КНИЖНЫЙ МАРАФОН 2024
February 21

1. КНИГА ВЫШЕДШАЯ В 2024 ГОДУ |  «Другими словами: Тайная жизнь английского языка» Ольга Богданова  

Вся суть английского языка — он даже заимствовал слово «заимствование».

Благодаря Ольге, всю жизнь изучающей языки и их историю, я увлеклась популярной литературой о языках («Удивительное языкознание» А. А. Быкова, «Приключения английского языка» Мэлвина Брегга, «The Liar’s Dictionary» Эли Уильямс и многое другое прочла по ее рекомендации), но редко что-то существенное писала о прочитанном, разве что два-три предложения в комментарии к тематическим статьям и книжным обзорам автора. Об идее создания и работе автора над книгой узнала задолго до того момента, когда впервые взяла ее в руки и приступила к чтению. Завершив первый книжный марафон Ольги в конце прошлого года, я получила в подарок ее новую книгу «Другими словами».

Книга увлекла меня с первых строк. В статье «Вместо предисловия», открывающей читателю мир английского языка, мы узнаем, что она начала учить язык достаточно поздно, ходила в обычную школу, а любовь к иностранным языкам ей привила ее первая учительница английского языка: «Я достаточно рано открыла для себя идею, что ты живешь столько жизней, сколько языков знаешь, и мне хотелось прожить как можно больше жизней, поэтому я старалась выучить как можно больше языков. К латыни, древнеанглийскому, английскому и французскому языкам я затем добавила немецкий, итальянский, испанский и португальский языки», выказывая особое чувство к английскому языку — главному герою книги «Другими словами»:

«Я заметила, что лучше всего у меня получается думать на английском языке. <…> Читать сложные произведения на английском языке гораздо проще, поскольку английские слова не связаны у меня с тем же ментальным восприятием, которое образуют аналогичные слова на русском языке».
«На французском языке тоньше чувствуются нюансы, просто потому, что он к этому более предрасположен. Даже та уродливая родинка на шее, которую ты так ненавидишь, на французском grain de beauté, что в буквальном переводе на русский язык означает „зернышко красоты“».
«В английском языке родинку обычно называют „mole“, и да, вы уже догадались по созвучию, это слово также означает и „моль“, и „крота“, и машину для бурения туннелей, и „агента, внедрившегося в иностранную разведку“, и даже „дамбу“. Где англичане видят просто отметину на коже или агента, внедрившегося на вражескую территорию, французы замечают маленький кусочек красоты».


Как увлекающийся, но не постоянный в занятиях человек, к сожалению, я забросила чтение книг на английском языке — лексика быстро забывается, знания правил затуманиваются, Google Translate соблазняет пойти по самому легкому, но тупиковому пути: сворачиваешь на переводные издания и этим ограничиваешь свободу выбора новых изданий на языке оригинала.

Во время чтения ее книги я получила практику чтения текстов в оригинале (порой язык не по-детски заплетался) и надеюсь в скором времени ее продолжить, а еще мне снова захотелось читать Шекспира. Так что, Ольга, твои тщательно подобранные аутентичные цитаты — совсем не зряшная трата времени.

А разве могут оставить кого-то равнодушным познавательные, преподнесенные с тонким юмором рассказы о словарном преимуществе английского языка перед русским? О запутанной биографии глагола to be? О Великом сдвиге гласных, начавшемся в XV веке и завершившемся к 1700 году? О загадочных акронимах и бэкронимах? О баснословном количестве алкогольных эвфемизмов в английском языке? О женственном обращении к кораблю в английском языке? О замысловатых цветовых метаморфозах? О менявшемся на протяжении столетий духе времени? О героическом героине? О морских приключениях? О шотландских храбрецах? Об уэльских топонимах? А ведь это лишь незначительная часть интереснейших фактов, загадок, квестов, которые ожидают читателя в путешествии по небу и звездам, островам и океанам, перемещаясь на машине времени из Средневековья до наших дней.

Всегда восхищаюсь оформлением и содержанием статей автора, как в личном блоге, так и на канале Catalyst Телетайпа: иллюстрации, цитаты, чётко выделенные абзацы текста для комфортного и приятного чтения за чашечкой кофе (чая, по вкусу) и печенюшек! То же самое отмечу в отношении ее книги: ясность, связанность и информативность, гармоничность структуры ее разделов, глав, тем, цитат иллюстраций и таблиц. В случае необходимости уточнения или дополнения к некоторым темам имеется раздел «Примечания». Мне очень понравилась идея размещения Оглавления в начале книги — удобно предварительно ознакомиться с разделами и главами, поразмышлять о перспективах нового и полезного для себя, выбрать интуитивно понравившиеся главы, квизы, а после прочтения сделать вывод о гармонии желаемого и действительного.

«Англичане такие англичане… Любят превозносить себя и всегда стремятся выделять свою исключительность. Чем еще можно объяснить почему английский единственный язык, в котором местоимение «я» пишется с большой буквы?»

В разделе «Занимательная этимология» меня больше всего привлекла глава «Тёмная академия». Во многом потому, что мне нравится слушать фоном плейлисты «Dark academia» во время чтения. Соблюдая законы стиля и дружеского тона, она увлекательно рассказывает о разнице между словами academy и academia, о запутанных школьных отношениях и первоначальном значении слова симпозиум. Так же здесь вы познакомитесь с героическими академиками и атлетичными гимназистами, и, возможно, придете в некоторое смущение от происхождения слова seminar. А вот что известно о семинарии (seminary):

«В прежние времена семинария была местом, где развивались и буквально взращивались, словно молодые ростки, непутевые ученики».

Другая, особенно впечатлившая меня глава — «Героический героин», в которой Ольга увлекательно рассказывает о связи между старым мифом и его современным использованием, представляет свою интерпретацию мифа о Мелюзине, повествует о романтической и трагической истории «Ламия» Китса и картине Джона Уильяма Уотерхауса «Ламия и солдат».

К сожалению, темы с шифрами представляют для меня сложность, поэтому задание отгадать шифр (в Приложении есть интересные тесты, Тайпограммы, кроссворды и другие задачки) оказалось неразрешимым, но это не значит, что кто-то иной не справится.😊

Не припомню со своей стороны сильной любви к словарям, а вот автор книги не только их любит, но и умеет находить в них ценную информацию, создавать тематические тесты и словари, которые могут иметь практическую пользу: как минимум потешить ваше самолюбие, если решите в своём кругу общения щегольнуть новым неизвестным словом по теме беседы, или захотите пополнить свой словарный запас привлекшими ваше внимание новыми словами и выражениями.

Когда вам будет интересно познакомиться с Викторианским карманным словарем сленга, в котором Ольга собрала самые интересные слова и фразы, прошерстив от корки до корки словарь Джеймса Реддинга Уэра «Passing English of the Victoria Era, a Dictionary of Heterodox English, Slang and Phrase». Не менее актуален «Словарь пьяницы, или нескольких полезных выражений, когда вы подшофе». Даже если вы никогда не брали в рот и капли спиртного, вам все равно будет интересно узнать, что подвыпивших людей называют также boxed (пьяный, под кайфом), fluffy (пьяный, пушистый, взбитый, ворсистый, забывчивый), pixilated (пьяный, со странностями, одержимый, с заскоками).

Книга Ольги это, безусловно, увлекательное и познавательное путешествие в тайны английского языка, которое будет интересно широкому кругу читателей, желающих узнать больше об истории английского языка и литературы. 5/5