Как оформлять текст перевода
В своё время я активно пользовался таблицами: в первом столбце перевод, во втором… перевод перевода. Тогда я называл это редактурой.
Миша, я до сих пор не могу себе простить, как нещадно и без твоего ведома переписывал твой перевод «Подруги детства». Это было как минимум невежливо.
Ещё помню, как нумеровал каждую строку:
Я слышал, кому-то перевод скидывают не документом…, а сообщением. Ну, если им так удобно, флаг им в руки.
Честно, уже не вспомню, как я придумал окончательную модель. Давай сначала объясню, потом покажу.
Занимаясь переводом, я не хочу тратить время и внимание на визуальные шумы и тем более не хочу нервировать этой шелухой верстальщика. «Я хочу, чтобы они мучались» — это не про меня. Чем понятнее и удобнее смотрится моя работа, тем чётче верстальщик поймёт, чего я от него хочу, и тем лучше сделает свою работу. Моё уважение передаётся верстальщику, а от него — читателю.
Не знаю, что из этого сильнее бросается в глаза. Наверное, пустые строки. Они служат границами между кадрами. Эту главу мы пока не верстали, пока вот тебе подлинник:
Всего на странице шесть кадров. Столько же блоков у меня в тексте перевода. Так удобно и мне, потому что я не путаюсь в структуре и быстро соображаю, что с чем связано, и верстальщику, потому что он сразу понимает, сколько строк должно быть в каждом блоке. Да, он может просто посмотреть расположение текста на странице подлинника, но когда перед глазами постоянно мелькает то текст перевода, то подлинник, то окно с вёрсткой, хочется хоть какого-то удобства. Согласись, сплошное расположение строк — это не про удобство.
Кстати, с такими границами очень удобно словами указывать на проблемную строку. Мол, кадр такой-то, строка такая-то.
Возвращаемся к тексту перевода. Ладно пустые строки, а почему где-то шрифт обычный, а где-то жирный или курсивный?
Таким образом я чётко разделяю обычные фразы, крики или фразы с повышенным тоном и мысли. Подчёркнутая строка — это добавочные фразы персонажа, которые автор обычно пишет на странице от руки. Если же перед строкой стоит обозначение (надпись) или (звук), значит, это не основной текст, и верстальщик на эту строку отреагирует так, как вы с ним договорились. Дима Kastil, например, звуки не трогает, их рисую всегда я.
Текст с курсивом — мысли (в том числе на фоне и в квадратных выносках!)
Текст с жирным курсивом — «кричащие» мысли (и такое бывает)
Текст подчёркнутый — добавочные фразы
(указание на место в кадре) Текст — надписи на фоне, на экране телефона, в газете и т. д.
Подобную памятку можно вставлять в начало каждого дока, чтобы переводчик и верстальщик были уверены, что говорят на одном языке.
Опять же, всё это верстальщик может подсмотреть в подлиннике, но я из добрых побуждений хочу ему помочь. Мне не трудно, к тому же.
Я знаю, некоторые товарищи пользуются приблудой расширением Typer Tools и переводчики у них ставят перед строками префиксы (- = + № и т. д.) Опять же, флаг им в руки. Им явно так привычнее, я же считаю это лишним усложнением для переводчика и неслыханным упрощением для верстальщика.
Сборник моих заметок: https://teletype.in/@yurden_blog/sbornik.zametok
Читать мой блог в Телеграме: https://t.me/yurden_blog
Предложить мне работу (перевод, редактура, вёрстка, наставничество): https://t.me/yurden_work