Моря здесь нет (Новелла)
May 13, 2025

Моря здесь нет

Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма

<предыдущая глава || следующая глава>

Глава 78. Лжец (9)

— …

Генри нахмурился, словно не понимая, что за чушь я несу. По его лицу было видно, что он вот-вот скажет мне не говорить ерунды, но в то же время в его взгляде мелькнуло сомнение. Похоже, он не поверил моим словам, но всё же его что-то беспокоило.

С моей стороны это была наполовину шутка, а наполовину – просто вредность. Не скажу, что у меня не было намерения его подразнить, но и подробно всё объяснять было откровенно лень. К тому же, ему всё равно нет дела до того, кто я на самом деле, так что не было смысла напрягаться и ломать голову.

И если говорить откровенно, это была ещё и небольшая месть за то, что он привёз меня туда.

— Не заставляйте меня повторять.

«Если будешь вести себя спокойно, то ничего не случится?» Он ведь отец самого Джу Дохвы, на что он вообще рассчитывал, давая такие гарантии? Если его сын — Джу Дохва — может запросто застрелить человека, когда ему вздумается, то и его отец, председатель Джу, способен на такое же. Неужели он действительно не понимал, к каким последствиям может привести его безответственное обещание?

— …Похоже, я сказал лишнее. — Генри быстро отказался от попыток добиться от меня объяснений. На самом деле уже сам его вопрос о том, как я это сделал, был на него не похож. Обычно, как и все помощники, Генри предпочитал тактично игнорировать всё, что не входило в его прямые обязанности, и делать вид, что ничего не знает.

— Прошу вас, входите. — Генри указал на вход, но сам остался стоять на месте, наблюдая за мной, словно следил, чтобы я вошёл в особняк. Судя по тому, что он не пошёл со мной, ему, видимо, нужно было ещё куда-то.

— Господин помощник, — прежде чем войти в особняк, я в последний раз обратился к нему. Я сомневался и решил, что мне не помешает уточнить. — Сегодняшнее… это действительно секрет от Джу Дохвы?

Ты ведь всё равно пойдёшь и доложишь ему, – именно это я имел в виду, но Генри ответил, и глазом не моргнув. Ответ был до смешного детским:

— Я не повторяю дважды.

— …

«Вот же мелочный тип», – подумал я. Я бросил на него недоумевающий взгляд, но это не возымело никакого эффекта. Он лишь кивнул в сторону входа, словно спрашивая, почему я ещё не зашёл. Кто бы мог подумать, что он такой злопамятный.

Джу Дохва вернулся домой поздно ночью.

Я как раз закончил приготовления ко сну и собирался лечь в постель – время, когда я обычно мог насладиться теми немногими крохами свободы, что у меня были. Джу Дохва без стука распахнул дверь и, прислонившись к косяку, пристально посмотрел на меня.

— А… ты только пришёл? — спросил я, приподнимаясь с кровати, на которую только что собирался лечь. Его не было видно за ужином, вот я и подумал, может, он только что с работы.

Я счёл свой вопрос вполне обычным, но Джу Дохва лишь медленно сглотнул и слегка наклонил голову:

— М-м-м…

С кончиков его мокрых волос прямо на плечо упала капля воды. Кажется, он только что из душа – волосы мокрые, и на нём лишь один халат. Пояс был завязан кое-как, и сквозь распахнувшиеся полы виднелась его грудь.

Он как-то упрекал меня в отсутствии шрамов, но сам при этом был обладателем идеального тела, без единой царапины.

Обычно он появлялся передо мной в таком виде, когда приказывал раздеться. Поэтому я слишком остро реагировал на его вид в этой одежде — всего лишь кусок ткани на теле. И особенно сейчас, когда я был уже в постели.

— …Что такое? — с осторожностью спросил его я. Если ему есть что сказать, пусть говорит, зачем стоять там и так смотреть? Да ещё таким непроницаемым взглядом.

— Просто смотрел, — беззаботно ответив, Джу Дохва выпрямился. Его алые губы изогнулись в едва заметной усмешке. Это была его обычная ленивая улыбка, но почему-то сейчас она казалась такой неприятной.

— Хорошо дом сторожил?

Я вздрогнул и нахмурился от его слов, сказанных им, когда он шагнул ко мне. Этот небрежно брошенный вопрос задел меня за живое.

— …

«Хорошо ли я дом сторожил?..» Он что, притворяется, что не знает? Или… неужели он действительно не в курсе?

Я был уверен, что он не мог не знать, что я выходил из дома. Даже если он не проверял камеры наблюдения, кто-нибудь обязательно доложил бы. Генри или прислуга, охраняющая особняк. Все они были глазами и ушами Джу Дохвы.

— Почему ты опять так смотришь?

Поскольку я медлил с ответом, Джу Дохва медленно подошёл ко мне. Улыбка на его губах стала ещё шире. Глядя на него, я почувствовал, как во мне закипает раздражение: этот ублюдок опять меня проверяет.

Это было похоже на то, как было с Кеем. Он явно пытался выяснить, насколько честным я буду, хотя сам уже всё знал и только притворялся, что не в курсе. А может, даже если бы я всё без утайки рассказал, он бы всё равно нашёл повод придраться и сорвать на мне злость.

Было бы ложью сказать, что меня это не задело. Да, я вышел из дома без его разрешения, но мысль о том, чтобы отчитываться перед ним в мельчайших подробностях, вызывала во мне бурю протеста.

Конечно, от такого упрямства пострадаю только я.

— Я встретился с твоим отцом.

— С отцом? — От моего простого признания он удивлённо вскинул бровь. Я посмотрел на него снизу вверх – он подошёл совсем близко – и спокойно рассказал о сегодняшних событиях.

— Днём… твой помощник предложил мне куда-то съездить, я поехал с ним, а там оказался председатель. Мы немного поговорили, и я вернулся домой.

— А-а… — Его тихий вздох был совершенно безразличным. Как и ожидалось, он не выказал особого удивления. Проблема была в вопросе, который он задал, глядя на меня сверху вниз:

— И ты просто так поехал с ним, когда он предложил?

— …

Уголки его губ, поползшие вверх, казались насмешливыми.

Если подумать, проблема действительно была именно в этом. Как заметил Генри, я не спросил, куда мы едем, а просто сел в машину и поехал с ним.

— Ты же не ребёнок, чтобы идти за каждым, кто пообещает конфетку.

С этими словами Джу Дохва слегка наклонился. Ещё одна капля воды скатилась с его волос и задержалась у него на ключице. От малейшего его движения меня, казалось, накрывала густая тень.

— Или что… ты пошёл потому, что это был Генри?

— …Я пошёл, потому что думал, это ты меня зовёшь. — Я сжал край одеяла и спокойно ответил. Приподняв взгляд, я увидел, как медленно моргают его ярко-жёлтые глаза. — Он же твой помощник.

Джу Дохва, кажется, немного выше председателя Джу. В детстве он казался мне огромным, как великан, но когда я встретил председателя Джу вновь, он уже не был таким большим, как в моих воспоминаниях. Возможно, я просто привык к комплекции Джу Дохвы.

— Я виноват, что ушёл самовольно. Но я ушёл не потому, что мне так хотелось.

Если хочешь выяснять отношения, делай это с Генри, — вот что я имел в виду. Пусть даже вначале я пошёл добровольно, но потом это больше походило на похищение.

К счастью, похоже, мои оправдания подействовали, и Джу Дохва спросил уже более мягким тоном:

— И что ты делал, когда вы встретились?

— …

И что же ему ответить?

Мы всего лишь обменялись парой фраз, но я не знал, с чего начать объяснение. Нужно ли мне перечислить всё, о чём Генри докладывал там, или рассказать только то, что говорил председатель Джу? Или, может, мне похвастаться тем, что я притворился его хёном?

Но, не дожидаясь моего ответа, Джу Дохва усмехнувшись, спросил:

— Ты и моему отцу дал?

— Что?

Это было настолько вульгарно, что у меня пропал дар речи. Что этот ублюдок несёт? Я не мог поверить своим ушам и лишь шевелил губами, не в силах произнести ни слова, а он непринуждённо добавил:

— Должно быть, тебе понравилось. Отец ведь хорошо знает Юн Джису.

— …

Юн Джису. Не было нужды спрашивать, почему всплыло это имя. Как только я услышал его саркастические слова, в голове тут же пронеслись его прежние замечания.

‘Просто стало интересно, как ты отреагируешь, хён.’

Тогда я ещё удивлялся, зачем он рассказал мне о браке между председателем Джу и Юн Джису. Теперь понятно, что он с самого начала наблюдал за моей реакцией. Думал, что я готов на всё, чтобы узнать о Юн Джиcу. Да, он предполагал, что я готов даже дать ради этого.

— А…

Черт. А я ведь решил держать себя в руках.

— И правда, я об этом не подумал. — Но, разумеется, язык сработал быстрее, чем запоздалое решение сдержаться. Внутри всё вскипело, и я, глядя ему прямо в глаза, отчётливо произнёс: — Надо было, как ты и говоришь, дать ему и всё разузнать.

Сколько можно обращаться со мной как с шлюхой?

Дело было не в том, что меня задело такое отношение, а в том, что меня раздражало его поведение — он творил всё, что ему вздумается. Я не знаю, насколько он осведомлён, но это определённо была необоснованная придирка.

— В следующий раз, как увижусь с ним, обязательно поговорю.

<предыдущая глава || следующая глава>

Оглавление

Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма