September 19, 2018

Четверг 11 Тишрей

Четверг

Книга Дварим

Недельный раздел «Гаазину»

Глава 32

29. Будь они умны, постигли бы это, уразумели бы их конец.

уразумели бы их конец. Обратились бы сердцем своим, чтобы постичь (смысл и цель) наказания Исраэля.

30. Как мог преследовать один тысячу, а два в бегство обратить мириад, если бы их Оплот не отдал их и Г-сподь не выдал бы их!

как мог преследовать один. (Один) из них тысячу из Исраэля

если бы их Оплот не отдал их и Г-сподь не выдал бы их. Отдал их и выдал их нам в руки,delivrerна французском языке.

31. Ведь не то, что наш Оплот, их оплот, а наши враги судьи.

ведь не то, что наш Оплот, их оплот. Из всего этого надлежало врагам понять, что Превечный отдал (сынов Исраэля в руки врагов) и победа не ими (одержана) и не их божествами, ибо до сих пор их божества ничего не могли сделать против нашего Оплота, ибо не сравниться их скале с нашей Скалой. — Везде в Писании צור означает «скала».

а наши враги судьи. А ныне наши враги творят суд над нами; значит, наш Оплот предоставил нас им.

32. Ибо от лозы Сдома их лоза и с полей Аморы, их виноград — виноград полынный; грозди горькие им.

ибо от лозы Сдома их лоза. Связано с предыдущим (с 32, 26): Я сказал в сердце Моем: Сделаю их недожином и уничтожу память о них, потому что их поступки как поступки Сдома и Аморы.

שדמת. Это поле хлебов, подобно «ושדמות и нива не дала пищи» [Хавакук 3, 17], «на нивах Кидрона» [II Млахим 23, 4].

виноград полынный. (רוש) — это горькая трава.

грозди горькие им. Горький напиток заслужен ими: по их деяниям наказание им. И так же перевел Онкелос: воздаяние за их дела будет по горечи их.

33. Змеиная ярость — вино их, и жестокий аспидный яд.

змеиная ярость — вино их. Согласно Таргуму: подобна желчи змеиной чаша с напитком их кары.

и аспидный яд. Их чаша. (Этот яд) жесток (смертелен) для укушенного. (И понимать следует так:) жестокий, смертельный враг придет и покарает их.

34. Ведь это сокрыто у Меня, запечатано в хранилищах Моих:

ведь это сокрыто у Меня. Согласно Таргуму: они полагают, что их дела забыты Мною, (однако) все они сокрыты и хранятся у Меня.

ведь это сокрыто у Меня. Ведь это —плоды их виноградной лозы и урожай их полей (т. е. их поступки) — сокрыто у Меня.

35. У Меня возмездие и отплата, когда преткнется их нога, ибо близок день их несчастья, и не замедлит грядущее

לי נקם ושלם. У Меня уготовлена кара-возмездие, и этим воздается вам по делам вашим — возмездие отплатит вам по заслугам (ושלם является сказуемым, נקם подлежащим, которое стоит перед сказуемым). А некоторые объясняют ושלם как имя существительное, то же, что שלום, отплата; и это грамматическая форма «והדבר и речения нет у них» [Ирмеяу 5, 13] — то же, что והדבור. А когда Я отплачу им?

когда преткнется их нога. Когда исчерпается заслуга их отцов, на которую они опираются.

ибо близок день их несчастья. Когда пожелаю навести на них день их несчастья, то близок и уготовлен он предо Мною, чтобы навести через посланцев многочисленных.

וחש עתדת למו. И незамедлительно придет грядущее (назначенное им в грядущем).

וחש подобно «...пусть поспешит, ускорит ימהר» [Йешаяу 5, 19]. До сих пор Моше предостерегал их речами обличительными, чтобы эта песнь была свидетельством: когда постигнет их кара, пусть знают, что я предупреждал их заблаговременно. Отсюда и далее говорил им речи утешительные, о том, что будет с ними после наказания, во всем, как сказал выше: «И будет: когда сбудутся над тобой... благословение и проклятие... И возвратит Г-сподь, Б-г твои, изгнанников твоих» [30, 1-3].

36. Когда судить будет Г-сподь Свой народ и о рабах Своих решит на иное, когда увидит, что крепнет рука(вражеская) и нет спасенного и укрепленного.

когда судить будет Г-сподь Свой народ. Когда будет судить их этими муками, названными в связи с ними; подобно «...ибо ими судит народы» [Иов 36, 31] —карает народы.

כי не имеет значения «ибо», не объясняет вышестоящее, но открывает новое высказывание, подобно: כי когда придете на землю» [Ваикра 25, 2]. (Понимать следует так:) когда постигнут вас все эти суды, Святой, благословен Он, решит на иное о рабах Своих, чтобы вновь умилосердиться над ними.

יתנחם. Означает изменение замысла к добру или ко злу.

כי יראה כי אזלת יד. Когда увидит, что вражеская рука все больше крепнет над ними.

и нет. Среди них ועזוב עצור. עצור — это спасенный повелителем (עוצר) и властелином, который удержит их.

עזוב — (спасенный) избавителем (עוזב). (עוצר) — это повелитель, предводитель, который сдерживает, обуздывает народ, чтобы они не рассеивались, идя войной на врага. На французском языке maintenue.

עצור —это спасенный властью повелителя.

עזוב — укрепленный, усиленный, подобно » ויעזבו и укрепили Йерушалаим до стены» [Нехемия 3, 8]; «Как не укрепили славный город» [Иpмeяy 49, 25]. Anforcede.

37. И скажет: Где их божества, твердыня, на которую полагались?

и скажет. Святой, благословен Он, (скажет:) Где их божества, которым они служили?

Где их божества. Чуждое служение, которому они служили?

твердыня, на которую полагались. Скала, у которой искали укрытия от солнца и стужи; иначе говоря: на которую полагались, (веря), что она защитит их от беды.

38. Которые туки их жертв ели, пили вино их возлияния? Пусть встанут они и помогут вам, пусть будет над вами их сень!

которые туки их жертв. (Туки их жертв) ели те божества, пред которыми приносили жертвы. И они пили «вино их возлияния».

пусть будет над вами их сень. Та твердыня пусть будет вам укрытием и убежищем.

39. Узрите теперь, что Я, Я это, и нет сильного при Мне. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто от руки Моей не спасет.

узрите теперь. Уразумейте, судя по каре, которую обрушил на вас, и не было вам спасителя, и судя по спасению, как Я спасу вас, и никто Мне не воспрепятствует.

Я, Я это. Я (Тот, Кто) повергает, и Я (Тот, Кто) поднимает.

и нет сильного при Мне. (Который) стал бы против Меня, чтобы воспрепятствовать.

при Мне. (Кто мог бы) сравниться со Мной и уподобиться Мне.

и никто от руки Моей не спасет. Совершающих преступление против Меня.

#недельный_раздел