Немного абсурда
September 8, 2009

Ня-ня в истории мировой культуры.

Добрый день, дорогие радиослушатели! Сегодня «Радио Похухоль» предлагает вам занимательную и общеобразовательную передачу о мировой культуре и роли анимэшников в этой самой культуре. Сначала небольшая справка от «Радио Похухоль»: Ня — японское «мяу», звукоподражание мяуканью кошки. Междометие «ня» выражает ощущение нежности, радости, умиления и, по мнению анимешников, делает их кавайными. А теперь мы предлагаем вам порадоваться и поумиляться кавайности окружающего мира.

Самым известным анимэшником в истории России был не кто иной, как Александр Сергеевич Пушкин. В своём знаменитом первом в истории буриме «Буримэ-глою небо кроет…» великий русский поэт подчёркивает свою принадлежность к кавайной братии и сестрии путём някания в точно выбранный момент:
«Выпьем, ня-ня, где же кружка?»
Заметьте, как эффектно Александр Сергеевич отодвигает на задний план проблему алкоголизма, поднимаемую в этой строке, путём грамотного употребления кавайного «ня», да ещё двукратным его повторением. Впрочем, мы как бы знаем, «ня-ня» ключевым образом проходит через жизнь и судьбу А.С. В частности, он даже нарекает своё някание именем Арины Родионовны. Большинство биографов А.С. полагают, что никакой Арины не существовало в природе, а её образ порождён не более чем пересмотром анимэшных комиксов с персонажем доброй кавайной бабушки.

Другим классиком, отразившим в своём творчестве кавайность мира, является Иван Сергеевич Шмелёв, автор романа «Ня-ня из Москвы» (1936). Роман написан в Париже, в эмиграции, в трудные годы преддверия I мировой войны. Глубокой кавайностью названия Шмелёв хотел возродить в читателях веру в светлое будущее и чувство глубокого умиления по отношению к покинутой Родине (роман писался, конечно, для русской диаспоры во Франции).
Также стоит отметить мегакавайный роман Олега Роя «Ня-ня» (2008). Ввиду нелюбви цивилизованного мира к кавайности произведений, Рой был вынужден дать роману и другое название – «Дом без выхода». И стоит отметить, что именно этот, наикавайнеший из кавайных, роман экранизируется голливудской студией «Мирамакс». Более того, идёт обсуждение переименования студии в «Миранякс» - к выходу фильма на широкие экраны.

Мы можем также вспомнить строки столь любимого Иосифом Бродским Джона Донна: «Не напугай спросонья няню криком: «О, ня-ня! мне приснилось…» Как видим из этих строк, построенных на реальной биографии поэта, он призывал перед любыми сообщениями (…мне приснилось…) обязательно «окаваивать» информацию, чтобы не нести негатив в массы. Того же мнения придерживался и другой известный анимэшник Афанасий Афанасьевич Фет: «Ня-ня, что-то всё не сладко! Дай-ка сахар мне да ром…» (стихотворение «Лихорадка»). Заметим, и здесь някание предваряет нехорошую весть, будучи направленным на смягчение негативной информации.

В кино анимэ представлено известным телесериалом «Моя прекрасная, ня-ня». Сериал повествует о неком герое, безответно влюблённом в девушку. Девушка отвергает его именно из-за того, что он ни слова не может вымолвить без «някания», и даже в обращении к ней «моя прекрасная!» он добавляет в конце удвоенное «ня» от избытка чувств.
Сериал завершается трагически: в какой-то момент герой пытается защитить возлюбленную от хулиганов, но ничего не может сделать, кроме как «някнуть», и погибает от заточки. Героиню также убивают. За считанные секунды до гибели она понимает свою трагическую ошибку и напоследок также някает на теле мёртвого поклонника.
Впрочем, «ня-ня» в кино представлена так широко, что, боюсь, нам просто не вписаться в объём поста, перечисляя многочисленные някающие экранизации.

Спасибо, что были с нами, уважаемые радиослушатели! «Радио Похухоль» всегда на правильной волне – и до новых встреч!