Моря здесь нет (Новелла)
March 31, 2025

Моря здесь нет

Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма

<предыдущая глава || следующая глава>

Глава 33. Разные сны в одной постели (8)

Его голос прозвучал едва слышно, почти дрожа. Опущенные ресницы, обычно придававшие взгляду уверенность, сейчас выглядели печально.

— Ты…

Я застыл в замешательстве, невольно приоткрыв губы. Я никак не мог понять, как можно жалеть того, кто пытался меня задушить, из-за чего на моем горле чуть не появился синяк, который уже исчез. Сочувствие пересилило страх, и я на мгновение потерял дар речи.

— …?

Я долго молча моргал, не в силах вымолвить ни слова. Лишь спустя время я понял, что он ведет себя странно. Лицо, обычно спокойное и уверенное, теперь было покрыто испариной.

— …Что с тобой?

Растрёпанные волосы прилипли к влажному от пота лбу. Бледное от природы лицо окончательно лишилось цвета, а покрасневшие губы выглядели так, словно их безжалостно кусали. Как будто этого было мало, он дрожал, словно промокший под дождём щенок.

— Ты болен?

Так вот почему он показался мне таким жалким. В детстве он никогда не болел. Простуда, недомогания, бессонные ночи — всё это случалось со мной, но не с ним. Он лишь с недоумением наблюдал, когда я страдал от недуга. Почему же теперь он оказался в таком состоянии?

— Ты в порядке…?

Наверное, я слишком сильно испугался, потому что мой голос невольно прозвучал с беспокойством. Даже мне самому мой голос показался притворным. На самом деле, я просто растерялся, подумав, что у него, возможно, гон.

Но Джу Дохва ничего не ответил. Просто смотрел на меня, не мигая, рассеянным, затуманенным взглядом. Обычно его глаза не отличались особой выразительностью, но сейчас он выглядел так, будто находился под воздействием чего-то — сна, лекарств или боли. Одно было ясно: он не в себе.

— Если ты болен…

Я собирался сказать, что позову Генри. Но прежде чем я успел, его рука, лежавшая у меня на шее, медленно поползла вверх. Пальцы несмело коснулись моего подбородка, нежно сжимая его.

— …

Его голова слегка наклонилась вперёд, и расстояние между нами уменьшилось настолько, что, если бы он наклонился ещё чуть ближе, наши губы соприкоснулись бы. Однако он остановился в нескольких сантиметрах от моего лица, словно не собирался меня целовать, а просто рассматривал.

Когда его дыхание смешалось с моим, пальцы, сжимавшие мой подбородок, поползли выше. Они скользнули по линии челюсти, коснулись мочки уха, затем щеки, провели по скулам, ресницам, переносице…

Я вздрогнул от щекочущего прикосновения.

А затем его длинные пальцы надавили на мою нижнюю губу.

— …Ах.

Внезапно Джу Дохва издал тихий стон. Его пальцы скользнули в приоткрытые губы, но коснувшись моих нижних зубов, он скривился и недовольно нахмурился.

— Это что такое?

— …Мне кажется, это я должен спросить.

Он внезапно схватил меня, повалил на кровать, и его реакция была странной. По его выражению лица казалось, что это я на него напал.

— Отпусти меня.

Я отвернул голову в сторону и с силой выдернул свою руку из его хватки. Я не сопротивлялся раньше лишь потому, что не хотел его провоцировать, но покорно лежать под ним точно не собирался. К счастью, освободить руку было несложно, но, к сожалению, попытка встать провалилась.

— Мы так и будем лежать?

— …

Джу Дохва молча смотрел на меня, опираясь рукой о кровать. Судя по глубокой складке между его бровями, он все еще не понимал, что происходит. Единственное, что радовало — он хотя бы немного успокоил выброс своих феромонов.

Воспользовавшись моментом, я наконец смог сделать несколько глубоких вдохов. Хорошо, что его феромоны не такие отвратительные, как у других.

«Чуть передохнуть, а потом уже попытаться сбросить его силой», — пока я мысленно решался, он вдруг негромко спросил:

— Что ты здесь делаешь?

— Твой помощник велел мне прийти.

— А, Генри…

Джу Дохва недовольно цокнул языком, едва услышав имя помощника, словно уже понял всю ситуацию. Видимо, это было не в первый раз.

— Генри иногда делает глупости, — но раздражения в его голосе не было. Напротив, он коротко усмехнулся и добавил:

— Он слишком часто сует свой нос не в свои дела.

Похоже, Генри ему действительно как друг. Он заботится о Джу Дохве, и удивительно, что этот упрямец каким-то образом ухитрился удержать Генри рядом.

— Я сказал ему, что убью его, если он еще раз меня потревожит, и вот он прислал тебя.

— …

Ну и характер у обоих. Трудно не заметить, как сильно помощник пошёл в своего хозяина.

— Отодвинься. Ты тяжелый.

— Я? — Джу Дохва удивленно посмотрел на меня.

Честно говоря, он не прижимался ко мне всем телом, так что тяжелым не был, но мне стало как-то не по себе, и я просто сказал первое, что пришло в голову. Однако он вдруг хитро прищурился и усмехнулся.

— Я ведь даже не давлю на тебя по-настоящему.

И, будто решив доказать свои слова, он тут же навалился на меня всем своим весом. Его расслабленное тело придавило меня. Учитывая разницу в габаритах, я почувствовал, будто меня накрыло огромным тяжелым одеялом.

— Уф…

— Ха-ха! — Джу Дохва рассмеялся, глядя, как я стону. Непонятно, что его так развеселило, но его смех был настолько искренним, что даже раздражаться не хотелось. Проблема заключалась лишь в том, что при смене позы я почувствовал невероятный объем в его нижней части тела.

— Почему ты такой слабый? Мужчина, а такой…

Это сейчас… Он серьезно?

Пока я пытался осмыслить его слова, Джу Дохва уже выпрямился. Я, наконец, смог вдохнуть полной грудью, но он лишь смотрел на меня сверху вниз с явным интересом.

— Правда, такой тяжёлый?

— Тяжёлый.

Он не выглядит массивным. Напротив, кажется стройным. Но, несмотря на это, его вес был огромным. Возможно, у него изначально тяжёлые кости, или это все мышцы. Он же доминантный альфа, так что, вероятно, и то, и другое.

— Да?..

Он легко согласился, затем наклонил голову и упёрся лбом мне в плечо. Хотя мы и так уже были близко, на этот раз я невольно напрягся. Это… даже щекотно, наверное.

— Что?

— Говоришь то же самое, что и я.

Я буркнул раздраженно, но он воспринял мои слова как должное. Хотелось сказать ему, чтобы убрался, но тут он вздохнул и прошептал:

— Не могу уснуть.

— …

— Поэтому вообще не спал.

Как и сказал Генри. По какой-то причине этот крепкий доминантный альфа страдал от беспричинной бессонницы. Я собирался спросить, как долго это длится, но передумал и предложил решение:

— Выпей снотворного.

— Снотворного?

Я не предлагал ничего невозможного, но он отреагировал так, будто услышал что-то смешное. У него ведь были и деньги, и возможности — раздобыть пачку таблеток для него не проблема.

— Не стану я это пить, — он усмехнулся и удобно устроился, обхватив меня руками и прижав к себе. Я застыл, неловко подняв ладони, не зная, куда их деть.

Легкое ощущение тяжести и мягкое прикосновение. Хм, это точно оно. Неожиданное осознание.

— Ты так и собираешься лежать?

— А что, нельзя?

Конечно, нельзя. Мы ведь не настолько близки. Сегодня он ведет себя особенно бесцеремонно.

— Да нет, не то чтобы…

Хотя, по правде говоря, у меня не было повода его оттолкнуть. Если это часть моей роли «хёна», то, пожалуй, лучше просто оставить все как есть.

Джу Дохва тихо рассмеялся, потом произнес на выдохе:

— Хён.

— Что?

А, значит, он так ведет себя, потому что считает меня хёном? Я так подумал, но он прекратил. Вместо этого я услышал еще раз:

— Хён…

— …

На этот раз я даже не успел ответить. Потому что понял: он не меня звал. Скорее, это был разговор с самим собой.

Снова и снова повторяя «хён», Джу Дохва слегка улыбался, а затем свернулся, уткнувшись лбом в мое плечо.

— Я ведь говорил, что видел тело.

‘Да, я сам видел его труп’.

Эта внезапная тема, казалось бы, не была связана ни с чем, но я сразу понял, о чем он. Он уже рассказывал мне это раньше, в моей комнате. Тихий вздох, горькое выражение лица. Тогда он признал это почти со смирением.

— Отец вытащил тело хёна из моря.

Я слышал об этом и от Ли Юны, но услышать это из уст Джу Дохвы оказалось куда тяжелее. Даже оставив в стороне одержимость председателя Джу, сам факт того, что он показал мёртвое тело своему маленькому сыну, был необычайно жесток.

— Ты знаешь, что происходит с утонувшими?

Как я могу не знать? Если сидеть на берегу, иногда волны приносят утопленников. Такое я видел нечасто, но достаточно, чтобы запомнить.

— Прошло слишком много времени. Лицо уже не узнать.

Разложившийся труп — всего лишь корм для рыб. Даже если тело не тронуто, вода раздувает его до неузнаваемости.

— Но как только я увидел его, сразу подумал…

— …О чем? — Я не собирался спрашивать, но слова сорвались сами собой.

Как тот маленький, хрупкий ребёнок воспринял смерть друга, с которым рос? Был ли он в шоке? Или, наоборот, справился? Может, первым чувством был ужас?

На мой вопрос, заданный с легким беспокойством, Джу Дохва ответил неожиданно:

— Это не мой хён.

<предыдущая глава || следующая глава>

Оглавление

Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма