December 27, 2022

О пунктуации (ред. 10.04.2023)

С пунктуацией в русском сканлейте всё очень печально. И ладно бы ребята просто не знали, что в русском языке, например, принято писать «?!», а не «!?». Гораздо чаще встречаются личности, которые…
а) …плевать хотели на то, какая там у русского языка пунктуация;
б) …свято верят, что в перевод на русский язык нужно тащить пунктуацию из оригинала.

Яркие представители обоих лагерей — Platinum Dogs. Прости, Господи.

«Токийские Мстители», 212 глава.
«Токийские Мстители», 212 глава.

Это не дело. Раз переводишь на русский язык — будь добр соблюдать его правила.

В голову приходят три вида пунктуации:
1) замыкающая;
2) внутренняя;
3) замещающая.
О последней я и сам узнал недавно, решил вставить в новую редакцию заметки.

Замыкающая пунктуация

Во-первых, в переводе авторская пунктуация приоритета не имеет. Никакой художественной ценности в ней нет. Как и культурной.
Во-вторых, в конце текстового облака обязательно должен стоять замыкающий знак препинания. Вне зависимости, закончено предложение или нет.
В-третьих, отрывать пунктуацию от слова / переносить пунктуцаию на следующую строку нельзя.

Замыкающие знаки препинания (по Розенталю)

. (точка)
(многоточие)
? (вопросительный знак)
?.. (вопросительный знак с двумя точками)
! (восклицательный знак)
!.. (восклицательный знак с двумя точками)
?! (вопросительный и восклицательный знаки)

Важно: в русском языке нет замыкающих «!!!» и «???». Только «?!».

На всякий случай упомяну: запятая к замыкающим знакам не относится.

Как обозначить разрыв предложения на два облака?

Двумя многоточиями. Первое ставится в конце первой части, второе — в начале второй.

«Матроска Акэби-тян», 15 глава.
«Матроска Акэби-тян», 15 глава. Тут предложение делится на три облака.

Этот метод…
1) …чётко обозначает логическую связь между обрывками, ибо без второго многоточия вторую часть реплики часто можно принять за новое предложение. Не забываем, что традиционно текст в комиксах пишется прописными буквами.
2) …подчёркивает специфику комикса. Это вам не проза, здесь строки не идут одна за другой.

По поводу тильды

Нет этого знака в русском языке. Нельзя его ставить в конце предложения.

«Конец мира: Законы любви», 251 глава.

В переводе тильду следует заменять на восклицательный знак.

Внутренняя пунктуация

Вместо тире почему-то используют дефис, а вместо кавычек-ёлочек — компьютерные лапки.

«Район Гокураку», 3 глава.
«Район Гокураку», 3 глава. Стандартные ёлочки — признак ущербности шрифта. Хотя это и без них понятно.

Тире и ёлочки легко набираются с помощью типографской раскладки.

Дефис ставится…

1) …при делении слова на слоги при переносе (всегда остаётся на первой строке);
2) …при делении частей составных слов (например, кирпично-красный, шкаф-купе);
3) …при сокращении (например, о-во [общество] или д-р [доктор]);
4) …для присоединения некоторых приставок или частиц к слову (например, скажи-ка, по-английски);
5) …с частицами -то, -либо, -нибудь;
6) …когда два числа в словесной форме означают не «от такого-то до такого-то числа», а «то ли то, то ли другое число» (например, у дома стояло машин пять-шесть).

Важно: дефис никогда не отделяется пробелами.
Единственное исключение — когда ко второй части составного слова по очереди подставляются две первые части (например, радио-, теле- и видеоспектакли).

Набирается дефис одной клавишей:

Тире ставится…

1) …между двумя или несколькими словами для обозначения пределов:
— пространственных (например: поезд Москва — Иркутск — Хабаровск — Владивосток);
— временных (например: отпуск в июле — августе);
— количественных (например: рукопись объёмом восемь — десять (8 — 10) авторских листов);
2) …между двумя или несколькими собственными именами, совокупностью которых называется какое-либо учение, научное учреждение и т. д. (например: космогоническая теория Канта — Лапласа; закон Тафта — Хартли);
3) …на месте отсутствующего члена предложения (например: А ты любишь пирог с зеленым луком? Я — страсть как!);
4) …между подлежащим и сказуемым (например: Дважды два — четыре);
5) …для выделения прямой речи (например: — Да. Я согласна прожить с тобой под знаком ордериоморфизма до конца жизни, — отчеканила Селезнёва);
6) для обозначения пауз (например: А она — возьми да и поставь знак полустрогого покомпонентного соответствия, дура!).

С помощью типографской раскладки (см. выше).

Важно: тире набирается с пробелами.

Кавычки

Ёлочки — «». В русском языке основные, то бишь первая пара.
Например: «Послушайте, любите вы музыку? Я ужасно люблю…»

С помощью типографской раскладки (см. выше).
С помощью типографской раскладки (см. выше).

Лапки — „“. В русском языке используются как вторая пара кавычек, то есть внутри первой.
Например: Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну». Кроме того, лапками выделяют слова, записанные на иностранном языке.
Например: Он купил себе бритву „Braun“.

С помощью типографской раскладки (см. выше).
С помощью типографской раскладки (см. выше).

Замещающая пунктуация

В «Правилах русской орфографии и пунктуации» под редакцией В. В. Лопатина имеется параграф, разрешающий использование «одного или трёх» восклицательных или вопросительных знаков, замещающих предложение. В общем, в облаке можно написать «???» или «!!!», если ничего больше в этом облаке нет. Такие комбинации «выражают разнообразные чувства», я против этого ничего не имею.

«Гинка и Люна», 5 глава. Не может быть двух восклицательных знаков. Либо один, либо три.

Распространение среди знакомых переводчиков и просто хороших людей горячо приветствуется.

Сбербанк: 5469 5500 7078 0645
Тинькофф: 5536 9140 3590 2430

Сборник моих заметок о сканлейте: https://teletype.in/@yurgen_mskv/sbornik.zametok

Группа в ВК: https://vk.com/yurgenmanga
Сервер в Дискорде: https://discord.gg/pDDFkDdTjU
Блог в Телеграме: https://t.me/yurgenmanga_tg