Что сказал Папа Римский?, или О том, как невнимательность может оскорбить
21 апреля на сайте korrespondent.net появилась новостная заметка под заголовком «В пасхальной речи Папа Римский вспомнил Украину». В заметке со ссылкой на «Би-би-си Украина» приводятся слова понтифика:
«Пусть этота Пасха принесет удовольствие для жителей восточной Украины, страдающих от продолжающегося конфликта... Пусть Господь поощрит инициативы гуманитарной помощи и те, которые направлены на достижение долговременного мира».
Слова «принесет удовольствие» меня покоробили. Даже опечатка «этота» и канцелярит не сразу бросились в глаза. В контексте трагических событий на Донбассе «удовольствие» звучит издевательски.
Неужели Папа Римский мог так сказать, подумал я? Полез на «Би-би-си Украина», на которое ссылается «Корреспондент». Там читаю:
«Нехай цей Великдень принесе втіху для мешканців східних регіонів України, які страждають від конфлікту, що триває», - сказав Папа Римський. «Нехай Господь заохотить ініціативи гуманітарної допомоги і ті, що спрямовані на досягнення довготривалого миру», - додав він».
Втiха. Утешение. Ну что же, утешение и удовольствие это две большие разницы, как говорят в Одессе. Утешение — это важный элемент христианского культа. А удовольствие... Получается, новостной редактор «Корреспондента» перевел новость «Би-би-си Украина» и не осознал, что в его переводе слова понтифика приобрели другой, издевательский смысл.
Конечно, отдельного слова заслуживает и неуклюжесть высказываний понтифика. Вот эти все «Пусть Господь поощрит инициативы гуманитарной помощи и те, что направлены на достижение продолжительного мира». Грешил на то, что канцелярщина попала в речь Папы при переводе (не на украинском же он выступал). Нашел стенограмму выступления Папы, записанную на английском языке. Посмотрел отрывок, посвященный Украине: «May this Easter bring comfort to the people of the eastern regions of Ukraine, who suffer from the continuing conflict. May the Lord encourage initiatives of humanitarian aid and those aimed at pursuing a lasting peace».
Выходит, первоисточник, как я могу судить, тоже не блещет высоким стилем. Хотя может быть, что первоклассный переводчик и придал бы речи понтифика больше изящности и простоты без потери смысла.
В тему
«С Дерибасовской прямо на Голгофу», или О наречии, которое «желтит»
Что такое модальность, или Как не проколоться на цитировании