August 25, 2021

Желание и условие

Русский маркер для английского if (если) на предмет реальности условия в сложных предложениях с придаточными условия (Conditionals) - это маленькое, но упёртое слово "бы". Если на всё if-предложение достаточно отреагировать словом "бы" - это было нереальное условие. Это было бы однозначным утверждением, если бы не...

- возможность интонацией сотворить чудо;

- наличие оттенка желательности у слова "бы" - оно недаром происходит от др.-русск. глагола "быть" (Даль:"Бы" — или "б" союз, частица, состоящая в связи с глаголом и выражающая желание, условие или следствие).

(https://teletype.in/@vwera/OAlDaeHqPO1)

P.S. "Узник замка IF /"Если" и английская грамматика на тему условных предложений", шпаргалка-объяснялка создана 25 августа 2021 г., ‏7:28:14

Сиреневая стрелка с нереальным условием второго типа отнюдь не в упрёк пианисту, а во хвалу, например, саксофонисту: If you played the piano I would prefer to leave you - Если бы ты играл на пианино, я бы предпочла уйти (но ты играешь не на пианино и я не ушла - вот стою и смотрю на твою фоточку - это ж не "шла собака по роялю"-изображение) - картиночка из серии Jazz Cats/Jazz cat, Grumpy, Catspinterest.ru

Перевод примера предложения третьего типа с нереальным условием (не получилось!) в прошедшем времени, приведенного на фиолетовой стрелке:

"If they had given me a rod I would have had a fish" - "Дали бы мне удочку в то время, была бы тогда у меня и рыба" (тоскует о несбывшемся прошлом Jazz cat, Grumpy)

Rod - это многозначное слово, даже не буду все нюансы его впутывать в эту грамматику.

Spare the rod and spoil the child (King James Version of the Bible, Book of Proverbs, 13:24). — Пожалеешь розгу - испортишь ребёнка. На эту же тему, что и Библия, изданная при Короле Якове VI Шотландском (он же Король Яков I Английский), в какой-то своей новелле говорила Виктория Токарева (цитирую недословно): "Всем хорош был мужчина, но обладал психологией раба - от хорошего обращения наглел". Вспомнила, что "Шла собака по роялю" - это не только фильм, а ещё и книга Токаревой, которую стоило бы перечитать - про "психологию раба", может, оттуда цитата? Несколько раз забросила я невод удочку, задействовав и Ctrl+F по тексту, и поиск обычный, но пока что мне - как тёте Полли от Тома Сойера - 'No answer'. Найду, какие мои годы.

А пример про rod и fish - это всего лишь об удочке и рыбке текст: "не дали удочку и не поймал рыбу", и всё это приключилось в прошлом.