April 10

Десница Бога. От переводчика

История этой новеллы несколько необычна. Впервые она была опубликована в 2006 году и быстро стала в Китае культовым произведением в жанре «danmei». Автор, Тяньлай Чжиюань, писала быстро, увлеченно, не оглядываясь на цензуру, и эта первая версия — «Десница Бога: Священные следы» — была самой откровенной и эмоционально насыщенной, однако изобилующей серьезными сюжетными нестыковками.

В 2007-м в сети появилась версия с альтернативной «плохой» концовкой, а в 2009-м была предпринята попытка адаптировать произведение для печатного издания, и эта версия имела название «Десница Бога: Гармония». Тяньлай Чжиюань попыталась вписаться в рамки цензуры, но результат ее не устроил, и работа была остановлена.

Однако на этом история не закончилась. С 2011 по 2015 год автор переписала все три тома: изменила структуру повествования, исправила сюжетные огрехи, внесла коррективы в некоторые любовные линии и объединила концовки из прошлых версий. Именно эту версию, получившую название «Десница Бога: Вечность», я решила перевести.

Подробнее о предупреждениях.

Прежде чем погрузиться в эту эпичную историю, в которой библейские сюжеты переплетаются с личной трагедией, важно понимать, с чем вы столкнетесь. Произведение затрагивает чувствительные для некоторых читателей темы. Однако, стоит учитывать, что, во-первых, речь идет о мире божественных/демонических, почти бессмертных сущностей, способных воспроизводить потомство вне зависимости от пола, где этика и мораль могут значительно отличаться от общепринятых в нашем обществе. Во-вторых, не все из предупреждений касаются главной пары.

Итак, в тексте будут затрагиваться следующие темы: множественные сексуальные связи, сексуальное насилие и принуждение, эмоциональное насилие и токсичные отношения, инцест, суицидальные мотивы, психологические травмы и депрессия, одна из сцен может быть расценена как некрофилия.

Также работа не рекомендуется к прочтению верующим, неприемлющим искажение канонических библейских образов. Работа ни в коей мере не преследует цель оскорбить чувства верующих, а лишь является творчеством, основанным на западно-христианской мифологии.

Немного о нюансах перевода.

По некоторым причинам, которые, надеюсь, станут понятны в процессе чтения, я решила придерживаться западно-христианских ангельских имен (Габриэль, а не Гавриил, Рафаэль вместо Рафаил и т.д.). Однако Михаила оставила именно в таком варианте, который показался мне более гармоничным и уместным.

Также такие слова в тексте, как «люди» и «человек», следует относить к соответствующим расам по контексту, а не к роду человеческому.

Это, несомненно, непростое, местами пугающее, но невероятно красивое произведение. Оно потребует от вас эмоциональной зрелости и готовности к сложным темам. Но если готовы пройти этот путь, уверена, вы откроете для себя историю, которая останется с вами надолго.

Оглавление | Пролог