14 Хешван
Вторник
Книга Берешит
Недельный раздел Ваера
Глава 19
1. И пришли два ангела в Сдом вечером, а Лот сидел во вратах Сдома. И увидел Лот, и поднялся им навстречу, и поклонился лицом до земли.
ангела. (Почему же) в другом месте [18, 2] их назвали «мужами»? Когда Шхина была с ними названы, «мужами». Другое объяснение: что касается Авраама — который был наделен великой силой, и ангелы у него бывали так же часто, как люди. (Писание) называет их «мужами». Но (там, где говорится) о Лоте, называет их «ангелами» [Берейшит раба 50].
вечером. Неужели так много (времени) занял у ангелов путь из Хеврона в Сдом? Но это были ангелы милосердные, они медлили: быть может, Авраам сумеет заступиться за них (за жителей города).
а Лот сидел во вратах Сдома. Написано ישב (опущена буква «вав»). В тот день назначили его судьей над собой [Беpeшит раба 50].
И увидел Лот... В доме Авраама научился гостеприимству.
2. И сказал он: Вот ныне (прошу), господа мои! Зайдите же в дом слуги вашего, и переночуйте и омойте ноги ваши, и подниметесь рано утром и пойдете путем своим. И сказали они: Нет, но на улице переночуем.
вот отныне (прошу), господа мои. Вот ныне вы господа для меня, потому что проходили мимо меня (через то место, где я живу). Другое объяснение: прошу вас, остерегайтесь этих преступных людей, чтобы они не обратили на вас внимания, и вот вам добрый совет:
зайдите же. Пройдите ко мне в дом окольным путем, чтобы не заметили, как вы туда войдете. Поэтому сказано «зайдите» (подойдите не прямо, а со стороны) [Беpeйшит раба 50].
и переночуйте и омойте ноги ваши. Но разве так принято у людей, чтобы сначала переночевать, а затем омыть (ноги)? И к тому же ведь Авраам сказал им сначала: «омойте ваши ноги». Но Лот сказал себе так: «Если придут жители Сдома и увидят, что (путники) уже омыли свои ноги, на меня возведут навет, говоря: «Минуло уже два или три дня, как (чужие) вошли в твой дом, а ты нас не уведомил». Поэтому (Лот) решил: «Лучше пусть остаются здесь, (не смывая) праха с ног, чтобы казалось, будто они только что пришли». Поэтому он сказал сначала «переночуйте», а затем «омойте».
и сказали они: Нет. А Аврааму сказали: «делай так, как говорил» [18, 5]. Отсюда (следует),. что можно отказать малому, но не отказывают великому.
но на улице переночуем. Здесь כי означает, «но, однако». Ибо они сказали: «Не зайдем в твой дом, но переночуем на улице города».
3. И упрашивал он их очень, и зашли они к нему и вошли в его дом; и он приготовил им угощение, и пресные хлебы испек, и они ели.
и зашли они к нему. Окольным путем прошли к его дому.
и пресные хлебы испек. Был Песах.
4. Еще не легли, как жители города, люди Сдома, обступили дом, от отрока и до старца, весь народ с края (до края).
еще не легли, как жители города, люди Сдома. В Берейшит раба [50] истолковано так: прежде чем лечь (спать), ангелы завели разговор о жителях города, стали расспрашивать Лота, каково их естество и каковы их поступки, а он им отвечал: «В большинстве своем преступны». Они еще говорили о них, когда «люди Сдома...» Прямой же смысл стиха (таков): жители города, люди преступные, окружили дом. Поскольку они были нечестивы, названы «людьми Сдома», как гласит стих: «а люди Сдома злы и грешны» [13, 13].
весь народ с края. С края до края, со всех концов города, и никто им не возразил, потому что ни одного праведника не было среди них [Берейшит раба 50].
5. И призвали они Лота и сказали ему: Где мужи, пришедшие к тебе этой ночью? Выведи их к нам, и познаем их!
и познаем их. (имеется в виду) мужеложство. (Значение глагола) как в «которые не познали мужа» [19,8] [Берейшит раба 50].
6. И вышел к ним Лот ко входу, а дверь закрыл за собой.
7. И сказал он: О братья мои, не сотворите зла!
8. Вот ныне у меня две дочери, не познавшие мужа, я выведу их к вам, и поступите с ними, как вам угодно; только этим мужам ничего не делайте, потому что они вступили под сень крова моего.
этим. То же, что и האלה.
Ибо (прощу:) окажите мне (эту) милость из уважения ко мне, потому что они вступили под сень крова моего. В Таргуме בטלל שרותי. קורה, балка, переводится שרותא
9. И сказали они: Посторонись! И сказали: Один тут пришел пожить и судить будет?! Теперь зло причиним тебе (больше), чем им. И домогались от мужа, от Лота, очень и подступили, чтобы выломить дверь.
и сказали: Посторонись. Уклонись, т. е. отойди в сторону и отдались от нас. И также везде в Писании הלאה означает «отдаление». Подобно «выбросит» [Бамидбар 17, 2], «Вот стрелы дальше тебя, — уходи» [I Кн. Шмуэля 20, 22]. Здесь (означает) «уйди прочь». На французском языке trete de nus. Это окрик, означающий «мы с тобой не считаемся». И подобно этому «Будь у себя, не подходи ко мне» [Йешаяу 65,5], и также «подвинься, чтобы мне поселиться» [там же 49,20], (т. е.) отойди в сторону, (освобождал место) для меня, и я буду жить рядом с тобой. — Как смел ты заступиться за чужих?! (В ответ) на то, что он сказал им о дочерях, сказали ему: «Посторонись!» Это выражение менее резкое. (В ответ) на то, что он заступился за гостей (сказали): «Один тут пришел пожить» — ты среди нас единственный чужеземец, пришедший жить (с нами), «и судить будешь» — берешь на себя (смелость) нас осуждать?
дверь. Это вращающиеся (створ, предназначенный) закрывать и открывать (проем для входа и выхода).
10. И простерли мужи руку свою и ввели Лота к себе в дом, а дверь закрыли.
11. А людей, которые при входе в дом, поразили они ослеплением, от мала до велика; и не по силам им было найти вход.
при входе. Это отверстие (в стене) для входа и выхода.
ослеплением. (Это) внезапно наступившая слепота.
от мала до велика. Те, кто моложе, стали грешить первыми, как сказано: «от отрока до старца» [19, 4], поэтому первыми пострадали они [Берейшит раба 50].
12. И сказали мужи Лоту: Кто еще у тебя здесь? Зять ли, сыновья ли твои и дочери твои, всех, кто у тебя в городе, выведи из этой местности.
еще кто у тебя есть. Прямой смысл стиха (таков): кто еще есть у тебя в этом городе кроме жены и дочерей, которые в доме.
Сыновья твои. Сыновья твоих замужних дочерей. А аллегорическое толкование слова «еще» (таково): поскольку они способны совершить столь гнусный поступок, у кого рот откроется, чтобы защищать их? Ибо всю ночь напролет он говорил о них доброе (в их защиту). Читай (не «по», здесь, а) «пе», рот.
и дочери твои. Если есть у тебя зять или сыновья и дочери, выведи их отсюда.
13. Ибо истребляем мы это место; ибо великим стал вопль на них пред Господом, и послал нас Г-сподь истребить его.
14. И вышел Лот и говорил своим зятьям (и тем), кто брал (в жены) его дочерей, и сказал: Встаньте, выйдите из местности этой, ибо истребляет Г-сподь город! И был он как бы шутом в глазах своих зятьев.
своими зятьями. В городе у него были две замужние дочери.
(и тем), кто брал (в жены) его дочерей. С которыми были помолвлены те, что в доме [Берейшит раба 50].
15. �� как только заря взошла, торопить стали ангелы Лота, говоря: Встань, возьми твою жену и двух твоих дочерей, (при тебе) находящихся, чтобы тебе не погибнуть (со всеми) за грех города.
торопить стали. Согласно Таргуму: понуждали его, заставляли спешить.
находящихся. Которые находятся при тебе в доме, чтобы (тебе) их спасти. Имеется (также) аллегорическое толкование, это же есть разъяснение (смысла) стиха.
(не) погибнуть. (Не) подвергнуться истреблению, уничтожению. «До скончания всего поколения» [Дварим 2,14] (Онкелос) переводит: пока не придет к концу דסף все поколение.
16. И медлил он, и взяли мужи за руку его и за руку его жену и за руку его двух дочерей, по милости Г-спода к нему, в вывели его и оставили его вне города.
и медлил он. Чтобы спасти свое имущество.
и взяли. Один из них был послан спасти его, а другой – ниспровергнуть Сдом. Поэтому сказано: «сказал: Спасайся» [19,17], а не «сказали» (т. е. сказал один, а не два) [Берейшит раба 50].
17. И было, когда вывели их, сказал: (Спасаясь) беги ради души твоей! Не оглядывайся назад и не останавливайся на всей равнине. В горы (спасаясь) беги, чтобы тебе не погибнуть.
המלט ради души (жизни) твоей. Довольствуйся спасением жизней, не жалей имущества
не оглядывайся назад. Ты грешил вместе с ними, но благодаря Аврааму будешь спасен. Не достоин ты видеть, как они понесут наказание, (в то время как сам ты) спасен.
на всей равнине. Это равнина Ярдена.
в горы (спасаясь) беги (букв.: к горе). Беги к Аврааму, который живет на горе, как сказано: «И переместил (свой шатер) оттуда к горе» [12, 8]. Также и теперь он жил там, как сказано: «до места, где был его шатер прежде» [3,3]. И хотя сказано: «и раскинул шатры...» [13, 18], у него было много шатров, так что они достигали Хеврона.
המלט означает «вырываться, выскальзывать, выходить наружу». И так везде, где (это слово) встречается в Писании. На французском emisser. Так, например, «разрешилась сыном» [Йешаяу 66,7] — потому что младенец выводится из материнской утробы, как птица, вырвавшаяся» [Псалмы 124,7]; «не могли освободиться от бремени» [Йешаяу 46,2] — вывести наружу то, что обременяет их внутренности.
18. И сказал Лот им: О нет! Мой Господин!
О нет! Мой Господин! Наши мудрецы говорили, что это имя свято (т. е. относится к Превечному), ведь о том, (к Кому оно относится), сказано: «в живых оставив меня» [19,19] — в его власти умертвить и оживить [Швуот 35б]. А согласно Таргуму: Молю Тебя, Г-споди.
о нет. Не велите мне (спасаясь) бежать в горы.
נא (Частица) נא выражает просьбу.
19. Вот обрел Твой раб приязнь в Твоих глазах, и приумножил Ты милость Твою, что содеял со мною, в живых оставив меня. Я же не могу (спасаясь) бежать в горы, как бы меня не настигла беда, и умру я.
как бы меня не настигла беда. Когда я был среди жителей Сдома, Святой, благословен Он, видел мои дела и дела обитателей города, им казался праведным и заслуживающим спасения. Когда же приду к праведному (Аврааму, меня сочтут) нечестивым (по сравнению с ним). И так же сказала женщина из Царфата Элияу: « Ты пришел ко мне, напомнить о моем грехе» [I Кн. Млахим 17, 18]. Пока ты не приходил ко мне, Святой, благословен Он, видел мои дела и дела моего народа, и я была праведной среди них (но сравнению с ними). Когда же ты пришел ко мне, то из сравнения (моих дел) с твоими деяниями (видно, что) я нечестива [Беpeшит раба50].
20. Вот город сей близок, чтобы бежать туда, и он мал; спасусь же бегством туда, ведь мал он, и в живых я останусь.
этот город близок. Близко (по времени) его заселение. Он заселен недавно, поэтому мера его (вины) еще не полна [Шабат 10б]. А какова его близость (по времени)? От поколения раскола, когда человечество было разобщено я (люди) стали селиться каждый на своем месте. И было это в год смерти Пелега. А с тех пор и до сего времени (прошло) пятьдесят два года, так как Пелег умер когда Аврааму было сорок восемь лет. Как это (определять)? После рождения Реу Пелег прожил двести девять лет [11,19]. Вычти из этого (числа) тридцать два года (столько лет было Реу) когда родился Cеpyг [11,20], а от (рождения) Серуга до рождения Нахора (прошло) тридцать лет [11,22], — всего шестьдесят два года; а от (рождения) Нахора до рождения Тераха (прошло) двадцать девять лет [11, 24], — всего девяносто один год; а с тех пор и до рождения Авраама (прошло) семьдесят лет, — всего сто шестьдесят один год. Прибавь к тому сорок восемь, и получится двести девять. Тот год был годом разобщения (раскола). А во время разрушения Сдома Аврааму было девяносто девять лет. Таким образом, от поколения раскола (на сорок восьмом году жизни Авраама) до сих пор (прошло) пятьдесят два года. А Цоар был заселен на год позже, чем Сдом и другие города. И поэтому сказано «спасусь бегством נא», числовое значение которого — пятьдесят один («Hyн — 50, «алеф» — 1).
ведь мал он. Ведь грехи его (сравнительно) малочисленны, и Ты можешь оставить его (без наказания).
букв.: и жива будет моя душа (и в живых я останусь). В нем. Это (изложенное выше) является аллегорическим толкованием. А прямой смысл стиха (таков): ведь это малый город, и людей в нем мало, не будь же строг и оставь его (без наказания), и в живых я останусь в нем.
#недельный_раздел