Японские киредзи и их русский перевод - дискуссия
Галина Горбачева прокомментировала заметку "Японские киредзи" (https://teletype.in/@cosel_noster/kireji).
Очень много хочется сказать по каждому предложению.
Наконец-то появился повод сформулировать и высказать своё собственное мнение насчёт киредзи.
Первое лицо ("я") в хайку было
Первое лицо в японском хайку было, есть и будет, но в 90% случаев оно выражено не такими средствами, как в русском.
Местоимение "я" по-японски watashi. Целых три слога. Конечно, все его выкидывают. По моим наблюдениям, watashi попадается один раз на 200-500 стихов. Стараются писать так, чтобы было сразу понятно - лирический герой говорит о себе.
палец сперва
чувствует воду
зима на подходе
И как правило, японские хайку не заостряют виание на лирическом герое, как на индивидуальности, неповторимой личности.
ЛГ просто "один из многих", "часть объективной реальности".
для "я" было специальное киредзи.
Специального киредзи для "я" не было.
Глаголы в хайку в принципе могли быть,
Есть в японских хайку и глагольные формы, и именные. Целенаправленным искоренением глаголов на Востоке, в отличие от Запада, не занимались.
присутствовало киредзи "как". Как долго? Как близко? Но и: как пройти в библиотеку?
Только в смысле "как жарко", "как тихо", не в смысле "как пройти в библиотеку".
Называние чувств в хайку было, так как присутствовали киредзи, выражающие удивление, восхищение, надежду, неуверенность и тд.
Было выражение чувств, намёк на чувства, но сами чувства по имени не назывались. Назвать и со-пережить чувство должен читатель (а иногда и называть не требутся, главное - ощутить).
Сильные чувства не назывались и не приветствовались.
Не то что не приветствовались. В хайку не принято было (и есть) открыто и прямо демонстрировать сильные чувства (как в танка Акико и Тэккана). А вот намекать можно на что угодно, и читатель вправе отреагировать в меру своей испорченности.
летняя река
кончик красной чугунной цепи
окунается
Эмоции также приглушались или усиливались с помощью специальных киредзи.
Хочу подчеркнуть - приглушались или усиливались эмоции высказывания ЛГ, а эмоции читателя при этом могут возникнуть совсем другие и продолжаться другим путём.
Заменить киредзи знаками препинания невозможно, слишком большая гамма чувств.
Если речь идёт о переводе с японского на русский, то в половине случаев знаков препинания достаточно. Иногда можно и без них.
Если речь о сочинении русских хайку, то лучше отдельно передать эмоции - обычными словами, и отдельно организовать паузу - знаками препинания или как-то ещё (напр., https://teletype.in/@cosel_noster/cut_glue).
Вера Маркова переводит киредзи, поэтому её переводы не сухи, а эмоциональны.
В одних случаях переводит, в других нет.
Тут, наверное, неправильно говорить о сухости и противопоставлять сухость эмоциональности.
Эмоциональность, например, не течёт рекой в тексте
Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.
Её переводы профессионального переводчика ближе к сути хайку, исходя из понятия киредзи.
На мой взгляд, её цель как переводчика не "суть хайку", а "диалектика различия-сходства японской и советской культуры".
Киредзи здесь не исходное понятие, а ещё одна штука, для которой в культурной среде переводчика нет соответствий.
Переводчики с Гугла не "видят" и не понимают киредзи.
Кое-что видят и понимают.
К сожалению не могу привести примеры конкретных стихотворений, но припоминаю случаи, когда автомат переводил
- kana как "isn't it" ("не так ли") , "indeed" ("действительно");
- ya как "so" ("так, такой").
В русской литературе была своя традиция перевода, которая сменилась англоязычной со своими традициями.
Традиций перевода было (и есть) множество, как в русской, так и в англоязычной литературе.
Смены традиций не вижу.
Вот что мне кажется заимствованием из США, так это попытки при сочинении русских хайку (не при переводе с японского или английского) не использовать знаки препинания.
Попытки эти не у всех получаются, а потом начинается втискивание многоточий и тире в стих, начинающийся со строчной буквы.
Или вычёркивание запятых, как в примере чуть ниже.
Двойственность прочтения в японских хайку также была, и этому тоже способствовали киредзи.
О да! Важное достоинство хайку - это неоднозначность прочтения.
Уместное использование киредзи помогает "затуманить картину".
Пример с киредзи nu ("то ли да, то ли нет - выбери самостоятельно")
принёс а может унёс
то на что надеялись
весенний океан
Каковы источики в Интернете, ведь непровернная информация не значает неточная, мне это очень все близко, например.
Не пойму, об источниках чего именно идёт речь.
Ссылки на сведения о происхождении киредзи и о примерном значении киредзи есть в исходной статье, не буду здесь повторять.
Сборники оригиналов и англ. переводов Басё, Бусона, Иссы и других классиков частично скачивал, частично смотрел онлайн.
Навскидку
Басё - https://terebess.hu/english/haiku/matsuo.html
Исса - http://haikuguy.com/issa/search.php
Русские переводы брал в основном из книжек.
Если требуются библиографические ссылки, напишите.
Но в принципе, можно найти любой из этих переводов онлайн, если вбить всё хайку в строку поиска.
На самом деле мне самому очень хотелось бы найти несколько зарубежных работ по киредзи, на них ссылаются японоведы.
1 Ohashi, Ryōsuke, 1986, 「切れ」の構造:日本美と現代世界 (“Kire” no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai), Tōkyō: Chūō Kōronsha.
2 Ohashi, Ryōsuke, 1998, “Kire and Iki,” Graham Parkes (trans.), in Michael Kelly (ed.), The Encyclopedia of Aesthetics, New York: Oxford University Press, 2: 553–55.
3 Ohashi, Ryōsuke, 2014, Kire: Das Schöne in Japan, Paderborn: Fink.
Фактически N2 и N3 это переводы N1. Особенно хотелось бы найти N2.
Если у кого-то из знакомых есть выход на университетскую библиотечную подписку, можно было бы попробовать.
В идеале - кинуть клич в хайдзинских сообществах.