January 11

Что такое альтернативный перевод

Давно хотел высказаться о подавленной состязательности в сканлейт-сообществе, наконец попался подходящий пост:

Во всей истории нас интересует одна фраза:

Попросили своих подружек из хочу-творю альтануть Вспышку, чтобы другие команды не смогли взлететь на альт, так как тайтл не набрал 150к просмотров за три месяца.

В последнее время всё чаще слышу разговоры о том, как команды торопятся набрать просмотры: просят друзей привлечь читателя рекламой, у себя в переводах тоже пишут о новинках. А всё для того, чтоб на альт не встала ещё одна команда.

Какое-то время я был уверен, что это простое собственничество, каким когда-то страдал и я. Мол, да как они посмели вообще добавиться на мой тайтл, мне под боком халявщики не нужны!

Кто-то ещё говорит, что альт «отбивает мотивацию». Какие нежные. И хитрые. Они ведь просто исключают конкуренцию, чтоб не потерять деньги. Если на альт встанет вторая команда — это урежет поток читателей, меньше людей перейдёт к тебе в ВК или на Бусти, а это упущенная прибыль. И пусть главы конкретно этого тайтла у тебя в платке не висят, но перейдя к тебе на ресурс, человек, раз уже зашёл, захочет почитать что-нибудь ещё.

Такая вот борьба за внимание. Ни индивидуальности, ни дискуссий. Просто ставят перед фактом. Чёт Ремангой завоняло.

На Либе ещё пока можно вставать на альт, если произведение уже закончилось. То есть добавиться второй переводчик может, но с точки зрения бизнеса это нецелесообразно: волна популярности уже прошла. Более того, сообщество относится к альту, как к лишней, бессмысленной работе, за пять лет я ни разу не видел иной реакции. А разговаривать с читателем, рассказывать о торжестве интерпретации переводчик не хочет; что один, что другой — относятся к комиксу, как фантику. С одной стороны, они правы, ведь комикс — часть массовой культуры. С другой стороны, в своём суждении они под ту же гребёнку загребают работы весьма нестандартные.

Что ещё за торжество интерпретации?

Мне кажется, проблема кроется не только в отношении к комиксу, но и в отношении к слову. Обычно как пишут: «Зачем переводить то, что уже переведено? Ничего нового мы не узнаем». Можно это считать истиной? И да, и нет. Вроде бы да, те же события, те же персонажи. Вот только два переводчика не могут мыслить одинаково. Более того, в своей речи мы все подбираем слова и их порядок по-своему. И пока фантазия переводчика вписывается в образ персонажа, он волен подбирать краски, как посчитает нужным.

На всякий случай напомню, что дословный перевод к образу персонажа не имеет никакого отношения. Подстрочник (та же дословщина) кого угодно выставит сухарём и ботаном, это искажает образ.

Просто оставлю тут пример того, как сильно могут отличаться переводы. И дело не только в цветах, лол.

При всём этом я допускаю само существование обоих переводов. У людей разные подходы — так пусть сообщество увидит все варианты. Одну историю можно рассказать по-разному. Это я и называю торжеством интерпретации. Оно порождает обсуждения, каверзные вопросы, споры… в общем, всё то, что любит и чем живёт искусство.

Вот для чего нужен альтернативный перевод. Если ты хочешь проявить себя, показать своё видение, исправить косяки предшественника — вперёд и с песней. Если же ты понимаешь, что ничего нового показать не сможешь, — не берись. Написать на заборе «здесь был Вася» каждый дурак может.


Коммерческие войны

Мне вообще не нравится концепция «читатель платит за скорость и вообще наличие». Именно это сейчас происходит, именно поэтому команды создают себе субкоманды и перекидываются тайтлами с друзьями. У них задача — приманить читателя, пока тайтл ещё на слуху; и конкуренты им не нужны.

И даже если пустить на тайтл нескольких переводчиков, читатель едва ли станет выбирать, чей перевод ему нравится больше. Он скорее пойдёт и купит подписку у того, кто тупо выпускает перевод быстрее. Это вот к вопросу об отношении к комиксу. Порочный круг как есть: читатель платит за скорость, переводчик работает на скорость и не брезгует дословщиной. А кто этот круг замкнул — уже неважно.

Позволив переводчикам пользоваться иммунитетом и перегонять аудитории на свои ресурсы, Мангалиб раздул огромный пузырь, подрывать который — смерти подобно. Полгода назад я размышлял об алгоритме, который оценивал бы активность команды, и с которым отпала бы необходимость ограничивать альтернативные переводы. Но недавние конфликты, получившие огласку в ВК, убедили меня в том, что нынешний порядок Либ менять не станет: конкурентов за забором, жаждущих переманить переводчиков и трафик, с каждым днём всё больше. Однако этот порядок в то же время и вредит сайту: переводчику ничего не стоит так и так уводить читателя не только на свои платные ресурсы, но и к конкурентам Либа, готовым делиться прибылью.


Как быть?

Создавать новое сообщество с другими ценностями и принципами. Такое сообщество, в котором до читателя дойдёт, что платить стоит за тот перевод, который запал ему в душу, что искусство не терпит безразличия, что комикс не всегда бестолковая жвачка. Такое сообщество, в котором культура чтения и культура перевода будут поддерживать друг друга и сподвигать людей на созидание.

Мне нравится идея Дискорд-сервера «Манга рулетка», ребята периодически предлагают мангу на обзор и читают ту, что выпала им случайным образом. При этом каждый может забанить несколько жанров и онгоинги. Здоровски звучит, но вкусы у тамошних ребят весьма специфические. Кажется, будто они кидают всякий трешак, просто чтобы увидеть страдание на лице обзорщика.

Мне нравится идея группы ВК «прошмандовки сканлейта», там частенько вкидывают вопросы и мнения, при этом трибуну дают каждому (ещё б этим пользовались обе стороны конфликтов:)). По постам можно прослеживать тенденции в сканлейт-сообществе, собсно, один такой послужил основой для этой статьи. Слегка напрягает, что последнее время там только лишь жалуются на несправедливость.

Мне безумно нравится концепция «Центра манги и комиксов», очень хочу попасть хотя бы на третью часть лекции о манге в России. «Центр» — это и библиотека, и лекторий, и выставочная галерея... Я в предвкушении, в общем.

Попробуем сделать что-нибудь своё. Может, даже в видео-формате. Это могут быть и обзоры манги, и разборы переводов, и обсуждения проблем, поднятых в манге, и переводы интервью авторов. Стоит только захотеть.


Сборник моих заметок: https://teletype.in/@yurden_blog/sbornik.zametok

Читать мой блог в Телеграме: https://t.me/yurden_blog

Предложить мне работу (перевод, редактура, вёрстка, наставничество): https://t.me/yurden_work

Поблагодарить меня за науку: 2202 2068 9718 5547 (Сбер)