Эффект локализации игры: находим общий язык с игроком
Сегодня в очередной marketing-related статье мы вместе с Саймоном Карлессом с GameDiscorverCo разберемся, насколько влияет на продажи нашей игры на премиум-ориентированных платформах локализация — об этом как раз его недавняя статья.
И разберемся не просто так, а на примерах и реальных цифрах, которыми поделились с Саймоном другие разработчики.
Локализация — насколько же важна?
Не секрет. что Steam считает наличие локализации важным параметром для того, чтобы вообще начать показывать вашу игру в регионе языка локализации после релиза, поэтому даже если вы не планируете заниматься маркетингом в этом регионе, сделать локализацию никогда не будет лишним.
- Если вы не выбрали чекбокс какого-то языка для вашей игры, игра игнорируется виджетами платформы (Recommended, Discovery Queue, etc)
- Однако очень многие игроки — особенно в Европе — выбирают английский в качестве второго языка на платформе. Таким игрокам ваша игра будет показана даже при отсутствии локализации их основного.
- По мнению Саймона, отсутствие локализации негативно влияет в том числе и на вишлисты. Так что переводите хотя бы страницу вашей игры.
- Интересная деталь — не обязательно в принципе уведомлять Стим о локализации вашей игры (отмечать чекбоксы в "what the game will have") после релиза. Если вы, скажем, имеете очень много текста и не уверены в ликвидности качественного перевода на какой-то язык, вы можете сделать это позже без отметки вообще, после, например, опроса игроков по этому поводу.
Так, например, авторы крайне популярной Slay The Princess (постмортем которой вы можете прочитать тут) решили опросить игроков, сколько из них будет готово купить игру, если локализация будет доступна только на английском.
Как мы видим, среди опрошенных жителей Европы и даже бразилии больше половины игроков спокойно готовы играть с английской локализацией, тогда как азиатские страны — Корея, Япония, Китай — крайне зависимы от нее. Только 22-32% игроков там согласны играть в игру без своего языка.
Не забывайте, что этот опрос актуален для нарративной игры, в которой более 150 000 слов, и основная задача игрока — читать этот самый текст. Для других жанров подобные цифры могут значительно отличаться (особенно в тех, где очень мало текста).
Другая точка зрения
Однако постойте цитировать данные сверху при разговоре!
Тим Бендер, СЕО весьма успешного инди-паблишера Hooded Horse, в разговоре с Саймоном указал, что данные для Slay The Princess получены от кор-аудитории игры, которая более вовлечена и склонна к знанию английского языка. На самом деле по мнению Тима, эффект локализации значительно больше!
В качестве доказательства Тим раскрыл нам данные продаж двух тайтлов своего издательства — и оба с более чем 100 000 проданных копий, если вы заикнулись о размере семпла :3.
Суперпопулярный роглайк-ситибилдер Against The Storm вышел из раннего доступа 22 ноября и был переведен на 17 языков. Вот данные по распределению продаж по регионам на момент выхода игры:
Как мы можем заметить, 32% всех продаж игры приходятся на азиатские страны.
А теперь посмотрим на другой тайтл — вышедший в феврале 2022 года в ранний доступ спейс-сим NEBULOUS: Fleet Command, который "по техническим причинам" имеет локализацию на одном единственном языке — английском.
Тим замечает, что хотя игра имеет фанатский перевод на Китайский и Японский и довольно активно стримится на японских платформах, этот ограниченный интерес не конвертируется в продажи в регионах. Доля Азии у NEBULOUS в почти 10 раз меньше, чем у Against The Storm.
Таким образом, на основании этих данных можно сделать следующий вывод — при отсутсвии локализации на китайский, японский и корейский языки вы теряете не 68% игроков, а все 90-95%. При этом для Европейских регионов потеря действительно не настолько значительна(хотя тоже чувствительна и может составлять до ~30-40%).
Выводы
Мы еще раз подтвердили на примере данных, что локализация важна. Однако один открытый вопрос все еще волнует многих разработчиков — на какие языки стоит переводить вашу игру?
Чтобы уточнить список, Саймон задал это вопрос другому паблишеру Brace Yourself Games. Вот какой список получился(в случайном порядке, не по важности):
Отдельно издатель заметил, что Traditional Chinese не настолько важен, как Simplified, однако тоже увеличивает продажи в регионе. И что еще забавно — отсутствие итальянского в списке(хотя доля Италии на рынке достаточно значительна). В стиме в общем и целом Итальянский не самый популярный язык перевода. С чем это связано — не совсем понятно.