19-20 Шват

Пятница

Книга Шмот

Недельный раздел Итро

Глава 19

20. И нисшел Г-сподь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Г-сподь Моше на вершину горы, и взошел Моше.

и нисшел Г-сподь на гору Синай. (Человек) мог бы (решить), что Он действительно спустился на (гору), поэтому сказано: «ибо с небес говорил Я с вами» [20, 19]. Это учит, что Он преклонил верхние и нижние небеса и разостлал их на (вершине) горы, как покрывало на ложе, и спустился на них трон славы (Превечного) [Mеxильта].

21. И сказал Г-сподь Моше: Спустись, остереги народ, чтобы не порывались к Г-споду, видеть, (не то) падет из него много.

остереги народ. Предостереги, предупреди их, чтобы им не восходить на гору.

יהרסו פן. Всякое разрушение (означает) разъединение составных частей строения. Также и люди, покидая занимаемое ими место, расстраивают положение (прорывают ряды, нарушают их целостность).

чтобы не порывались (букв.: прорывали). Чтобы не разрушили, не расстроили своего положения (не покинули мест, где они должны стоять) из-за неудержимого стремления к Г-споду (и желания) узреть, и чтобы не подступили к горе.

не то падет из него много. Сколько бы ни пало из них, даже будь то один (человек), предо Мною считается «много» [Mexильтa].

22. И также священнослужители, подступающие к Г-споду, должны освятить себя, чтобы не пробил в них бреши Г-сподь.

и также священнослужители (священнодетели). Также и первородные, которые исполняют служение [3вaхим 115б].

подступающие к Г-споду. Чтобы совершить жертвоприношения. Они также не должны полагаться на свое преимущественное право, на свое достоинство, чтобы взойти.

должны освятить себя. Быть готовыми стоять на своих местах.

чтобы не пробил в них бреши. Имеет значение פרצה, брешь, пролом, — умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде.

23. И сказал Моше Г-споду: Не может народ взойти на гору Синай, ведь Ты остерег нас, сказав: Огради гору и освяти ее.

не может народ. Мне нет необходимости предостерегать их, ведь они уже были предупреждены три дня тому назад, и не смогут они взойти, ибо у них нет на то дозволения.

24. И сказал ему Г-сподь: Иди, спустись. И взойдешь ты и Аарон с тобою, а священнослужители и народ не должны порываться взойти к Г-споду, чтобы Он не пробил в них бреши.

иди, спустись. И предостереги их во второй раз; ибо предупреждают человека перед совершением поступка и вновь предупреждают его во время совершения поступка [Mexильтa].

и взойдешь ты и Аарон с тобою, а священнослужители... Я мог бы (решить) что они также «с тобой», поэтому сказано «и взойдешь ты». Скажи отныне (т. е. понимай из этого): у тебя есть свое особое место, и у Аарона есть свое место, и у них есть свое место. Моше приближается больше, чем Аарон; Аарон — больше, чем священнослужители; а народ пусть ни в коем случае не нарушит расположения своего, чтобы взойти (на гору) к Г-споду [Mexильтa].

чтобы Он не пробил в них бреши. Хотя (слово יפרץ) отмечено знаком «хатаф-камец», оно не отходит от своей (нормативной) грамматической формы, ибо таково правило: в слове, отмеченном знаком «мелопум», («холем», в последнем закрытом слоге), когда после него стоит «макаф», огласовка меняется на «хатаф-камец».

25. И спустился Моше к народу, и сказал им (это).

и сказал им. (Передал им) это предостережение.

Глава 20

1. И говорил Б-г все эти речи, сказав:

и говорил Б-г. Имя «Б-г» (означает) ни что иное, как «Судья» (т. е. это имя Превечного выражает категорию правосудия). — В Торе есть такие разделы: если человек исполняет (содержащиеся в них повеления), он получает вознаграждение, а если не (исполняет), то кары за это не получает (т. е. речь идет о заповедях, исполняемых при наличии определенных обстоятельств). (Человек) мог бы (решить, что это распространяется) также на десять речений-заповедей. Поэтому сказано: «и говорил Б-г», Судья карающий [Mexильтa].

все эти речи. Учит, что Святой, благословен Он, изрек десять речений-заповедей в одном речении, что для человека является невозможным. Но тогда для чего сказано еще раз «Я...» и «да не будет у тебя...» (т. е. почему повторяются первые две заповеди)? Потому что Он особо повторил каждую заповедь в отдельности (т. е. две первые заповеди, а остальные восемь заповедей были изречены Моше, как просили сыны Исраэля).

сказав (так). Это учит, что они отвечали «да» на «да» и «нет» на «нет» (т. е. отвечали утверждением на заповедь повелевающую и отрицанием на заповедь запретительную).

2. Я Г-сподь, Б-г твой, Который вывел тебя из земли Мицраима, из дома рабского.

Который вывел тебя из земли Мицраима. То, что Я вывел вас, (исход сам по себе) стоит того, чтобы вы Мне покорялись. Другое объяснение: На море Он явил Себя могучим воителем, а здесь явил Себя милосердным старцем. Как сказано: «и под Его ногами подобие кирпича сапфирового» [24, 10] — это было пред Ним в пору (их) порабощения; «и как само небо» — когда они были избавлены (см. Раши к 24, 10). Поскольку Я предстаю в разных обликах, не скажите, (что) есть две власти, два правителя. Я Тот, Кто вывел тебя из Мицраима и (Кто творил чудеса) на море. Другое объяснение: Они слышали много голосов, как сказано: «голоса...» [20, 15] — голоса доносятся с четырех сторон: и с неба, и с земли — поэтому не скажите, что есть множество властей (правителей мира). А почему сказано в единственном числе «твой Б-г» (как бы обращаясь к одному человеку)? Чтобы дать Моше повод для защиты в (связи с) происшедшим (с золотым) тельцом. Таково (значение) сказанного им: «Зачем, Г-споди, пылать гневу Твоему на Твой народ» [32, 11] — Ты не им повелел: «Да не будет у вас божеств чужих», но мне одному («да не будет у тебя», к тому же сказано не «ваш Б-г», а «твой Б-г»).

из дома рабского. Из дома Паро, рабами которого вы были. Или, быть может, это говорит: из дома рабов (т. е. из дома, принадлежащего рабам, и означает), что они были рабами рабов? Поэтому сказано: «и избавил тебя из дома рабского, от руки Паро, царя Мицраима» [Дварим 7, 8]. Говори отныне (т. е. сделай из этого вывод): они были рабами царя, но не рабами рабов (и, следовательно, «из дома рабского» означает: из дома, где вы были рабами) [Mexильтa].

3. Да не будет у тебя божеств чужих пред Моим лицом.

да не будет у тебя. Для чего это сказано? Поскольку говорится: «не делай себе...», мне (известно) только, что запрещено делать (идолов). Но откуда известно, что нельзя держать у себя уже изготовленного (идола)? Поэтому сказано: «да не будет у тебя».

божеств чужих (других). Которые не есть Б-г, но другие (люди) поставили их божеством над собою. И недопустимо истолковать: иных б–в, кроме Меня, ибо по отношению ко Всевышнему это поругание называть их «богами» при Нем. Другое объяснение: «божеств других, чужих», потому что они «чужие» для поклоняющихся им: те взывают к ним, но они им не отвечают, и кажется, что это (идол) другой, чужой (идолопоклоннику), и никогда он его не знал.

при Мне (пред Моим лицом). Пока Я есть (т. е. вечно и бесконечно; ср. Берейшит 11, 28, где сказано «пред лицом Тераха, своего отца», что означает: при жизни своего отца). Чтобы ты не сказал: Только тому поколению была дана заповедь, (запрещающая) идолопоклонство [Mеxильтa].

4. Не делай себе изваяния и никакого изображения того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли.

изваяния. Потому что (его изготовляют) ваянием (высекают, вырезают; корень פסל имеет это значение).

и никакого изображения. Изображения того, что на небесах.

5. Не поклоняйся им и не служи им; — ибо Я Г-сподь, Б-г твой, Б-г ревностный, поминающий вину отцов сыновьям до третьего и четвертого поколения ненавидящих Меня.

Б-г ревностный. Ревностный в воздаянии, и не отступает Он от Ему присущего, чтобы простить за идолопоклонство. Везде «ревностный» означает emportement на французском языке — сердцем обращается, чтобы карать.

ненавидящих Меня. Согласно Таргуму, когда они удерживают в своих руках (зло) деяние своих отцов (т. е. следуют их дурному примеру) [Санедрин 27б].

6. И милость творящий тысячным (поколениям) любящих Меня и соблюдающих Мои заповеди.

милость творящий тысячным. Но Он хранит благое дело, совершенное человеком, чтобы вознаградить до тысячных поколений (т. е. самое меньшее до двухтысячного). Таким образом, мера доброго воздаяния превосходит меру кары в соотношении один к пятистам, ибо эта (кара распространяется) на четыре поколения, а та (доброе воздаяние) — на тысячи (самое меньшее на две тысячи поколений) [Тосефта Сота 4: см. Раши к 34, 7].

7. Не возноси Имени Г-спода (не клянись им) напрасно, ибо не простит Г-сподь тому. кто возносит Имя Его напрасно.

לשוא. Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). А что есть ложная клятва? (Когда человек) клянется, (заведомо) меняя известное, явное, (например), о каменном столбе (говорит), что он золотой [Швyoт 29].

8. Помни день субботний, чтобы святить его.

זכור. Это неопределенная форма глагола, подобно «ושתו אכול есть и пить» [Йешаяу 22,13], «הלוך ובכה идя и плача» [II IIIмуэль 3, 1б]. И таково значение (этого слова): обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день субботний, — если встретится тебе хорошая вещь (хорошие плоды или какая-либо другая пища), отложи ее для субботы [Mexильтa]. «Помни» и «храни, соблюдай» были произнесены в одном речении. И также «оскверняющий ее (субботу) да будет предан смерти» [31, 14], (что, казалось бы, не согласуется с) «а в день субботний двух агнцев (во всесожжение)» [Бамидбар 28, 9] (здесь предписывается действие, которое, будь оно совершено в субботу для какой-либо другой цели, являлось бы осквернением.) И подобно этому: «не надевай платья из смеси (шерсти со льном)» [Дварим 22, 11] и «кисти сделай себе» [там же 22, 12] (шерстяные кисти также и на льняном платье). И также: «наготы жены брата твоего (не открывай)» [Ваикра 18, 16] и «деверь ее пусть войдет к ней» [Дварим 25, 5] (т. е. брат покойного мужа должен жениться на ней). (В каждой из этих трех пар первое повеление является запретительным, а второе предписывающим. Оба повеления были произнесены в одном речении: определенное действие запрещается в обычных условиях и предписывается при наличии особых обстоятельств. В паре «помни» и «храни» первая заповедь является предписывающей, вторая — запрещающей нарушение субботнего покоя). Об этом сказано: «Однажды говорил Б-г, дважды это слышал я» [Псалмы 62, 12] [Mеxильтa].

9. Шесть дней работай и делай всякое твое рукомесло.

и делай всякое твое рукомесло. При наступлении субботы пусть будет в твоих глазах, как будто вся твоя работа выполнена, чтобы ты не помышлял о работе [Mexильтa].

10. А седьмой день — суббота Г-споду, Б-гу твоему. Не делай никакого рукомесла — ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни твой чужеземец, который в твоих вратах.

ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь. Это малолетние. Или, быть может, (в виду имеются) только взрослые? (Однако ты вынужден) признать, что они уже были предупреждены (о запрете работать в субботу, ибо сказано «ни ты»). Следовательно, это имеет своей целью предупредить взрослых о субботнем покое детей (т. е. родителям вменяется в обязанность заботиться о том, чтобы дети соблюдали субботу) [Mexильтa]. Об этом учим в Мишне [Шабат 12a]: «Если малолетний хочет погасить (огонь в субботу), мы не слушаем его (т. е. не позволяем ему сделать это), так как его субботний покой вменяется тебе в обязанность».

11. Ибо шесть дней созидал Г-сподь небо и землю, море и все, что в них, и почил Он в седьмой день. Потому благословил Г-сподь день субботний и освятил его.

и почил Он в седьмой день. Он как бы говорит о покое (предписывает покой) применительно к Себе (см. Раши к 31,17), чтобы сделать из этого заключение a fortiori относительно человека, труды которого связаны с напряжением сил и с утомлением, -чтобы он покоился в субботу [Mexильтa].

благословил... и освятил его. Благословил маном, удвоив его (количество) в шестой (день, так что было) хлеба вдвое; и освятил маном, тем, что он не падал в этот (день) [Mexильтa].

12. Почитай твоего отца и твою мать, чтобы продлились дни твои на земле, которую Г-сподь, Б-г твой, дает тебе.

чтобы продлились дни твои. Если будешь почитать, (то дни твои) продлятся, а если нет — сократятся, ибо слова Торы понимаются как сжатое, лаконичное выражение: из «да» — «нет», из «нет» — «да» (из положительного, из предписания вытекает отрицательное, запрет; из отрицательного, из запрета вытекает положительное, предписание) [Mexильтa].

13. Не убей; не прелюбодействуй; не укради;

не прелюбодействуй (супружеской верности не рушь). «Прелюбодеяние» (относится) только к замужней женщине, как сказано: «да будет предан смерти прелюбодей и прелюбодейка» [Ваикра 20, 10] и сказано: «жена прелюбодействующая, вместо мужа своего принимающая чужих» [Йехезкель 16, 32].

не укради. (Здесь) Писание говорит о похитителе людей, а «не крадите» [Ваикра 19, 11] — о похитителе имущества. Или, быть может, здесь (говорится) о похитителе имущества, а там — о похитителе людей? (Однако ты вынужден) признать, что все понимается в контексте: подобно тому, как «не убей» и «не прелюбодействуй» относятся (к преступлениям), за которые подлежат смертной каре (по решению) бейт-дина, так и «не укради» является (преступлением), за которое подлежат смертной каре (по решению) бейт-дина [Санедрин 86а].

14. Не дай о ближнем твоем свидетельства ложного. Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай ни жены ближнего твоего, ни его раба, ни его рабыни, ни его вола, ни его осла, и ничего, что ближнему твоему (принадлежит).


===СУББОТА===


Суббота

Книга Шмот

Недельный раздел Итро

Глава 20

15. И весь народ, видят они голоса и сполыхи, и голос шофара, и гору дымящуюся. И увидел народ, и дрогнули они и стали поодаль.

и весь народ, видят они. Это учит, что не было среди них ни одного слепца. А из чего (следует), что не было среди них немого? Поэтому сказано: «и ответили они, весь народ» [19, 8]. А из чего (следует), что не было среди них глухого? Поэтому сказано: «исполним и будем слушать» [24, 7] [Mexильтa].

голоса. Из уст Всесильного.

видят голоса. Видят слышимое, что невозможно видеть ни в каком другом месте (при обычных обстоятельствах).

и дрогнули (всколыхнулись). (Означает) не что иное, как трепет, дрожь.

и стали поодаль. (В страхе) отступили назад (на) двенадцать милей, (это есть) длина стана, а ангелы-служители помогали им возвратиться, как сказано: «Ангелы воинств их приводят в движение» [Псалмы 68,13] [Шабат 88б].

16. И сказали они Моше: Говори ты с нами, и будем слушать; и да не говорит с нами Б-г, чтобы нам не умереть.

17. И сказал Моше народу: Не бойтесь, ибо чтобы вознести вас пришел Б-г и чтобы Его (Б-жий) страх был пред вашими лицами, чтобы вы не грешили.

נסות. Означает «поднятие» и «возвеличение», подобно «вознесите знамя נס» [Йешаяу 62, 10], «вознесу знамя мое» [там же 49, 22], «как знамя на холме» [там же 30, 17] — (знамя называется נס), потому что оно высоко поднято.

чтобы вознести вас. Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в славе Своей открыл Себя вам.

и чтобы Его (Б-жий) страх был. («Его страх» — это страх, Им внушаемый). Так как вы видели Его, как Он страшен и грозен, вы будете знать, что нет другого, и будете страшиться Его (и это удержит вас от греха).

18. И стоял народ поодаль, а Моше подступил ко мгле, туда, где Б-г.

подступил ко мгле. За три предела: тьма, облако и мгла, как сказано: «а гора пылает огнем до сердца небес — тьма, облако и мгла» [Дварим 4,11]. ערפל — это הענן עב, облачное сгущение, облачная гуща, о чем Он сказал ему: «Вот Я приду к тебе в гуще облачной» [19, 9] (см. Раши к этому стиху).

19. И сказал Г-сподь Моше: Так скажи сынам Исраэля: Вы видели, что с небес говорил Я с вами.

так скажи. Этим языком, этими словами.

вы видели. Есть разница между тем. что человек видит, и между тем, о чем другие ему рассказывают, ибо тому, о чем рассказывают Другие, сердце его порой не решается верить [Mexuльтa].

ибо с небес говорил Я. А другой стих говорит: «и нисшел Г-сподь на гору Синай» [19,20]. Пришел третий стих и разрешил (спор) между ними (т. е. устранил мнимое противоречие): «С небес дал Он услышать тебе Свой голос, чтобы наставлять тебя, и на земле дал узреть тебе Свой великий огонь» [Дварим 4, 36]. Слава Его — на небесах, а Его огонь и Его могущество — на земле. Другое объяснение: Он преклонил небеса и высшие небеса и разостлал их на горе. И также сказано: «и преклонил небеса и нисшел» [Псалмы 18, 10].

20. Не делайте при Мне божеств серебряных, и божеств золотых не делайте для себя.

не делайте при Мне. Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах [Mеxильтa].

божеств серебряных. Это имеет своей целью предостеречь, что до керувим, которых ты делаешь, дабы они стояли при Мне, — чтобы они не были из серебра. Если вы вместо того, чтобы сделать (их из золота, как поведено, сделаете их) из серебра, они будут предо Мною как божества (т. е. будут сочтены божествами).

и божеств золотых. Это имеет своей целью предостеречь, чтобы не прибавляли к двоим (не делали больше, чем повелено Превечным). Ибо если сделаешь четырех, они будут предо Мною как божества золотые [Mexильтa].

не делайте себе (для себя). Не скажи: Вот я сделаю керувим в домах молитвенных и в домах учения подобно тому, как я делаю их в Доме вечном (в священном Храме). Поэтому сказано: «не делайте себе, для себя». (Т. е. того, что при Мне на небе и при Мне в Храме, не превращайте в божества из серебра и золота, нарушив Мои повеления, а также не делайте их «для себя»).

21. Жертвенник земляной сделай Мне и приноси на нем твои всесожжения и твои мирные жертвы: твой мелкий и твой крупный скот. На всяком месте, где возглашать дозволю имя Мое, Я приду к тебе и благословлю тебя.

жертвенник земляной (из земли). Соединенный с землей. (Повелел) не строить его на колоннах или на основании. Другое объяснение: (Это означает), что полость медного жертвенника [27, 8] заполняли землей, когда располагались станом.

сделай Мне. Чтобы с самого начала его изготовления (все совершали) ради Моего Имени (т. е. для служения Мне).

приноси на нем (закалывай при нем). При нем, у него, подобно «а при нем (рядом с ним) колено Менаше» [Бамидбар 2, 20]. Или, быть может, действительно на нем? Поэтому сказано: «мясо и кровь, на жертвеннике Г-спода, Б-га твоего» [Дварим 12, 27] — но закалывают не на самом жертвеннике.

твои всесожжения и твои мирные жертвы. Которые из твоего мелкого и твоего крупного скота. «Твой мелкий и твой крупный скот» — это объяснение к «твои всесожжения и твои мирные жертвы».

на всяком месте, где возглашать (поминать) дозволю имя Мое. Где Я дам тебе позволение возглашать Мое имя, там...

приду к тебе и благословлю тебя. Дам Шхине Моей пребывать над тобою. Из этого делаешь вывод, что Он позволил возглашать имя лишь в таком месте, куда приходит Шхина, а это есть Дом избранный (т. е. Храм). Там позволил Он священнослужителям возглашать имя, когда они возносят руки, чтобы благословить народ [Сота 38а; см. Раши к Бамидбар 6, 27].

22. А когда жертвенник из камней будешь делать Мне, не клади их тесанными, чтобы ты не занес твоего меча над ним и (тем) осквернил его.

Когда. ты будешь делать Мне жертвенник каменный (из камней). Рабби Ишмаэль говорит: Везде в Торе אם (относится к действию) добровольному (и означает «если»), за исключением тpeх случаев. «אם жертвенник из камней будешь делать Мне» — здесь оно означает — כאשר: «не клади их тесанными». Тебе вменяется в обязанность возвести каменный жертвенник как сказано: «из целых камней возведи» [Дварим 27, 6]. И также «אם когда будешь ссужать деньгами» [22, 24] это обязанность, ибо сказано: «дай ему взаймы» [Дварим 15, 8]. Следовательно, здесь (это слово) также означает «когда». И еще «когда принесешь дар из первых плодов» [Ваикра 2, 14] — это хлебное приношение омер, которое является обязательным. Ты вынужден признать, что אם в этих (трех) случаях является не условным, а абсолютным, и имеет значение «когда»

גזית. Означает «тес, тесание». (Камни называются так), потому что их обтесывают и обтачивают металлом (острым инструментом, теслом).

עליה הנפת חרבך כי. Здесь כי означает פן, как бы не, чтобы не — чтобы ты не занес твоего меча над ним.

и (тем) осквернил его. Из этого видишь, что занося над ним металл, ты оскверняешь его, ибо жертвенник создан для продления дней человека, а металл создан (среди прочего для того), чтобы укорачивать дни человека. И недостойно, чтобы заносили (орудие), укорачивающее (жизнь), над (тем, что жизнь) продлевает [Mexильтa]. Кроме того, жертвенник утверждает мир между сынами Исраэля и их небесным Отцом, поэтому его не должно касаться (никакое орудие) режущее и разрушающее. И вот заключение a fortiori (от легкого к тяжелому): камни, лишенные зрения, слуха и речи, из-за того, что они утверждают мир. Тора повелела не заносить над ними металла, — (значит) того, кто устанавливает мир между мужем и женой, между семьями и между человеком и ближним его, тем более бедствие не коснется [Mexильтa].

23. И не восходи по ступеням к Моему жертвеннику, чтобы не открылась твоя нагота при нем.

и не восходи по ступеням. Когда строишь сходы к жертвеннику, не делай их ступенчатыми, ecelons на французском языке, но пусть будут они гладкими и пологими (см. Раши к 27, 5).

чтобы не открылась твоя нагота. Потому что из-за ступеней тебе придется делать широкие шаги. И хотя это не является в полном смысле «открытием наготы», обнажением, ибо написано: «и сделай им (священнослужителям) льняное нижнее платье» [28, 42], как бы то ни было широкий шаг близок к обнажению (т. е. его можно определить как обнажение), и (значит) ты выказываешь пренебрежение. А вот заключение a fortiori (от легкого к тяжелому): у камней нет разума, чтобы обидеться на пренебрежительное к ним отношение, но поскольку в них есть необходимость, Тора запретила относиться к ним с пренебрежением. (В то же время) твой ближний, (сотворенный) по подобию твоего Творца, оскорбляется из-за пренебрежительного к нему отношения, тем более (ты не вправе относиться к нему с пренебрежением).

#недельный_раздел