Несколько слов о новелле от переводчика
Название: Паньгуань/Судья (判官)
Жанры / тэги / что ожидать:
- Приключения, экшн, мистика, разгадка тайн, сёнэн-ай
- Фирменный юмор Му Су Ли.
- Элементы хоррора.
- Ну и без стекла точно не обойдёмся.
Что за история?
Мне кажется, эти два арта хорошо передают атмосферу новеллы:
Психологический триллер с интригующими мистическими сюжетом и атмосферой. Красивый и элегантный, таинственный, меланхоличный, местами мрачноватый.
Это история о карме, привязанностях и незавершённых делах, о горе и неспособности отпустить, о преданности, жертвенности и нежности, о всепоглощающей тоске и сильных желаниях.
Герои, как и в некоторых других новеллах Му Су Ли, распутывают кажущиеся на первый взгляд разрозненными дела. В итоге эта цепочка дел приводит к разгадке драматических тайн далекого прошлого.
В общем, если вы любите истории с хорошо проработанной сюжетной линией, динамику пар ученик-учитель или же просто соскучились по мужчинам в красном - вы 100% по адресу :)
На что похож сеттинг новеллы?
Этот арт легко мог бы стать визуалом к новелле Паньгуань, если бы уже не был иллюстрацией издания Seven Seas к новелле "Guardian" ("Страж / Усмиритель душ", автор Прист).
В чем на, мой взгляд, сходства?
- Мистика и сверхъестественное в современном антураже
- Тесное переплетение настоящего времени с далёким прошлым тысячелетней давности.
- Акцент на циклы рождения/смерти, продолжающиеся на протяжении многих столетий.
- Некоторые элементы канвы отношений главных героев (не буду спойлерить конкретикой).
Если же рассматривать другие новеллы Му Сули - пожалуй, самыми близкими к ней будут "Гость Инь" и "Первоклассный адвокат". У этих новелл схожая динамика пар, да и типажи героев немного перекликаются.
"Гость Инь", я считаю, вообще в какой-то мере предшественник "Паньгуаня".
Ну и последняя аналогия - местами новелла напоминает мне фильм "Начало". Весь сюжет - такая же многослойная луковица, и у него очень много неожиданных поворотов.
Про перевод
Перевод выполнен исключительно в ознакомительных целях.
В переводе опираюсь на анлейт от Tiny Salt Translations, а также на машинный перевод с китайского оригинала на английский.
Заранее хочу обратить ваше внимание на то, что перевод авторский, художественный - поэтому хоть я и стараюсь переводить максимально близко к тексту, могу допустить некоторую вольность в трактовке отдельных фраз. Если вас это смущает, лучше не беритесь за чтение этого перевода, чтобы потом не растраиваться. Я ставлю в приоритет простоту изложения и ясность в сюжетной линии.
Я не профессиональный переводчик, поэтому в используемых терминологии/названиях могут (скорее даже точно будут) проскальзывать неточности. Собираюсь над этим поработать при последующем повторном редактировании. А пока если что-то заметите - буду рада если напишите мне в личку.
Перевод буду пока размещать на платформе Teletype - на ней удобно читать как с ноута, так и с телефона (и можно оставлять комментировать под постом). И попробую выложить его на Ваттпад, но посмотрим, сколько он там просуществует. Позже, когда наберётся побольше глав, сгенерирую ещё и epub версию.
P.s. Я буду добавлять к публикациям арты по новелле. Многие из них найдены на просторах интернета, в случайных местах. Поэтому по умолчанию арт без подписи будет означать, что автор, к сожалению, мне неизвестен. В противном случае я буду его указывать в посте.
Вот наверное и всё, что я хотела сказать. Надеюсь новелла вам понравится, и вы получите удовольствие от ее прочтения!