внутрь, пристегнув ремень безопасности. Поскольку на переднем сиденье я оказался впервые, вид за лобовым стеклом казался мне непривычным. Но куда больше меня поразило то, что за руль сел сам Генри.
До того момента, как он завёл двигатель и тронулся с места, мы не обмолвились ни словом. Я даже не спросил, куда мы едем — всё равно от этого ничего бы не изменилось. Скорее всего, это поручил Джу Дохва. Вот и вся логика происходящего.
Понять, что что-то не так, я смог только минут через тридцать, когда машина мчалась по дороге и встречные автомобили почти исчезли. Всё это время Генри хранил молчание, пока наконец не произнёс:
— Всё, что вы увидите и услышите с этого момента, — строго засекречено.
Фраза прозвучала неожиданно, хотя я уже слышал нечто подобное от самого Джу Дохвы. Вопрос был в другом — кто именно должен был оставаться в неведении?
— Даже молодой господин не должен знать об этом.
Я резко повернул голову и уставился на Генри. Он по-прежнему смотрел только вперёд, полностью сосредоточенный на дороге. Пролетавшие мимо пейзажи вдруг стали казаться нереальными.
— Это не Джу Дохва вас послал?
Я был уверен, что всё это по его приказу. Генри ведь его помощник, и лично ко мне он не имеет никакого отношения. Для него я просто бета, которого купил его хозяин, и у него нет никаких причин что-либо мне объяснять, кроме разве что предостережений.
— Неужели не догадывались? — с показным удивлением переспросил Генри и тут же, не моргнув глазом, повернул руль. Видимо, думал, что я сам должен был догадаться. Абсурд.
А потом, с тем же вежливым тоном, даже позволил себе упрёк:
— Не стоит садиться в машину, не спросив, куда вас везут.
У меня вырвался смешок. И это говорит человек, который сейчас, по сути, меня похищает?
— Говорите так, будто бы действительно собирались ответить, если бы я спросил.
Я уставился на его острый профиль. Он бросил на меня беглый взгляд, поскольку вёл машину, и тут же снова уставился на дорогу. Но даже этого было достаточно.
— Джу Дохва знает, что вы так поступаете?
— Я же только что сказал — это секрет.
Что с ним сегодня? Он и в обычные дни не особо любезен, но сегодня просто чересчур.
— Не переживайте. Если будете вести себя спокойно, ничего не случится.
Но эта фраза только усилила моё беспокойство. А если не вести себя спокойно? Что тогда?
Не то чтобы я горел желанием встретиться с Джу Дохвой, но если его не окажется в пункте назначения, проблема станет еще серьезнее. То, что я покинул дом без разрешения, – это одно, но я понятия не имел, что ждет меня там, куда везет Генри. Грубо говоря, а что если мне там внезапно причинят вред?
— То, что вы сели в машину по собственной воле, похищением не называется.
— Тогда остановите. Я не поеду.
Зная, что это безрассудство, я резко отстегнул ремень безопасности. Не успел я это сделать, как раздался громкий прерывистый сигнал. Я собирался тут же открыть дверь и выйти, но, к несчастью, уже заблокированная дверь и не думала поддаваться.
Генри молча потянулся в мою сторону и, даже не глядя, снова застегнул мой ремень. Сигнал тут же стих. Я поспешно потянулся к замку, чтобы открыть дверь, но он предупредил:
— Тут двойная блокировка. Не тратьте силы зря.
Интересно, он хоть понимает, что говорит как настоящий злодей? Была мысль выломать дверь и сбежать, но на такой дороге меня бы мигом поймали. Да и вообще, не факт, что я смог бы выбраться целым и невредимым.
— …Зачем вы так со мной? — Спросил я, ошарашенный происходящим, но ответа долго не было. Генри долго молчал. Он лишь плотно сжал губы и продолжал вести машину.
Только спустя пару минут он вздохнул и произнёс:
— Так что, пожалуйста, просто сидите смирно.
Как ни странно, в его голосе слышалась неподдельная усталость. Я не смог возразить: «Если не хотите, так не делайте», потому что Генри всем своим видом показывал, как ему это осточертело. Он лишь слегка нахмурил брови, но поскольку выражение его лица почти никогда не менялось, это было особенно заметно.
Вот ведь… Почему именно сегодня он не дома? Или… они специально подгадали день, когда его не будет?
Если бы у меня был телефон, всё было бы иначе. Но увы — никаких средств связи у меня нет. Даже если бы был, то номера Джу Дохвы я не знаю. Если бы, как в прошлый раз, на мне был жучок… тогда он мог бы узнать о происходящем.
Размышляя об этом, я вдруг ощутил странное противоречие и нахмурился.
Если бы Джу Дохва узнал об этом… и что дальше?
Он ведь тоже не безопасный вариант, и нет никакой уверенности, что он мне поможет. Было бы уже удачей, если бы он наказал Генри за кражу вещей, а меня не привлек к ответственности за то, что я сам пошел за ним. И при этом я надеюсь на помощь Джу Дохвы. Явно с головой что-то не так.
— …Если я буду вести себя спокойно, правда всё будет в порядке? — спросил я Генри с внезапно нахлынувшим раздражением, подавив поднимающуюся досаду. Почувствовал ли он что-то в моем голосе, но выражение лица Генри наконец неуловимо смягчилось. И он твердо ответил:
Как бы там ни было, его словам можно было верить. Или, по крайней мере, очень хотелось верить.
После этого снова воцарилось молчание. Ни Генри, ни я, казалось, даже не дышали, просто смотрели прямо перед собой.
Миновав открытое шоссе и проехав по безлюдной дороге, автомобиль наконец въехал на территорию особняка, двигаясь вдоль высоченной стены. Плотно закрытые главные ворота, словно по уговору, распахнулись в обе стороны, как только машина Генри приблизилась.
Едва мы миновали ворота, как за окном машины показался ухоженный сад и каменные статуи. Особняк невероятных размеров вызывал то же давящее чувство, что я испытал, впервые войдя в родовой дом того «ребенка». Роскошно убранный особняк, вероятно, принадлежавший кому-то очень высокопоставленному, начисто развеял одно из опасений, которое я тайно лелеял всю дорогу сюда.
…Значит, меня везли не к Ван Вэю.
Возможно, глупая мысль, но на мгновение я забеспокоился: а что, если Генри действует по приказу Ван Вея? Но если подумать, какой-то там наследник «Хваян Тобакко» вряд ли смог бы подкупить человека Джу Дохвы.
Пока я настороженно разглядывал окрестности из окна, машина остановилась перед входом в особняк.
Охранников у входа было в три раза больше, чем в доме Джу Дохвы. Как только мы с Генри вышли из машины, охранники, стоявшие со скрещенными руками, подошли и начали обыскивать нас.
Следуя совету Генри «вести себя тихо», я не оказал никакого сопротивления и по их указанию широко развел руки. Охранник, обыскавший мои плечи, поясницу, ноги и лодыжки, наконец, позволил войти в особняк только после того, как заставил меня снять обувь.
— Не забывайте, что я вам говорил, — тихо напомнил Генри, когда мы шли по холлу особняка. Его голос был едва слышен, но я его уловил. Кто же этот человек, что требует такой осторожности? Размышляя, я заметил, как Генри остановился перед массивной деревянной дверью.
Его стук был предельно учтивым. Даже показалось, что он излишне напряжен, но как только я услышал следующие слова, все стало на свои места.
У меня по коже пробежал холодок. Всего из-за одного слова, сорвавшегося с губ Генри: председатель. И ещё — из-за массивного мужчины, видневшегося в приоткрытой со скрипом двери.
За ней, за массивным столом, сидел мужчина средних лет, огромный, как гора, и смотрел прямо на нас.
‘У меня к тебе будет одна просьба.’
‘Похоже, Дохва к тебе хорошо относится…’
Сердце заколотилось как сумасшедшее. Голос, который я когда-то слышал, безостановочно звучал в ушах. Взгляд, смотревший на меня сверху вниз, удушающе властная атмосфера, холодная натура, скрытая за маской дружелюбной улыбки, – все это всплыло в памяти.
— Тяжелый у тебя был путь сюда.
Это был отец Джу Дохвы. Раньше — вице-председатель, теперь — председатель. Один из немногих доминантных альф с глазами, что под определённым светом отливают золотом.
— Ты всегда так усердно трудишься.
Я хотел склонить голову, но не смог. Ужас, подкравшийся от кончиков пальцев ног, сковал все тело. Именно в этот момент мужчина, который с легкой улыбкой смотрел на Генри, медленно повернулся ко мне.
Наши взгляды встретились. Расстояние было не таким уж маленьким, но я отчетливо видел, как изменилось его лицо. Улыбка исчезла из его прищуренных глаз, и в тот же в зрачках вспыхнуло узнавание и… ужас.
<предыдущая глава || следующая глава>
Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма