10 Шват

by @thejews
10 Шват

Среда (Ревии)

Книга Шмот

Недельный раздел Бешалах

Глава 14

26. И сказал Господь Моше: Простри твою руку над морем, и возвратятся воды (к прежнему своему состоянию и обрушатся) на Мицраима, на его колесницы и на его всадников.

и возвратятся воды. (Воды), вздыбившиеся и стоявшие стеной, возвратятся прежнее место и покроют собой мицрим.

27. И простер Моше свою руку над морем, и вернулось море при повороте (наступлении) утра к (природной) силе своей, а мицрим бежали навстречу ему. И стряхнул Господь Мицраима в море.

при повороте (наступлении) утра. В пору при наступлении утра (непосредственно перед восходом).

к силе своей. (Означает) к своему первоначальному состоянию.

бежали навстречу ему. Они находились в состоянии смятения и замешательства поэтому они бежали навстречу воде, морю

и стряхнул Господь. (Подобно тому), как человек, встряхивая и перемешивая (содержимое) горшка, перемещает верхнее на дно, а со дна наверх, - так и они поднимались и падали вниз и разбивались в море. А Святой, благословен Он, придал им жизненные силы, чтобы они могли принять муки (т. е. чтобы они могли бороться со смертью и тем самым продлевали свои страдания).

и стряхнул. (В Таргуме это слово переведено) ושניק, что означает: смешивать, перемешивать, трясти на арамейском языке. И много (примеров подобного употребления слова) имеется в агадических толкованиях.

28. И возвратились воды, и покрыли колесницы и всадников, все войско Паро, вошедших за ними в море, и не осталось от них ни единого.

и покрыли колесницы... все войско Паро. Обычным является для стихов (Писания) ставить (перед словом) добавочную букву "ламед", подобно "все לכל его принадлежности делай из меди" [27, З], и также "все לכל принадлежности скинии во всяком ее служении" [27, 19], "и их колья, и их веревки, все לכל их принадлежности" [В пустыне 4, 32¦. (Здесь "ламед") не что иное, как добавочная буква (для благозвучия).

29. А сыны Исраэля шли по суше среди моря, а воды им стеною справа и слева (от них).

30. И спас Господь в тот день Исраэля от руки Мицраима, и увидел Исраэль Мицраима мертвым на берегу моря.

и увидел Исраэль Мицраима мертвым. (Увидели тех), кого море выбросило на берег, чтобы (сыны) Исраэля не сказали: Подобно тому, как мы выходим (из моря) здесь, так они выходят в другом месте, далеко от нас, и (опять) будут преследовать нас [Мехильта; Пеcaxuм 118 б].

31. И узрел Исраэль великую руку (великое деяние), которое совершил Господь над Мицраимом, и устрашился народ Господа, и поверили они в Господа и в (пророчество) Моше, Его раба.

букв.: великую руку. Великое могучее (деяние), совершенное рукой Святого, благословен Он. Слово "яд", рука, имеет много значений, и все они не утрачивают первоначального значения слова, (в каждом конкретном случае) следует истолковывать его в соответствии с контекстом.

Глава 15

1. Тогда воспел Моше и сыны Исраэля эту песнь Господу; и они сказали так: Буду петь Господу, ибо Он превозвышен; коня и всадника его вверг Он в море.

тогда воспел Моше (намерился воспеть). (Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился воспеть песнь (решил о действии в будущем времени относительно момента решения). И подобно этому "тогда говорил (глагол стоит в будущем времени) Йеошуа" [Йеошуа 10,12], и также "и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро" [I Цари 7, 8] - вознамерился построить для нее. Также и здесь (глагол в форме будущего времени означает:) его сердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: "И сказали так: Буду петь Господу". И также, что касается Йеошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и сделал: "И сказал на глазах Исраэля". И также песнь у колодезя, которая начинается "Тогда воспел (глагол в форме будущего времени) Исраэль" [В пустыне 21, 17], и разъясняется вслед за этим "поднимись, колодезь, восклицайте ему". "Тогда יבנה (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение" [I Цари 11, 7] - мудрецы Исраэля толковали это, что он вознамерился построить, но не построил [Санедрин 91 б]. Это учит нас, что (в глаголе) "юд" может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для выяснения прямого смысла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: "Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскресение мертвых - из Торы" (т. е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени рассматривается как называющий действие в абсолютном будущем времени) [Санедрин 91 б]. И такое (толкование дается) всем (приведенным выше примерам) за исключением относящегося к Шломо, который они истолковали: хотел построить, но не построил. И нельзя сказать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (со значением) настоящего (т. е. непосредственного, немедленного действия), как например: "Так поступал (глагол в форме будущего времени) Йов" [Йов 1, 5]; "по слову Господа располагались станом" (глагол в форме будущего времени) [В пустыне 9, 18]; "временами облако было" (в будущем времени) [там же 9, 20], - так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это ("тогда воспел" и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т. е. как действие повторяющееся).

ибо Он превозвышен (превысоко вознесен). Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). Другое объяснение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку совершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он сбрасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же "коня и всадника его вверг в море". А все, что не может быть совершено никем другим, называется превозвышенным, превосходным, подобно: "Ибо возвышенное совершил Он" [Йешаяу 12, 5]. И также во всей Песне находишь повторы: "Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением" [15, 2], "Господь - воитель, Господь - Имя Его" [15, З], и так везде (в стихах Песни). Другое объяснение: "ибо Он превысоко вознесен", (Он выше) всех хвалебных воспеваний - сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т. е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это воспеванию царя смертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не присущие.

коня и всадника его. Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта].

вверг. Метнул, бросил, подобно "и были брошены в огненную печь" [Даниэль 3, 21]. А аллегорическое толкование (таково): один стих говорит רמה (от רום, вознес), а другой стих [15, 4] говорит ירה (сбросил сверху) (см. Раши к 19,13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно "кто заложил ירה ее краеугольный камень" [Йов 38, 6] - (здесь действие производится) сверху вниз.

2. Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением. Это мой Б-г, и я восславлю Его красу (или: возведу Ему обиталище), Б-г моего отца, и я буду превозносить Его.

сила и мщение Господа. Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает) עזי как "моя сила", а וזמרת как "моя песнь". У меня же язык стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку (עזי) ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом с וזמרת. А в других местах оно отмечено знаком "шурук" ("кубуц"), (как например:) "Господь - сила моя עזי и мой оплот" [Ирмеяу 16,19]; "сила его עזו. Тебя я жду" [Псалмы 59, 10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченных знаком "мелопум" (т. е. "холем"), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена "шва, хатаф", то первая буква отмечается знаком "шурук", как например: עז-עזי; רק-רקי; חק-חקי; על-עלו (как в) "и будет снято с них его иго" [Йешаяу 14,25]; כל-כלו (как в) "и предводителей над всем" [14, 7]. А в этих трех (случаях) וזמרת עזי здесь и в Йешаяу [12, 2] и в Псалмах [118, 14] отмечено знаком "хатаф-камац"; к тому же во всех трех (случаях) написано не וזמרתי (как переводит Онкелос), a וזמרת и везде вслед за этим (сказано:) "и было мне спасением". Поэтому, разъясняя язык стиха, я полагаю, что чту не есть то же, что עזי, а זמרת не есть то же, что זמרתי, но עזי - имя существительное (основа без суффикса), подобно "Восседающий היושבי в небесах" [Псалмы 123,1], "обитающего שוכני в расселинах скал" [Овадия 1,3], "пребывавшего שוכני в терновнике" [Речи 33,16]. И таково (здесь) восхваление: "Мощь и мщение Господа - это было мне спасением", а זמרת находится в сопряженном сочетании со словом (называющим) Имя (Превечного), подобно "к помощи לעזרת Господней" [Судьи 5, 23], "от гнева בעברת Господнего" [Йешаяу 9, 18], "что до דברת людей" [Коэлет 3,18]. А слово וזמרת (подобно) по значению "не обрезай תזמור " [И воззвал 25, 4], "истребление, отсечение זמיר жестоких" [Йешаяу 25, 5], в смысле обрубить, срезать и отсечь. - Мощь и мщение нашего Б-га были нам спасением. И пусть не удивляет тебя, что сказано ויהי а не היה, ибо имеются (также) другие стихи с употреблением такой формы, и вот пример этому:"вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святая святых, он сделал ויעש пристройки вокруг" [I Цари 6, 5], а ведь следовало бы сказать עשה. И также в Хронике [11,10, 17]: "Что до сынов Исраэля, живших в городах Йеуды, (то) царствовал וימלוך над ними Pехавам" вместо מלך; "за недостатком силы и т. д. вырезал их וישחטם " [В пустыне 14, 16] вместо שחטם; "и люди, которых послал Моше и т. д. умерли" [там же 14, 36] וימתו вместо מתו; "а тот, кто не обратил свое сердце к слову Господа и оставил ויעזוב " [9, 21] вместо עזב.

это мой Б-г. В славе Своей Он открыл Себя им, и они указывали на Него (говоря: Это мой Б-г). Рабыня у моря видела такое, чего не видели пророки.

и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем). Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т. е. я возведу Ему священный Дом, подобно) "жилище נוה мирное" [Йешаяу 33, 20]; "пастбищем לנוה для овец" [там же 65, 10]. Другое объяснение: ואנוהו от נוי, великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: "Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного. .? - Мой Возлюбленный ясен и красен" [Песнь песней 5, 9-10] и далее.

Б-г моего отца. Это. "И я буду превозносить Его". (Он не только мой Б-г, но также и) "Б-г моего отца". Не мною начато освящение (не я первый возглашаю Его святость, называя Его моим Б-гом), но святость и Его Б-жественная власть (неизменно пребывают) надо мною со дней моих отцов.

3. Господь - воитель, Господь - Имя Его.

Господь - воитель (муж брани). Муж, господин битв, подобно "муж Нооми" [Рут 1, З]. Везде איש и אישך переводится "муж", и также "ты же крепись и будь мужем" [I Цари 2,2] - сильным, смелым.

Господь - Имя Его. Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: "А я иду на тебя с Именем Господа воинств" [I Шмуэль 17, 45]. Другое объяснение "Господь - Имя Его": (Он воитель, но Имя Его - Господь-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыскивает со Своих врагов, Он не отказывается от присущего Ему милосердия (которое выражено в Имени "Господь"), Он щадит сотворенных Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматься и тем, и другим [Мехильта].

4. Колесницы Паро и его войско сбросил Он в море, и лучшие предводители его были потоплены в Тростниковом море.

сбросил (метнул) Он в море. Онкелос переводит: метнул в море; שדי означает: метать, стрелять. И также יירה ירה, сброшен [19,13] переведено ישתדי אשתדאה. А буква "тав" в этих (словах служит) вместо (т. е. для обозначения формы) יתפעל ("тав" меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих словах корень שדי).

и лучшие (отборные, избранные). Это имя существительное, подобно מרכב, сидение [И воззвал 15, 9], משכב, ложе [там же 15, 4], מקרא, наречение святым [там же 23, З].

были потоплены. "Утопать, тонуть" можно только в болотистом месте (т. е. таково значение слова от этого корня), подобно "Утопаю в глубокой трясине" [Псалмы 69, З], "и утопал Ирмеяу в трясине" [Ирмеяу 38, б]. Указывает на то, что море превратилось в глинистую жижу, чтобы воздать (мицрим) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Исраэля, (принуждая их работать с) глиною и кирпичами.

5. Бездны покрыли их, они опустились в глубины, как камень.

יכסימו. То же, что יכסום, покрыли их, а буква "юд" в середине (слова) добавочная, избыточная. Это нередко встречается в стихах, как (например:) "и мелкий твой скот умножится ירביון " [Речи 8, 13]; "насыщаются ירויון от тука Дома Твоего" [Псалмы 36, 9]. Первую букву "юд" (в этом слове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившись (на прежнее место), покрыли их. Слово יכסימו не имеет подобного себе в Писании, что до огласовки; согласно правилу, (буква "вав" в конце слова) должна быть отмечена знаком "мелопум" ("холем").

как камень. А в другом месте (сказано:) "упали, как свинец" [15, 10], и (еще) в другом месте (сказано:) "испепеляет их, как солому" [15, 7]. (Это следует понимать так: самые) нечестивые, преступные (из них) были как солома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; средние (опускались на дно) как камень (и страдали меньше преступных); а самые благочестивые (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта].

6. Твоя десница, Господи, величественная в силе, Твоя десница, Господи, крушит врага.

Твоя десница... Твоя десница. (Повторено) два раза (т. е. есть как бы две десницы). Когда (сыны) Исраэля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т. е. своими добрыми делами сыны Исраэля отвращают кару, правый суд уступает место милосердию).

Твоя десница, Господи, величественная в силе. Чтобы спасти Исраэля; а Твоя вторая десница сокрушает врага. А мне кажется, что десница (которая спасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: совершить два действия одной рукой (одновременно). А прямой смысл стиха (таков:) Твоя десница, величественная в силе, что она совершает? Твоя десница, Господи, сокрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. "Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои гибнут" [Псалмы 92, 10], и (другие стихи) им подобные.

величественная. Буква "юд" добавочная, избыточная, подобно " רבתי многолюдная, שרתי княгиня среди стран" [Плач 1,1]; " גנובתי украденное днем"

крушит (сокрушает) врага. (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. И подобно этому "и они сокрушали וירעצו и попирали сынов Исраэля" [Судьи 10, 8]. Другое объяснение: Твоя рука, величественная в силе, она разбивает и поражает врага.

7. И великим превосходством Твоим Ты рушишь восставших (против) Тебя; дашь волю гневу Твоему, он испепелит их, как солому.

и великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим). (Если) рука как таковая (т. е. о которой сказано только "рука") сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превосходством Своим, тогда (тем более) рушит восставших против Него. А если одним великим превосходством Его рушатся Его враги, то тем более, насылая на них Свой полыхающий гнев, Он испепеляет их.

рушишь (разрушаешь). Ты всегда рушишь, разбиваешь восставших (против) Тебя, (т. е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него восстает? Поднявшиеся, восставшие против Исраэля. И также сказано: "ибо вот враги Твои восшумели" [Псалмы 83, З]. А что это за шум? "Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне" [там же 85, 4]. И за это они названы врагами Вездесущего.

8. От Твоего дыхания сгрудились воды, стали стеной текучее, застыли пучины в сердце моря.

_

от Твоего дыхания. (Букв.: дух, дуновение) которое выходит из обеих ноздрей. Стих говорит - как если бы это было возможным - о Шехине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человеческому услышать соответственное происходящему обычно (т. е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневается, поток воздуха, дыхание с силою вырывается из его ноздрей. И подобно этому "поднялся дым из ноздрей Его" [Псалмы 18, 9] и также "от дыхания (из) ноздрей Его гибнут" [Йов 4, 9]. И таково значение сказанного "ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание) " [Йешаяу 48, 9] - когда гнев утихает, дыхание становится "долгим", спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его "коротко", прерывисто. (И далее) "ради прославления Моего לך אחטם " (там же) - ради прославления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное дыхание не вырвалось наружу. לך (означает:) для тебя, ради тебя. אחטם как (в выражении) "верблюдица с кольцом в носу בזטם " в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в стихе встречается וחרון אף (т. е. сочетание этих слов), я толкую так: "воспылал гнев" подобно "и кость моя опалена חרה жаром" [Йов 30, 30], что означает: гореть, быть палимым огнем, охваченным пламенем. (Это слово употребляется здесь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается, חרון от корня חרה, как רצין от корня רצה. И также חמה (одно из значений этого слова -"гнев") имеет (первоначальное) значение "жар" (от корня יחם ', a не חמם). Поэтому сказано: "и ярость его возгорелась в нем" [Эстер 1,12]. А когда гнев утихает, говорится: "остудился" разум его (т. е. он успокоился).

сгрудились (скучились, взгромоздились) воды. Онкелос перевел как означающее "ловкость, хитрость". А ясное (т. е. прямое) значение стиха как "копна ערמת пшеницы" [Песнь песней 7, 3].

стали стеной. Доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вырвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т. е. утратили свою текучесть) и приняли вид высоких холмов и стогов.

стеной (валом). Согласно Таргуму, как стена.

стеной (валом). (Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно "стог נד жатвы в день боли" [Йешаяу 17, 11], "собирает стеной" [Псалмы 33, 7]. Сказано не כנאד, а כנד Если бы כנד было равнозначно כנאד, мех для воды, а כונס означало бы "вводить, помещать в... ", то следовало бы написать כנאד מכניס, собирает как в меха воды моря. Однако כונס означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому "встали одной стеной" [Йеошуа 3, 16], "и станут одной стеной" [там же 3, 13]. Невозможно сказать "подняться, стать" о (воде в) мехах, но только о стенах и нагромождениях (т. е. о воде, ставшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово נאד бывает отмечено только знаком "мелпум" ("холем"), подобно "помести мои слезы в твой мех נאדך " [Псалмы 56, 9] и "мех נאד с молоком" [Судьи 4, 19].

застыли (затвердели)Подобно "словно творог сгустил меня תקפיאני " [Йов 10, 10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали мицрим на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилосердно.

в сердце моря. В крепости (в средоточии сил) моря. И такое выражение нередко встречается в стихах (Писания): "до сердца неба" [Речи 4, II], "в гуще (букв.: в сердце) теребинта" [II Шмуэль 18, 14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русском языке "сердце" принимает значение: недра, средоточие, сердцевина, середина).

9. Сказал враг: Брошусь в погоню, настигну, разделю добычу; насытится ими моя душа; обнажу мой меч, разорит их моя рука.

сказал враг. Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Исраэля, см. Раши к 14, 16): Стану преследовать и настигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами.

наполнится (насытится) ими. Наполнится от них (т. е. получит удовлетворение).

моя душа. Мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два - наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма встречается нередко: "ибо землю сухую дал ты мне נתתני " [Судьи 1,15] - то же, что לי נתת; "и не могли говорить с ним דברו мирно" [В начале 37, 4] - то же, что עמו דבר; "сыны мои ушли от меня יצאוני " [Ирмеяу 10, 20] - то же, что ממני יצאו; "счет шагов моих скажу ему אגידנו " [Йов 31, 37] - то же, что לו אגיד. Также и здесь: моя душа наполнится от них, насытится от них.

обнажу (выхвачу) мой меч. Извлеку, выхвачу (его из ножен), (אריק от ריק, пустой) - вынимая (меч, человек) "опорожняет" ножны, и они остаются пустыми, поэтому действие названо словом со значением "опорожнять", подобно "опорожняли свои мешки" [В начале 42, 35], "и сосуды его опорожнят" [Ирмеяу 48, 12]. И не говори, что слово "пустота" не может относиться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого было извлечено, (т. е. это слово не может относиться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле " וירק и вооружил, снарядил своих питомцев" [В начале 14, 14] - (т. е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (со значением "опорожнять") может относиться также к извлекаемому, (как например:) "елей вылитый תורק " [Песнь песней 1, 3], "не был переливаем הורק из сосуда в сосуд" [Ирмеяу 48, 11] - הורק написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из сосуда в сосуд, (таким образом) мы находим это слово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого сосуда). И также "и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей" [Йехезкель 28, 7], (как сказано в разделе) о Хираме.

разорит их. Означает нищету и бедность (т. е. доводить до нищеты), подобно "разоряет ומורישות и обогащает" [I Шмуэль 2, 7].

10. Ты повеял ветром Твоим, их покрыло море, они погрузились, как свинец, в могучие воды.

повеял (подул). Означает дуновение. И подобно этому "лишь подул на них" [Йешаяу 40, 24].

צללו. Опустились, пошли ко дну, в глубины, от מצולה, глуби [Псалмы 69, З].

כעופרת. Как свинец. Plomb на французском языке.

11. Кто есть как Ты среди сильных, Господи; кто как Ты величествен в святости, грозен в хвалениях, вершит чудеса.

באלם. (Означает:) среди сильных, могучих, подобно "и сильных земли взял" [Йехезкель 17, 13]; "Сила моя, на помощь мне поспеши" [Псалмы 22,20].

грозный (в) восхвалениях. (Тебя) страшатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как написано: "Тебе безмолвие хвала" [Псалмы 65, 2].

12. Ты простер десницу Твою - их поглотила земля.

Ты простер десницу Твою. Когда Святой, благословен Он, простирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребывает в Его руке и падает, когда она простирается. И также сказано: "Господь прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет" [Йешаяу 31, 3]. (Это можно) сравнить со стеклянными сосудами, которые человек держит в руках; стоит ему протянуть руку - они упадут и разобьются.

их поглотила земля. Из этого (видим), что они удостоились погребения за то, что сказали: "Господь прав" [9, 27] [Мехильта].

13. Ты вел милостью Твоей этот народ, Тобою избавленный; направлял мощью Твоей к Твоему обиталищу святому.

Ты направлял (вел). Означает "руководить, направлять". А Онкелос перевел как означающее "нести", но его перевод не является буквальным.

14. Услышали народы (и) содрогаются, трепет объял жителей Плешета.

ירגזון. (Означает) содрогаются (а не содрогнутся).

обитателей Плешета. Потому что они убили сынов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вышли (из Мицраима) силой, как выясняется из Хроники: "и убили их жители Гата" [17,21].

15. Тогда пришли в смятение главы Эдома, сильных Моава охватила дрожь, обмякли (от страха) все жители Кенаана.

главы Эдома, сильных Моава. Но ведь им нечего было страшиться, так как (сыны Исраэля) не на них шли (войною)? Однако (смятение) было вызвано скорбью и сожалением при виде славы Исраэля [Йалкут].

обмякли (от страха лишились мужества, твердости). (Означает:) растаяли, распустились, подобно "обильным дождем размягчаешь ее תמוגגנה " [Псалмы 65, 11] . Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта].

16. Нападет на них испуг и страх; от великой руки (силы) Твоей они будут молчать, как камень, пока (не) пройдет Твой народ, Господи, пока (не) пройдет этот народ. Тобой обретенный.

нападет на них испуг. На дальних. (Т. е. это страх, вызванный вестью о происшедшем далеко).

и страх. На близких, как сказано: "ибо слышали мы, как осушил и т. д. " [Йеошуа 2, 10].

пока (не) пройдет... пока (не) пройдет. Согласно Таргуму: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Йарден).

Тобой обретенный (любимый). Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по высокой цене, дорога человеку.

17. Ты приведешь их и насадишь их на горе удела Твоего - (это) место, уготовленное для пребывания Твоего, (которое) Ты воздвиг, Господи, Святыня, Господи и мой, (которую) основали руки Твои.

Ты приведешь их. Моше изрек пророчество о том, что он не войдет в Страну, поэтому не сказано: "Ты приведешь нас" (а сказано: "их").

место, уготовленное для пребывания Твоего. (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в высотах, который "Ты воздвиг" [Mеxилта].

Святыня, Господи. (Слово "Святыня" отмечено) знаком "закеф гадол", чтобы отделить его от следующего за ним слова "Господи", (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Господи. Дорог священный Дом, ибо весь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: "и рука Моя основала землю" [Йешаяу 48, 13], а Святыня - двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда "Господь будет царствовать во веки веков" - в грядущем, когда вся царская власть будет принадлежать Ему (т. е. когда все признают, что власть принадлежит Ему Одному).

18. Господь будет царствовать на веки вечные.

на веки вечные (во веки веков). (ועד) означает вечность, и буква "вав" (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком "патах". Но в "Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) свидетель ועד " [Ирмеяу 29, 23], где буква "вав" является служебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком "камац".

19. Когда вошли кони Паро со своими колесницами и своими всадниками в море, обратил (назад повернул) Господь на них воды моря, а сыны Исраэля шли по суше среди моря.

когда вошли кони Паро. אשר כי , когда вошли.

20. И взяла пророчица Мирьям, сестра Аарона, тимпан в руку свою, и вышли все женщины вслед за нею с тимпанами и в танцах.

и взяла пророчица Мирьям. Где она пророчествовала? Когда она была "сестрой Аарона" (здесь она названа только сестрой Аарона), до рождения Моше, она сказала: "Моя мать родит сына, (который станет избавителем Исраэля) ", как сказано в трактате Сота [126]. Другое объяснение "сестра Аарона": за то, что он, рискуя собой, вступился за нее, когда она была поражена проказой [В пустыне 12, 11], она названа по его имени (т. е. его сестрой).

тимпан. (Это) музыкальный инструмент.

с тимпанами и в танцах. Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и (поэтому) они взяли с собой тимпаны из Мицраима [Мехильта].

21. И возгласила им Мирьям: Пойте Господу, ибо Он превозвышен, коня и всадника его вверг Он в море.

возгласила им (к ним обращаясь) Мирьям. Моше воспел песнь для мужчин: он возглашал, а они вторили ему; Мирьям воспела песнь для женщин (и они вторили ей) [Сота 30 б; Мехильта].

22. И побудил Моше Исраэля отправиться в путь от Камышового моря, и вышли они в пустыню Шур. И шли они три дня по пустыне, и не находили воды.

и побудил Моше отправиться в путь. (Означает:) понудил их отправиться в путь против их воли. Потому что мицрим украсили своих коней золотом и серебром и драгоценными камнями, и сыны Исраэля находили (эти драгоценности) в море, и добытое из моря было больше добытого в Мицраиме, как сказано: "Ожерелье золотое (из добытого в море) сделаем тебе с крапинами серебряными (из вынесенного из Мицраима) " [Песнь песней 1, 11] [Мехильта]. Поэтому ему пришлось заставить их отправиться в путь против их воли [Йалкут].

23. И пришли они в Мара, и не могли пить воду в Мара, ибо горька она; поэтому назвали это (место) Мара (Горькая).

и пришли они в Мара. То же, что למרה, в Мара. Буква "эй" в конце слова (в качестве суффикса) заменяет собой "ламед" в начале (слова в качестве префикса). "Тав" заменяет собой букву "эй", входящую в корень слова, - в соположении с (суффиксом) "эй", заменившим собою (префикс) "ламед", корневая буква "эй" переходит в "тав". И так везде буква "эй", входящая в корень слова, переходит в "тав" при соположении (прибавлении суффикса), как (например:) "Ярости חמה нет у Меня" [Йешаяу 27, 4], (но) "ярость его חמתו возгорелась в нем" [Эстер 1, 12] - корневая буква "эй" переходит в "тав" при соположении с местоименным суффиксом "вав". И также "раба и рабыню אמה" [И воззвал 25, 44], (но) "вот моя рабыня אמתי" [В начале 30, 3]; "душою живой חיה" [там же 2, 7], (но) "и жизнь его חיתו делает ему хлеб постылым" [Йов 33, 20]; "между Рама הרמה" [Судьи 4, 5], (но) "и с его возвращением в Рама הרמתה" [I Шмуэль 7, 17].

24. И возроптал народ на Моше, говоря: Что будем пить?

и возроптал. Это форма נפעל, и также в Таргуме (находим) соответствующую форму. И таково употребление глагола (от корня) לון, жаловаться, роптать: (здесь) действие переносится на субъект (т. е. глагол имеет возвратно-непереходное значение): מתלונן, מתרועם, а не לונן, רועם. И так же говорят на другом языке decomplaisant se, (где) se указывает на возвратную форму (в русском языке этому соответствует частица "ся")

25. И воззвал он громко к Господу, и указал ему Господь дерево, и он бросил (дерево) в воду, и вода стала пресною. Там дал Он ему (народу) закон и установление, и там Он испытал его.

там дал (положил) Он ему (народу). В Мара Он дал им несколько разделов Торы, чтобы они занимались ими, (это разделы относительно) субботы и красной телицы и законы (определяющие взаимоотношения между людьми) [Санедрин].

испытал Он его. (Он испытал) народ и увидел его упрямство: вместо того, чтобы держать совет с Моше должным образом (и сказать:) "Проси для нас милосердия, чтобы у нас была вода для питья", они возроптали.

26. И сказал Он: Если будешь прислушиваться к гласу Господа, Б-га твоего, и то, что прямо в Его глазах, делать будешь, и будешь внимать Его заповедям и соблюдать все Его законы, то все болезни, которые Я навел на Мицраим, не наведу на тебя; ибо Я, Господь, - твой целитель.

если будешь прислушиваться. Это есть "принятие", которое они осуществят (т. е. это готовность исполнять заповеди, подчиниться законам Превечного).

будешь делать. Это исполнение (заповедей).

и будешь внимать. Приклонишь ухо свое (чтобы вникнуть и исполнять заповеди с предельной) точностью и осторожностью.

все Его законы. То, что является не чем иным, как предопределениями, указами царскими без (известного нам) обоснования, и дурное побуждение выдвигает против них возражения: В чем смысл этого запрета? Почему это запрещено? Как например: (запрет) носить платье из смеси (шерсти со льном), (запрет) есть свиное мясо, (заповедь о) красной телице и т. п. [Йома 67 б].

не наведу (наложу) на тебяА если и наведу на тебя (за неповиновение), то они как бы и не были возложены (они будут сняты с тебя, как только ты раскаешься в твоем непослушании), "ибо Я, Господь, - твой целитель". Это аллегорическое толкование. А согласно прямому значению: "ибо Я, Господь, - твой целитель", и Я учу тебя Торе и заповедям, чтобы спасти тебя от этих (болезней). Так врач говорит человеку: Не ешь этой пищи, она вызывает такую-то болезнь. И также сказано: "исцелением будет это (повиновение Превечному) для тела твоего" [Притчи 3, 8] [Мехильта].

#недельный_раздел

January 8, 2019
by @daniel_daniel