December 5, 2024

RE: Поэтический перевод как способ «раздвинуть горизонты»

Это развёрнутый ответ на вызов https://teletype.in/@helpixel/naruko - предложение перевести на русский хайку Кавахигаси Хэкигото (или Хэкигодо, источники расходятся):

芋煮えて 天地静に 鳴子かな
imoniete / tenchi shizukani / naruko kana

О чём произведение?

Если излагать языком киноповести, получится примерно так.

Японская осень близится к середине. Изнуряющая жара пекратилась. Ближе к вечеру у протоки на краю рисового поля (за неимнием полагающейся в таких случаях реки) то тут, то там поднимаютя дымки костров - варят похлёбку имони из клубней растения сатоимо. Здесь и местные сельчане, и горожане, приехавшие на новомодном транспорте - пригородном поезде. Хворост натаскали из соседнего леса. На закате холодный ветер с гор затих, и даже цикады замолкли. Неожиданно по всему полю разнёсся звук трещотки наруко для отпугивания птиц: кто-то дёрнул за управляющий шнур. Все засмеялись - сельчане от души, горожане несколько нервно.

Детали

Тема стихотворения - осенний "выход на природу", в каком-то смысле праздник урожая, окрашенный, как и любое массовое мероприятие, лёгким безумием. Рема - подчеркнувший, или даже перечеркнувшй тишину стрёкот наруко.

Как в большинстве японских хайку, в стихотворении присутствуют явно или в виде символов пять спутников человека - свет, тепло, пища, эрос и танатос.
Свет уходящего дня - не такой яркий, как в полдень, но сопровождается светом костра.
Тепло осени - не такое сильное, как летом, но сопровождается жаром похлёбки.
Пища - в изобилии, но от неё отвлёк этот звук.
Эрос представлен символом. Шнур наруко символизирует влечение.
Танатос тоже представлен символом. Проводится параллель между птицами на поле и душами в этом мире. Прилетевшая на поле за пропитанием птица рискует погибнуть.

Что включать, что не включать в перевод?

Хотелось бы передать тему - "осеннее групповое поедание плодов земли на пленэре" и рему - "в тишине от земли до неба внезапный звук шумового пугала". Темы-спутники можно принести в жертву, если не получится передать.

Попытка за попыткой

Недавно мне довелось перевести довольно большой сборник хайку (https://teletype.in/@cosel_noster/Aoyagi_collection_selected). Опыт показал, что с одного раза перевод даже самого простого стиха не получается. Приходится делать несколько заходов. А наш сегодняшний оригинал особо трудный. По своей инициативе я бы за него не взялся.

Набросок-концепция, чтобы было с чего начать. Перевод слов.

Я не хочу передавать состав имони (шесть частей сатоимо, две части говядины, одна часть соевого соуса, одна часть лука неги, одна часть конняку, сакэ по вкусу). Не хочу объяснять принципы имони-кай (семья в сборе, дружащие семьи рядом, проточная вода). Не хочу описыать механику работы трещотки наруко (столб или столбы, опорный шнур, управляющий шнур). "Азиатский орнамент" не работает. Упомянуть обобщённое свойство предмета будет достаточно. Имони - суп из корнеплодов. Наруко - звучащее пугало (пока не знаю, как сказать одним словом).

клубни в котелке
в притихшей поднебесной
пугало шелестит

Непонятно, что котелок - на огне. Непонятно, что это часть общественного мероприятия. Не отражён важный момент, что звук вызван человеческим действием, а не ветром.

Компенсация недочётов предыдущего варианта. Перевод эмоций.

Шипят шашлыки.
Вопль от крайней избы:
"Кыш, проклятые!"

Гм, перекомпенсация. Слишком далеко от оргинала. И пропала тишина между небом и землёй, с которой контрастирует звук.
Нужно вернуть "поднебесную", возможно, всю строку.
Шашлыки как-то не привязываются к вечеру, а хочется показать, что тишина - предзакатная. Это важно для "света" и "танатоса".
И нужен не крик, а механический звук.

Вторая правка. Вечерняя деталь.

Ужин на траве.
В притихшей поднебесной -
внезапно - пугач!

"Внезапно" - это заявка на перевод слова кана (дословно - "не так ли?", фактически - "так в оригинале", "sic!", "не виноватая я, оно само так случилось"). Остальное слабенько: сезон и урожай не упомянуты, тепло костра не упомянуто. "Пугач" можно оставить за компактность - короче, чем "наруко".

Третья правка. Осенняя деталь.

К сожалению, навскидку не припоминаю никаких кулинарно окрашенных осенних массовых мероприятий (свадьбы не в счёт).
Точнее, помню всего одно - про картошку, почти как в переводе Долина. Ради осенней детали придётся выкинуть вечернюю деталь.
Пойдёт, не пойдёт, - высылаю.

Костры вдоль картошки.
В поднебесной притихшей -
внезапно - пугач!