Моря здесь нет
Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма
<предыдущая глава || следующая глава>
Глава 102. Синева (11)
Сонливость как рукой сняло. Я вроде бы прилег, но шея и плечи тут же напряглись. Из-за внезапно наступившей темноты послышался его тихий шепот:
— Ложись поудобнее. Расслабься.
Да как это возможно? Мне совсем не удобно, так как же я могу расслабиться?
Как я могу спать, положив голову тебе на колени? Эти слова уже готовы были сорваться с языка, но я промолчал. Рука, которой он только что закрывал мне глаза, начала легонько поглаживать мои волосы. Осторожные прикосновения, словно он убаюкивал ребёнка, были неторопливыми и расслабленными, будто он наслаждался этим моментом.
— Разбужу, когда закончу с работой.
Ему ведь наверняка тоже неудобно в таком положении. Джу Дохва вновь углубился в работу на ноутбуке, принесенном со стола. Клацанье клавиш — тихое и ритмичное, ровно настолько, чтобы не раздражать слух.
В какой-то момент я решил, пусть будет как будет. Он ведь не мучает меня, так стоит ли сопротивляться? Прикосновение к волосам оказалось на удивление приятным, и единственным неудобством было то, что его нога была слишком твердой для подушки.
Поэтому я снял домашние тапочки и, вытянув ноги на диване, устроился поудобнее. Когда я, ерзая, устроился, послышался тихий смешок Джу Дохвы. А затем и его низкий, приглушенный голос:
— Если подвинешься ещё ближе, будет неловко.
Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять его слова. Что значит «неловко»? Размышляя об этом, я запоздало замер, напрягшись.
Джу Дохва ладонью преградил пространство между моим затылком и своим животом, тихо предупреждая:
Я сразу понял. Подвинься я ближе, и моего затылка коснулось бы уже не бедро, а нечто иное. Нечто до неприличия большое, что наверняка хорошо пряталось в его брюках.
— ……Может, мне встать, если неудобно?
На самом деле, неудобно было мне, но Джу Дохва, казалось, не замечал моего состояния. Он лишь оказал мне непрошеную любезность, сказав, что если я хочу, то могу спать и так.
— Ну хорошо, — покладисто ответив, Джу Дохва легонько взъерошил мои волосы.
Чего это он в таком хорошем настроении?
Сладковато пахнущие феромоны были нежными, словно сон. Аромат был настолько мягким, что казалось, будто я парю в облаках. Настолько, что и я сам невольно успокоился.
Может, поэтому сонливость, на удивление, быстро вернулась. Можно ли так беззащитно засыпать? Это опасение было мимолетным. Веки медленно опустились, и неловко напряженное тело расслабилось.
Это можно было бы назвать умиротворением. Как будто я снова проводил время с ребёнком.
Я уже почти провалился в дремоту.
Тук-тук. Раздался стук в дверь. Если бы это был только стук, я бы проигнорировал, но нельзя было проигнорировать голос, прозвучавший после того, как дверь открылась.
Джу Дохва повернул голову. Движение было едва заметным, но, поскольку моя голова лежала у него на бедре, я всё отчётливо почувствовал. Затем послышались шаги приближающегося Генри и его бесстрастный голос:
— Мне нужно вам кое-что сказать.
— …А, — в тихом вздохе послышались нотки скрытого раздражения. Джу Дохва прикрыл моё ухо той же рукой, что гладила волосы, и небрежно бросил Генри:
— Если не срочно, скажешь потом.
На такой категоричный ответ Джу Дохва лишь цыкнул языком. Если уж Генри так говорит, значит, дело действительно срочное. Похоже, Джу Дохва и сам это понимал, потому что с шумом захлопнул ноутбук.
Я подумал, что пора бы подняться, но тело, уже охваченное дремотой, не слушалось. Поэтому я притворился спящим, держа глаза закрытыми, а Джу Дохва осторожно приподнял мою голову, взял подушку, лежавшую рядом, и подложил мне под голову.
Последовало лёгкое похлопывание по плечу, а затем что-то невесомо опустилось на меня сверху. Судя по исходящему теплу и густому аромату феромонов, это был пиджак Джу Дохвы.
Тихий шёпот, и шаги двоих удалились. Щёлк. Дверь закрылась, и в кабинете воцарилась тяжёлая тишина.
Меня определённо клонило в сон, но стоило окружению погрузиться в тишину, как я начал постепенно просыпаться. Мягкая подушка была куда удобнее каменного бедра, но поза почему-то казалась немного неудобной. Уход Джу Дохвы, из-за которого уютный аромат феромонов стал слабее, тоже внёс свою лепту в появившееся чувство опустошённости.
Я медленно приоткрыл веки. Глаза всё ещё были полузакрыты, но уже не было того ощущения, будто к ним подвесили гири, как раньше. Проморгавшись, я наконец сфокусировал взгляд.
Чёртов Генри. Мог бы и попозже прийти.
Мне не то чтобы сильно хотелось спать, но возникло неприятное чувство, будто у меня что-то отобрали, едва дав попробовать. Расслабление, охватившее тело, было на удивление приятным ощущением. Но как только я об этом подумал, по спине пробежал холодок.
Я сейчас… не слишком ли расслабленно себя вёл? Сколько бы Джу Дохва ни был добр ко мне, он всегда остаётся тем, с кем нужно быть начеку.
Тихо усмехнувшись, я поднялся с дивана. Вот же человек — существо непостоянное: как бы ни было неудобно, стоит кому-то проявить немного доброты, и тут же теряешь бдительность. Хорошо, если в таком состоянии не наделаю ошибок, не потеряв голову.
Я встал и подошёл к окну. По привычке, для того, чтобы оценить обстановку в особняке. Приспустив пальцами полуоткрытые жалюзи, я увидел сад как на ладони.
Грузовики, которые я видел утром, всё ещё стояли там. Люди, таскавшие коробки больше их самих, деловито грузили товар. Наверное, это и есть те «вещи», которые, как говорили, привезли с вечеринки. Скорее всего, большая часть — наркотики.
Незаконные препараты меня нисколько не прельщали, но вот вещам, которые погрузят туда и отправят к морю, я завидовал. До такой степени, что мелькнула мысль: а не забраться ли тайком в грузовой отсек прямо сейчас?
Если бы Джу Дохва не пообещал отвезти меня к морю, я бы, наверное, уже сегодня покинул этот особняк. Забрал бы все припрятанные деньги, перелез через стену, а потом нашёл бы Тео и попросил достать билет на чёрном рынке. Пришлось бы какое-то время поскитаться по переулкам, но это меня нисколько не волновало.
Ну, теперь в этом не было нужды.
Джу Дохва сказал мне спать, но стоит ли послушно ждать? Оставаться в пустом кабинете хозяина было неловко, так что, возможно, лучше вернуться в свою комнату и там поспать.
Приняв решение, я тут же вышел из кабинета. К этому поспешному действию меня подтолкнуло и желание как можно скорее забыть то умиротворение, которое я испытал мгновение назад. Мне просто не верилось, что я мог так просто уснуть, положив голову ему на колени.
Дорога из кабинета в мою комнату пролегала мимо комнаты, где я жил в детстве, и нынешней комнаты Джу Дохвы. Сначала я подумал заглянуть на первый этаж, посмотреть картину, но мысль о том, что скоро смогу увидеть настоящее море, заставила меня изменить маршрут.
Однако, когда я проходил мимо двери Джу Дохвы, из-за полуоткрытой двери донёсся голос Генри:
Я остановился, потому что атмосфера казалась довольно серьёзной. Клянусь, я не собирался подслушивать, но, услышав эти слова, испытал дежавю. В прошлый раз, в похожей ситуации, я услышал разговор о Юн Джису. Видимо, из-за этого нахлынули воспоминания.
— А что делать? Убери как-нибудь.
В отличие от предельно серьёзного Генри, Джу Дохва говорил с откровенной неохотой. Его голос был совсем не такой, каким он только недавно сладко шептал мне. Он холодно произнёс:
— Не я его убил. Он сам язык прикусил и покончил с собой, что тут поделаешь?
Говорили, что дело срочное, и, судя по услышанному, оно действительно было серьёзным. Кто умер, я не знал, но, похоже, кто-то покончил с собой в особняке. Конечно, для такого происшествия Джу Дохва держался слишком уж спокойно.
— Если некуда девать, погрузи в грузовик и отправь к морю. Больших ящиков ведь много.
В голове пронеслись образы огромных коробок, в которые мог бы поместиться и человек. Неужели в них, помимо «товара», были и люди? От этой невольно возникшей догадки волосы на голове встали дыбом.
Несмотря на это, Джу Дохва спросил Генри таким тоном, будто выслушал скучнейший рассказ:
— Надеюсь, это не всё, что ты хотел сказать?
Прозвучало знакомое имя. Я инстинктивно шагнул ближе к двери и прислушался к доносившимся изнутри звукам. Затаив дыхание и сосредоточившись, я отчётливо расслышал учтивый голос:
— В настоящее время нет никакой возможности ее найти.
Сердце рухнуло куда-то вниз. От одной фразы, сорвавшейся с губ Генри, у меня потемнело в глазах. Информационная сеть Джу Дохвы была последней надеждой, но Генри говорил, что даже она бессильна.
— Я навёл справки повсюду, информация о ее участии в вечеринке «Джегён Финанс» оказалась ложной. Как вы знаете, с тех пор никакой новой информации не поступало.
От продолжающегося доклада у меня будто всё побелело в голове, словно меня ударили по затылку. Не столько из-за того, что информация о вечеринке была ложью, сколько из-за слов о том, что с тех пор никакой новой информации не было.
‘На этот раз информация кажется вполне надежной…’
‘Было бы хорошо, если бы она пришла на следующую вечеринку.’
Крепко сжатые кулаки мелко дрожали. Хотя я ничего не делал, дыхание стало учащённым, будто после тяжёлой физической нагрузки.
Сквозь гул в ушах пробился спокойный голос:
— Я так и думал, что ее не найдут.
Невероятно ровный тон ничем не отличался от обычного Джу Дохвы. И слова, которые он небрежно добавил, мол, как можно найти того, кого даже отец найти не может, прозвучали так же.
Словно говоря о чём-то само собой разумеющемся, Джу Дохва фыркнул и сказал:
— С чего бы Юн Джису туда приходить.
<предыдущая глава || следующая глава>
Анонсы глав и другие переводы новелл на Верхнем этаже телеграмма