Моря здесь нет
Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма
<предыдущая глава || следующая глава>
Глава 32. Разные сны в одной постели (7)
Сердце сжалось, будто в тисках. Эти слова прозвучали до жути зловеще. За спокойным голосом явно скрывалась едва заметная, но явственная угроза.
— Есть один человек, которого я подозреваю. У меня нет доказательств, только догадки.
Разве мог шестилетний ребенок дойти до таких выводов? Или же это подозрение зрело в нём долгие годы, пока он вновь и вновь прокручивал в голове смерть своего хёна? В конце концов, все улики указывали на одного человека.
— Если подумать, мы с ним чем-то похожи.
В его словах, брошенных вскользь, прозвучала горькая ирония. Будто он ощущал сродство душ.
'Если так подумать, его тоже жаль’.
Возможно, сочувствие, которое Ли Юна проявила ранее, было адресовано не несчастному ребёнку, а её жениху, который оказался в подобной ситуации. Как и она, потерявшая любимого человека, Джу Дохва столкнулся с похожей смертью.
— Если он узнает, что хён жив, он попытается убить его снова. Он терпеть не может, когда рядом со мной кто-то есть.
Он не назвал убийцу, но говорил так, будто мне и так должно быть понятно. То ли считал это очевидным, то ли не видел смысла в объяснениях. Потом добавил, глядя прямо в глаза:
— В этот раз я не позволю ему убить.
Значит, угроза смерти неизбежна? Для меня это прозвучало так, будто он собирается использовать меня как приманку, чтобы поймать преступника. Видимо, это и был истинный смысл его слов.
— Ты просто делай всё так же, как раньше.
Джу Дохва поднялся с кровати и подошел ко мне. Свет из окна был у него за спиной, и с каждым шагом его тень удлинялась. Я невольно отступил назад, но он уже положил руки мне на плечи.
— Ты справишься, правда? Ведь ты — настоящий.
Его ладони мягко, но ощутимо надавили. Может, из-за разницы в росте? Или потому, что он стоял в контровом свете? Его улыбка казалась пугающей.
Глаза Джу Дохвы сузились. Он то ли улыбался, то ли внимательно всматривался в мое лицо.
— Молодец, — мягко похвалил он и продолжил: — И предупреждаю…
Я инстинктивно выпрямился, потому что из его голоса исчезла вся игривость. Опустив длинные ресницы, он прошептал:
— Еще раз посмотришь на меня таким взглядом, я покажу тебе, что такое настоящее безумие.
Я не успел ответить. Джу Дохва, закончив фразу, развернулся и покинул комнату. В воздухе остался лишь сладковатый шлейф его феромонов.
После этого Джу Дохва ни разу не появился в моей комнате. Он и раньше заходил не часто, но когда я болел, появлялся каждый день, а теперь вдруг перестал приходить совсем. Более того, он даже не появлялся за обеденным столом, так что я не видел его ни разу.
Впрочем, особых проблем это не вызывало. У меня не было необходимости видеть его лицо или есть с ним за одним столом. Скорее даже, это внесло в мою жизнь некоторое спокойствие и стабильность.
Однако с каждым днём меня всё сильнее охватывало необъяснимое беспокойство. В безмолвном доме без единого посетителя, я начинал чувствовать, что это лишь затишье перед бурей. Возможно, всё дело было в нашем последнем разговоре с Джу Дохвой, который не выходил у меня из головы.
Что он вообще увидел в моем взгляде?
Это было не впервые, когда я смотрел на него как на сумасшедшего. С тех пор, как мы снова встретились в «Океанах», я считал его психом. Поэтому на самом деле не должно было быть повода для раздражения. Но в тот день Джу Дохва казался искренне обиженным.
Сначала я хотел сам пойти к нему, но, не зная, где его комната, передумал. Я знаю его детскую комнату, но понятия не имею, живет ли он в ней сейчас.
В этом доме я уже почти месяц, но за пределами своей комнаты, ванной и столовой почти не бывал. Чем Дохва занимался все это время — оставалось загадкой.
Я не чувствовал вины. Скорее, меня тревожило, что я, возможно, совершил ошибку. Ведь если я обижу его, больше всего пострадаю я сам.
— Вам нужно пойти к молодому господину.
Неожиданно появился Генри. Он выглядел немного смущенным, но его слова были еще более неожиданными. Я уже собирался лечь спать, так что услышанное застало меня врасплох.
— Мне пойти к нему прямо сейчас?
Была уже глубокая ночь, в особняке давно погасли все огни. Я подумал, что, возможно, это Джу Дохва сам меня зовет, но дальнейшие слова Генри намекнули на обратное.
— Да, молодой господин не может уснуть.
— ...И какое отношение это имеет ко мне?
Я спросил не потому, что хотел возразить, а потому, что действительно не понимал. Разве моё появление что-то изменит? Разве не лучше оставить Джу Дохву в покое, чем рисковать и нарваться на его раздражение?
— Никакого. Но это решит проблему.
Генри явно думал иначе. Вместо объяснений он лишь слегка кивнул, призывая меня следовать за ним. Впрочем, выбора у меня все равно не было, так что я поднялся с кровати и пошел за ним.
Мы направились на второй этаж. Генри всю дорогу молчал и остановился лишь перед дверью в центре коридора. Я тоже замер рядом, и он сделал шаг назад.
— Молодой господин сейчас здесь.
Я ненадолго потерял дар речи, потому что это была комната, в которой я жил в детстве. Воспоминания о том времени стали расплывчатыми, но я помнил, что Джу Дохва выделил мне комнату прямо рядом со своей. Теперь, видимо, сам пользовался этой комнатой, но Генри лишь неопределенно покачал головой.
Генри даже не сказал, где находится комната Джу Дохва. Казалось, он считал, что мне и не нужно это знать, но интуиция подсказывала, что он наверняка использует свою прежнюю комнату.
Тогда почему он здесь? Пока я обдумывал это, Генри нетерпеливо подтолкнул меня:
Обязательно ли было идти? Я послушно последовал за ним, но, оказавшись перед дверью, вдруг засомневался. Плотно закрытая дверь казалась предупреждением, чтобы никто не входил.
Только после повторного напоминания от Генри я поднял руку и слегка постучал в дверь. Тук-тук. Однако никакого ответа изнутри не последовало. В комнате не было ни звука, и я с подозрением взглянул на Генри.
Я уже собирался уточнить, а вдруг его просто нет в комнате, но Генри выразительно кивнул на дверную ручку, как бы говоря, чтобы я просто открыл дверь и вошел.
Мне казалось, что это не совсем правильно, но, в конце концов, я всё же послушно потянулся к ручке, понимая, что если сейчас откажусь, Генри сам откроет дверь и втолкает меня внутрь.
Когда дверь приоткрылась, из узкой щели вырвался сладковатый запах феромонов. Для омеги этого количества хватило бы, чтобы потерять рассудок, но бета Генри вряд ли что-то заметил. Я вошел, стараясь дышать медленно.
В полумраке я различил очертания фигуры, лежащей на кровати. Вернее, скорее это выглядело как куча одеял, но я догадался, что под ними находится Джу Дохва. Не сказать, что его присутствие удивило меня, но вот рука, несильно толкнувшая меня в спину, застала врасплох.
Я не успел даже отреагировать. Генри, не говоря больше ни слова, захлопнул дверь. Я собирался оставить её хотя бы наполовину открытой, но теперь, раз уж зашёл, выбора не было.
Вот же мерзавец! Я недовольно покосился на дверь, но лишь тяжело вздохнул и повернулся к кровати.
В тишине комнаты не было слышно даже дыхания. Отсутствие реакции создавало ощущение, что под одеялом никого нет. Однако это было маловероятно, поскольку из-под одеяла виднелась макушка.
Лунный свет, проникающий сквозь окно, тускло освещал кровать. Я медленно подошёл ближе и окликнул его:
Как и следовало ожидать, ответа не последовало. К тому же... он просил меня не называть его так? Я задумался, а затем попробовал ещё раз:
Ни малейшей реакции. Даже одеяло не шелохнулось. Всё-таки, похоже, Генри ошибся. Он действительно спит. Стоит ли его будить? Вряд ли из этого выйдет что-то хорошее. Хотя, если задуматься... он выглядит слишком неподвижным для спящего.
Что же делать? В нерешительности я приблизился почти вплотную к кровати. Мне не хватало смелости, чтобы дотронуться до него, но, пытаясь хоть как-то проявить инициативу, я снова заговорил:
В тот же миг одеяло откинулось, а моя рука оказалась в крепкой хватке. Прежде чем я успел отпрянуть, мощное усилие потянуло меня на кровать.
Моё тело потеряло равновесие, и комната перевернулась с ног на голову. Я инстинктивно попытался вырваться, но он оказался быстрее: прижал меня к матрасу и одной рукой крепко схватил за запястья, а второй — обхватил шею.
Его холодное прикосновение обожгло мою кожу. К счастью, в этом захвате не было силы — скорее, это был жест предупреждения. Он лишь пристально смотрел на меня сверху вниз.
В лунном свете его глаза отливали чистым золотом. Яркие, как полная луна, они выглядели нереально, почти мистически. Аромат его феромонов разливался по комнате, заглушая всё вокруг.
Джу Дохва, который долго был неподвижен, моргнул и нахмурился.
<предыдущая глава || следующая глава>
Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма