September 17, 2018

Вторник. 9 Тишрей

Книга Дварим

Недельный раздел «Гаазину»

Глава 32

13. И Он возведет его на высоты земли, и он будет есть урожай полей; и будет питать его медом из камня и елеем из кремневой скалы.

И Он возведет его на высоты земли. Весь стих (32, 13 и 14 следует понимать) согласно Таргуму (как относящийся к будущему).

ירכבהו וגו'. (Это выражение употреблено) потому что земля Исраэля расположена выше других земель (и глагол означает: посадить на возвышенном месте).

и он будет есть урожай полей. Это плоды земли Исраэля, которые растут и поспевают быстрее, чем плоды других земель.

и будет питать его медом из камня. Однажды человек сказал своему сыну в Сихни: «Принеси мне инжир из бочки». Пошел он и увидел мед, переливающийся через край. Сказал он (отцу): «Но это бочка с медом (а не с инжиром)!» Сказал (отец:) «Опусти руку в нее и достанешь инжир» [Сифре]. (Земля в окрестностях Сихни была каменистая, но даже такая земля приносила добрые плоды, фруктовый мед.)

елеем из кремневой скалы. Это оливы из Гуш Халав.

במתי ארץ означает возвышенность,

שדי — то же, что שדה, поле.

из кремневой скалы. (Означает) твердость и крепость скалы. Когда не входит в сопряженное сочетание с последующим словом (т. е. находится в абсолютном состоянии), имеет огласовку חלמיש когда же входит в сопряженное сочетание, имеет огласовку חלמיש

14. Коровьими сливками и молоком овечьим; и туком агнцев и башанских овнов и козлов, и самой тучной пшеницей; и кровь виноградную будешь пить, винную.

и молоком овечьим. Это было во дни Шломо, как сказано: «...десять быков откормленных, и двадцать быков с пастбища, и сто овец» [Млахим 5, 3].

и туком агнцев. Это было во дни десяти колен, как сказано: «...и едят тучных агнцев из стада» [Амос 6, 4].

букв.: туком почек пшеничных. Это было во дни Шломо, как сказано: «И было хлеба Шломо (на день)...» [I Млахим 5, 2].

будешь пить, винную. Во дни десяти колен, (как написано:) «...пьют вино чашами» [Амос 6, 6].

חמאת בקר. חמאת בקר — это жир, снимаемый с поверхности молока.

וחלב צאן. וחלב צאן — молоко овечье; когда это (слово) входит в сопряженное сочетание, имеет огласовку חלב, подобно «בחלב в молоке матери его» [14, 21].

כרים. כרים — агнцы.

и овнов. В прямом смысле.

башанских (сынов Башана). Они были тучны.

почек пшеничных. Это пшеница тучная, как тук над почками, и крупная, как почки.

и кровь виноградную. Будешь пить вино доброе и отведывать вино наилучшее.

חמר. На арамейском языке (означает) вино.

חמר Однако здесь не является именем существительным, а означает: доброе, с превосходным вкусом. Vinosна французском языке. (Т. е. виноградный сок будет иметь вкус доброго вина.) И также можно истолковать эти два стиха согласно Таргуму Онкелоса: Он даст обитать им на твердыне земли и т. д. (народ Исразля победит властелинов земли и насытится добычей, а кровь врагов будет литься как вода).

15. И тучен стал Йешурун, и стал лягаться — ты потучнел, растолстел, (жиром) покрылся, — и покинул он Б-га, создавшего его, и поругал твердыню спасения своего.

עבית. Означает толщину.

כשית. Глагол со значением «покрывать» может иметь форму קל (как в этом случае), подобно «...умный же וכסה покрывает позор» [Притчи 12, 16]. А при написании כשית (где буква «син» отмечена знаком) «дагеш», означает «ты покрыл кого-либо, что-либо» (т. е. это переходная форма глагола), подобно «...покрыл лицо свое» [Иов 15, 27].

כשית. То же, что כסית (т. е. имеется чередование «син» и «шин»). Подобно «Ибо покрыл он лицо свое туком своим» [Иов 15, 27], так у человека, разжиревшего изнутри, жир на бедрах ложится складками, и сказано (далее) «...и обложил жиром бедра свои».

и поругал твердыню спасения своего. (Означает:) подверг поруганию и оскорбил, как сказано: «...спиною к Храму Г-сподню (а лицами на восток, и поклоняются солнцу на востоке)» [Йехезкель 8, 16] — нет большего поругания, чем это [Сифре].

16. И возбуждали в Нем ярость чужими; своими мерзостями гневили Его.

יקנאהו. (Означает:) воспламеняли, вызывали Его ярость и Его ревность.

своими мерзостями. Своими мерзостными поступками, как, например, педерастия и ведовство, которые названы мерзостями (см. Ваикра 18, 22 и Дварим 18, 10-12).

17. Приносили жертвы бесам, бессильному, божествам, которых не знали, новым, недавно пришедшим, каких не страшились ваши отцы.

бесполезному (бессильному). Согласно Таргуму: (приносили жертвы тем) в ком нет пользы. Будь в них польза, гнев не был бы столь велик (букв.: двойным), как теперь [Сифре].

новым, недавно пришедшим. Даже народы (языческие) не знали их. При виде их язычник говорил: «Это еврейский идол».

לא שערום אבתיכם. (Означает:) не страшились их ваши отцы; их волосы (שער) не становились дыбом пред ними — волосы человека обычно вздымаются от страха. Так разъясняется в Сифре. И можно также истолковать это слово как связанное по значению с «ושעירים и косматые будут скакать там» [Йешаяу 13, 21]; косматые — это бесы. (И значение стиха таково:) ваши отцы не делали таких косматых (таких идолов).

18. Твердыню, тебя породившую, ты запамятовал, и забыл ты Б-га, (из утробы) тебя выведшего.

запамятовал. (Означает:) ты забыл. А наши мудрецы толковали: Когда Он желает благотворить вам, вы гневите Его и (тем самым как бы) ослабляете (תש) силу Его благотворить вам [Сифре].

א-ל מחללך. (Означает: забыл Б-га) выведшего тебя из (материнской) утробы. (Это слово имеет то же) значение, что и «יחולל разрешает от бремени ланей» [Псалмы 29, 9], «חיל судорога, как у родильницы» [там же 48, 7].

#недельный_раздел