Неизвестный Пушкин
Всем, конечно же, известно, что в 1799 году в Санкт-Петербурге родился великий русский поэт Александр Сергеевич Пупкин, которого ни в коем случае нельзя путать с другим великим русским поэтом – Александром Сергеевичем Пукшиным, который случайно родился в том же году. Это, конечно, шутка (copyright by Андрей Кнышев).
Но мы и в самом деле не знаем о нашем живом классике многих фактов, которые, тем не менее, произошли и достоверно описаны свидетелями в различных воспоминаниях о великом русском поэте.
Так, мало кто знает, что Александр Сергеевич Пушкин имел два пупка. Об это рассказывала не только его жена Наталья Гончарова, но и Шарль Дантес, который подробно описывал внешность поэта в своих воспоминаниях. Дантес утверждает, что правый пупок Пушкин использовал по назначению, а левым пользовался в качестве хранилища для информации. И в самом деле в книге А.Ю.Пилатова “Мой Пушкин” находим: “...он задрал полы сюртука и оголил живот, после чего погрузил руку в пупок. Через несколько секунд он, вероятно, нашёл то, что искал, и извлёк из пупка небольшой томик Вергилия....” (А.Ю.Пилатов, “Мой Пушкин”, М: “Правда”, 1978, стр.132). Аналогичное упоминание встречается в воспоминаниях В.И.Кудина “Пушкин и физика” (М. “Наука и техника”, 1988): “...в левом пупке Пушкин хранил некоторые ценные вещи, в том числе миниатюрный амперметр, которым пользовался при каждом удобном случае...”. Пупки Пушкина описывались в литературе не раз, но, к несчастью, не одной иллюстрации история не сохранила, хотя многие известные живописцы, в том числе Кипренский, предлагали Александру Сергеевичу изобразить эту необычную часть тела на полотне.
Другим фактом можно считать то, что Александр Сергеевич Пушкин был абсолютно лыс. Всю свою жизнь он носил пышный парик, намертво приклеенный к голове и фальшивые бакенбарды. Наталья Гончарова в своих воспоминаниях о Пушкине пишет, что не раз, ночью потянувшись за стаканом воды, случайно натыкалась на лежащие на ночном столике пушистые баки мужа и, страшно испугавшись, будила всех домочадцев. Известный исследователь творчества Пушкина В.Н.Жуковец утверждает, что не так давно вышел на след исчезнувшего после смерти поэта уникального артефакта – пушкинского парика. В.Н.Жуковец предполагает, что парик после похорон поэта был тайком вывезен из России в США, где достаточно долго находился в частной коллекции. Парик “всплыл” только в XX веке: проведя анализ фотографий известного музыканта Боба Марли, Жуковец пришёл к выводу, что волосы у того на голове – это тот самый парик Пушкина, отреставрированный и подкрашенный. К сожалению, Марли был похоронен в парике; в настоящее время В.Н.Жуковец ведёт переговоры с семьёй Марли, пытаясь добиться разрешения на эксгумацию. Есть надежда, что уже в следующем году уникальный артефакт будет возвращён в Россию и помещён в музее А.С.Пушкина в его квартире на Мойке.
Английские исследователи творчества А.С.Пушкина обнаружили ещё один интереснейший факт. Они открыли, что Александр Сергеевич большую часть своих произведений создал не на русском языке, как ошибочно полагают многие, а на языке суахили, которым владел в совершенстве. Широко известно, что после беседы императора Николая I с Пушкиным, потрясённый самодержец сказал: “Я разговаривал с умнейшим человеком в России”. Английские исследователи объясняют это тем, что царь не понял ни слова из речи Пушкина, который отвечал на все его вопросы на суахили. Знаменитый роман в стихах “Евгений Онегин” в оригинале звучит как “Ивигене Анигене” и переводится на русский как “Полёт слона над просторами бесплодной пустыни”. На русский язык произведения Пушкина переводил так называемый “литературный негр” Пётр Перечёточников, чья труднопроизносимая фамилия не могла, конечно, способствовать его популярности. Сюжет “Полёта слона” Перечёточников адаптировал для русского языка. Оставив канву сюжета, он серьёзно изменил окружающую героев обстановку. В частности, в оригинале дело происходит в подземном городе пигмеев в пустыне Калахари, Ленский без устали совокупляется с Татьяной, Ольгой и Онегиным, так как это входит в его религиозные обряды, а вместо знаменитого письма Татьяны, Онегин получает по голове каменным топором с выбитым на нём символом единства полов. В данный момент планируется издать произведения великого русского поэта не только в адаптированном варианте, но и в буквальном переводе, который гораздо тоньше передаст внутренний мир Пушкина.