Сезонные символы в календаре. 立春 (Риссюн) Начало весны, 4-18 февраля 2024
В Японии до сих пор действует календарь 72 малых сезонов 七十二候 (в среднем по 5 дней, и всё это добро потом собирается в 24 больших сезона), в древности он помогал заполнить нестыковки между старым лунным календарем и реальными природными изменениями.
Но вы редко видите его упоминания, потому что сегодня им пользуется не вся страна, а только отдельные профессии. Например, синтоистские священники, гейши и майко, исполнители народных танцев, в отдельных случаях - изготовители сладостей и украшений, поэты, каллиграфы и т. п.
Чтобы подробно расписать все 72 сезона - уйдет немало времени, потому что в каждый из них в природе происходит что-то свое: цветет или зеленеет определенное растение, что-то конкретное вылавливают в море, кушают блюдо со смыслом, просыпаются или засыпают букашки, дует ветер с собственным названием...
И конечно, каждому сезону соответствует свое поэтическое название (в основном пришедшее из Китая), по которому вы можете быстро сориентироваться и вычислить дату. Отправными точками для отсчета традиционно являются два Солнцестояния и два Равноденствия. Поэтому давайте разделим цикл заметок на несколько частей. И начнем с весны.
P.S. про сезонные слова: 季語 киго - несколько тысяч слов, хорошо описывающих какое-то явление или настроение в конкретный сезон. Делятся на категории: сезон по лунному календарю, география, астрономия, растения/животные, праздники, годовщины смерти великих людей и т.д. Список начал формироваться в период Нара (прим. 710-794 гг.) с первыми заметными поэтическими сборниками, пополняясь на протяжении истории вплоть до сегодня.
東風解凍 (はるかぜこおりをとく)Весенний ветер приносит оттепель. 立春 (Риссюн) Начало весны. 4-8 февраля 2024
В заголовке 2 названия: первое (из схемы 72 сезонов) - пришло из Китая, а второе (из схемы 24 сезонов, где каждое делится на 3 части) японцы сами присвоили сезону на основе наблюдений, потому что климаты отличаются достаточно ощутимо. И все эти названия менялись на протяжении истории, потому что менялось мнение, что важнее отметить в данный сезон. Я привожу современные устоявшиеся названия, на которые уже не влияет сельхоз. календарь.
Что происходит
Лунный Новый год. Сэцубун (праздник смены сезонов). Праздник в честь богини Инари - Хацуума (первый в году День лошади, дата "плавает"). Дует восточный тёплый ветер, предвещая весну, начинает таять лёд. Снегопады отступают, всё чаще идут дожди.
Сезонные слова
- Орэдзуми おれづみ - описывает время в феврале-марте, когда на Окинаве начинают дуть южные ветра, а значит, весна скоро придет и на остальные острова.
- Кавасоо-о мацуру, Тацуо-о мацуру 獺魚を祭る, Дассайкё 獺祭魚, а также Кавасу-но мацури 獺の祭 - все эти варианты про одно. Они описывают "обычай" выдр раскладывать на берегу добытую рыбу. В древности людям казалось, что это своего рода подношение богам, способ помолиться и поблагодарить. Поэтому слово вошло в обиход как обозначение религиозного фестиваля с обильными подношениями, а также для описания человека, обложившегося умными книгами и вообще много цитирующего.
- Оборо-дзукиё, оборо-дзукуё 朧月夜 - слово описывает весеннюю луну в туманной дымке. Нежный образ чего-то романтичного, далекого, желанного.
В "Повести о Гэндзи" есть персонаж по имени Обородзукиё - дочь правого министра, имеющая яркий и смелый характер. Ее должны были представить ко Двору с последующим замужеством в качестве наложницы Государя, но накануне стало известно о ее забавах с Гэндзи, и всё отменили. Спустя много лет она поймет, что Правитель ее как раз любил, в отличие от Гэндзи, но будет уже поздно... - Харугасуми 春霞 - весенняя дымка, в которой скрываются далекие объекты.
- Нигацу-рэйдзя 二月礼者 - день для тех, кто работал в Новый год и не смог совершить все необходимые ритуалы. Сегодня это 1 февраля, когда актеры, повара, таксисты, полицейские и т.д. идут в храм и проводят время с семьей.
- Харикуё, харикуя 針供養 - 8 февраля - день почитания швейного мастерства и игл для разных нужд, а также рыболовных крючков. В этот день отслужившие иглы несут в храм для уважительного уничтожения, благодарят богов за покровительство и молятся об улучшении своих навыков. Это своего рода поминальная служба по иглам. В более южных регионах (Кансай, Кюсю) обряд проводится 8 декабря.
- Сирауо-мэси 白魚飯 - сезонное блюдо из риса с рыбой-лапшой (описана далее). Едят с разными соусами, грибами, морковью, бамбуком, сакэ.
- Ото-мацури 御灯祭 - 6 февраля проходит ежегодный ночной синтоистский фестиваль (имеет статус Нематериального культурного наследия) в храме Камикура 神倉神社 в городе Сингу, преф. Вакаяма. По легенде обряд идет еще со времен Императора Дзимму, т. е. с глубокой древности.
Также известен как фестиваль обретения огня, потому что есть традиция нигде не зажигать огня в новом году, пока с горы не будет принесен новый, очищенный от скверны прошлого года. А там священник молится и получает его от богов и дает зажечь факелы жителей, которые цепочкой спускаются и расходятся по домам. Но участвуют в этом только мужчины, которые особым образом постились предыдущую неделю. Они одеваются только в белую одежду, а в качестве приветствия обмениваются факелами со знакомыми.
- Кинэнсай 祈念祭 - 17 февраля (4 февраля по лунному календарю, но иногда и в другое время) с 7 века н. э. проходит фестиваль, во время которого Император возносит молитвы об урожае и благополучии народа. С периода Муромати фестиваль перешел к семье Сиракава (ветвь Императорской семьи, ставшая "дублером" в сфере ритуалов и обрядов), но был возвращен Императору в период Мэйдзи. Однако после Второй мировой фестиваль из эксклюзивного священного стал камерным мероприятием, которое может проводить любой храм.
- Мотибанаиру 餅花煎る - моти-украшение на Новый год и Сэцубун (иногда и в День Нирваны). Чаще всего их делают красного и белого цвета, добавляя разные красители в рисовое тесто. Маленькие порции теста крепят на веточки ивы, кизила, дуба и др. так, чтобы моти напоминали цветы и почки. Всё это символизирует пожелание хорошего урожая и достатка. После праздника можно поджарить и съесть эти моти, чтобы заручиться здоровьем и удачей.
Точное время появления традиции неизвестно, но распространилась она в период Эдо. Кроме того, есть региональные отличия. Например, в районах с развитым шелководством к веточкам крепят коконы.
Что цветет
Слива (умэ) начинает цветение с южных регионов, за что ее зовут "травой ожидания теплого ветра" и "травой-предвестником весны", а также "ароматной травой". Издревле японцы и китайцы весной любовались именно сливой и воспевали в поэзии. Сакура нынешнего вида появится и станет популярной в Японии значительно позже.
В этот период носят сливу в самых разных видах: узоры на одежде, украшения для волос у майко и не только, сезонное меню в кафе и кондитерских, сувениры, открытки...
Как отличить сакуру от персика и сливы, а также когда их носить - я писала в конце этой статьи (о символах на кимоно).
Сэцубунсо - ранний цветок на грани исчезновения (но японцы усиленно борются за его сохранение), растёт только в Японии, но на материке есть его дальние "родственники". Цветет в начале февраля, поэтому и назван в честь Сэцубуна. Бывают белые, желтые, светло-фиолетовые.
На языке цветов может означать "яркую улыбку", "отверженность" или "ненависть". Версий несколько: улыбка - из-за раннего цветения и простого милого вида. Ненависть - из-за короткой жизни и связи с Сэцубуном, когда изгоняют демонов. Отверженность - из-за одинокого цветения в лесу и хрупкости. Цветок даже сравнивают с изгнанным демоном, которому теперь "нечем питаться и негде жить".
Что едят
Фукиното ふきのとう, очень раннее многолетнее дикорастущее растение. Употребляется в пищу с периода Хэйан, даже в стихотворениях увековечено. Собирают до раскрытия листьев, потому что чем ближе к цветению, тем больше специфической горчинки накапливается (избавиться от нее помогает вымачивание в холодной воде). Корни и стебель у корня есть нельзя.
Рыба-лапша 白魚 Сирауо, 5-10 см длиной, почти без запаха и вкуса, можно есть целиком; стала популярна в период Эдо. Продается круглый год, но самой вкусной бывает именно в начале года, когда идет сезон вылова. И чем прозрачнее при покупке, тем свежее. Употребляется в самых разных рецептах, вплоть до суси и темпура.
Кстати, рекомендуется эту рыбу замораживать вместе с водой в пакете. Я так понимаю, иначе она превратится в кашу после разморозки. А еще в древности был интересный комплимент женщине - сравнить ее пальчики с Сирауо, мол, тоже гибкие и полупрозрачные, с нежной кожей.
Свежие сладости. Кушать сладости, приготовленные в самый первый день года - к удаче, тем более, так вы поблагодарите богиню урожая Инари-ками за прошедший год. Очень важно, чтобы сладости подчеркивали сезонность, поэтому выберите что-то с растениями текущего периода (они могут быть как в составе, так и служить вдохновением для внешнего оформления). Свежий чай Вакамидзу 若水 тоже поможет усилить удачу.
黄鶯睍睆(うぐいすなく)Когда начинает петь желтая камышовка. 9-13 февраля 2024
Что происходит
Начинает петь камышевка (или камышовка, сайты дают разные версии) - маленькая редкая птичка (меньше воробья), воспетая поэтами за звонкий голос. В Китае этот вид имеет желтое оперение, а в Японии - серое (хотя желтые позже тоже появились). Ее периодически называют соловьем, но это совсем другая птица. Издавна в Японии считается предвестником весны. А уж когда она поет в ветвях сливы - это уже весеннее комбо.
День основания страны 建国記念の日(けんこくきねんのひ). 11 февраля - предположительная дата восшествия на престол (предпол. 660 год до н. э.) Императора Дзимму, внука Аматэрасу-но-Микото. В период с 1873 по 1948 годы это был национальный праздник Кигэн-сэцу 紀元節 (День основания Японской Империи). Потом был период боязни восстановления японского милитаризма, и оккупационные власти усиленно боролись с разными явлениями, связанными с национальным духом. Но запрос на Кигэн-сэцу был силен в обществе, поэтому указом Правительства в 1966 году учредили День основания страны. Так был убран спорный момент, кого мы почитаем - вклад в историю первого Императора Японии или просто годовщину, когда он принял власть.
Таким образом получается, что в 2024 году Японии как стране исполнилось 2684 года, что делает ее старейшим существующим государством.
Сезонные слова
- Кан-акэ 寒明 - самое начало весны, когда еще холодно, но вы уже чувствуете будущее тепло и радуетесь этому.
- Саэкаэру 冴返る - "капризный" период, когда после недолгого весеннего потепления возвращаются холода, и вы видите все вокруг очень ясным и прозрачным. И наслаждаетесь этим, потому что скоро придет настоящая весна. Также используется для выражения "возвращения, возобновления, поразительности, понимания".
- Хару-асаси 春浅し - ощущение весны, уже пришедшей в другие районы, но у вас еще очень холодно. В это время можно найти залетных насекомых из теплых районов, цветы оттуда, друзья поздравляют с цветением...
- Умэми 梅見 - любование цветением сливы.
- Угуисубуэ, угухисубуэ 鶯笛 - звук бамбуковой флейты, похожий на пение камышевки. Есть легенда, что так птичка и научилась петь, подслушав чью-то музыку. Собственно, ее пение часто называют "соловьиной флейтой, предвещающей весну".
- Тобахи-мацури 鳥羽火祭 - во второе воскресенье февраля в храме Симмэйся 鳥羽神明社 в г. Нисио (преф. Аити) проводится необычный синтоистский фестиваль огня Тоба (Нематериальное культурное наследие). Точная дата его появления неизвестна, но в период Хэйан он уже проводился. С его помощью предсказывают погоду и урожай на ближайшие года.
Суть в том, что накануне создаются 2 гигантских факела (прим. по 5 м) из соломы, бамбука и тонких стволов священных деревьев, каждый факел оборачивают 12-ю веревками. Пришедшие люди проходят ритуальное очищение и делятся на две команды, затем священник зажигает факелы. Теперь по одному человеку по очереди в специальной мокрой одежде бегут в своему факелу и стараются снять веревки и достать стволы дерева, чтобы отнести их в храм. А из бамбука можно сделать палочки для еды, чтобы не было проблем с зубами.
Предсказание делается по скорости горения факелов, состоянию веревок и ветвей, скорости их вытаскивания их огня.
- Томохатиман-но оюмисиндзи 鞆八幡の御弓神事 - во второе воскресенье февраля в храме Нунакума 沼名前神社 проводится обряд Оюми (Нематериальное культурное наследие). В 2024 году это было 11 февраля. Обряд символизирует молитву о здоровье и благополучии во всей стране путем изгнания прошлогодних демонов. Считается, что появился он во времена Императрицы Дзингу (169-269 н.э., правила 70 лет, легендарная правительница с огромным списком свершений).
По легенде, она (беременная 15-м Императором) пришла в это место помолиться о безопасном путешествии в Корею (военный поход). Но храма тут еще не было, поэтому она оставила свое приспособление для стрельбы из лука (предохраняющее пальцы от удара тетивой), что дало название новому храму Томо. Также по легенде Императрица была первой, кто выпустил стрелу с молитвой о благополучии, а поскольку добродетели ее были велики, это позволило удалить все несчастья с ее пути.
К сожалению, в ее биографии и истории создания храма много неясностей, поэтому вся надежда на ученых будущего. Пока работаем с имеющейся легендой.
- Храм выбирает двух лучников, символических отца и сына, а также нескольких помощников для них. Они стреляют с расстояния 28 м в освященную мишень (1,8 м) после как минимум полугода тренировок. При этом попадание в конкретный сектор мишени не имеет значения, важен факт выстрела. Всё мероприятие сопровождается праздничным шествием и ритуалами очищения. Всего выпускается 12 стрел, а потом лучники идут в храм благодарить богов.
Такой же обряд проводится и в других храмах.
- Тоёхаси-они-мацури 豊橋鬼祭 - этот синтоистский фестиваль имеет более чем 1000-летнюю историю и приходится на 10-11 февраля (Нематериальное культурное наследие), проводится в разных храмах. Предположительно, он появился в 940 году н. э. на основе ритуала в храме Исэ, посвященного подавлению восстания Тайра.
Но основная версия: легенда о борьбе злобного красного демона и божества-тэнгу войны. Тэнгу победил, и демон в качестве извинений раздал местным жителям целебные сладости и посыпал территорию храма белой мукой.
Во время фестиваля зрители ловят в городе "демонов" и приводят в храм; а если удастся получить конфету и быть обсыпанным мукой - здоровье и защита от злых духов вам обеспечены.
Что цветет
Умэ. Существует около 400 разновидностей цветочной сливы (хана-умэ) для любования и около 100 - плодовых сортов (дзицу-умэ). Считается, что массово ее завозили в Японию в период Нара, но современные сорта были получены и распространены уже в Эдо силами самих японцев. Собственно, до периода Эдо ханами (любование цветами весной) относилось именно к сливе, и только после 1600-х фокус сместился на сакуру.
Плоды сливы едят в разных видах: варенье, маринованные, сушеные, сок, настойки и т.д.
Также умэ является символом бога учёности Тэндзин-ками (он же Сугавара Митидзанэ). А на языке цветов она означает "терпение, верность, благородство". Причем красная слива имеет дополнительное значение "изящество", белая - "элегантность", а розовая - "чистоту".
Дзинтёгэ ジンチョウゲ (дафна душистая) - пришедший из Китая неприхотливый кустарник. На языке цветов означает "долголетие", а иногда и "бессмертие". Считается хорошим дополнением к умэ и помогает усилить удачу и чувство сезона. Очень приятно пахнет, выращивается дома в горшках и в садах.
Что едят
Саяэндо さやえんどう - молодой горошек, тонкий, сладкий и сочный, звонкий на слом стручка. Хранить рекомендуют в заморозке, предварительно сварив его. Полезен для детей, так как содержит много важных микроэлементов для роста и иммунитета. Саяэндо известен со времен Древнего Рима, но в Японии его выращивают с периода Эдо, но только в период Мэйдзи он стал по-настоящему распространенным.
Нисин ニシン (сельдь) - в поздний период Эдо на о. Хоккайдо ее вылавливали в таком количестве, что она даже принималась в счет земельного налога. И до сих пор там добывается до 90% японской сельди. Хотя у нас она считается довольно простенькой рыбой, японцы к ней относятся как к "доступному деликатесу", к тому же, местная сельдь не очень дешевая (реально дешевое сырье отправляют на экспорт, себе оставляют повкуснее). Готовят самыми разными способами: от сырого филе в сасими до гриля и овощных супов.
魚上氷(うおこおりをいずる)Рыба выпрыгивает из-подо льда. 14-18 февраля 2024
Что происходит
Лед на водоемах трескается, рыбу хорошо видно под его тонкими остатками. Рыбаки радуются открытию сезона и идут на гольца и кижуча.
14 февраля в Японии девушки дарят шоколад в качестве валентинок тем, кто им нравится (в том числе себе и родственникам). Это искажение празднования - результат рекламной кампании кондитерской фабрики в 1970.
Птицы Мэдзиро 目白 (японские белоглазки) приносят удачу тем, кто застанет их парочками. Особенно, если вы мечтаете о любви.
Сезонные слова
- Усураи, Усурахи 薄氷 - тонкий весенний лед. В литературе означает эфемерность и хрупкость (чаще всего жизни), опасность положения.
- Угуису-моти, угухису-моти 鶯餅 - сладость ранней весны, напоминающая камышовку. Обычно с начинкой из сладкой фасоли и посыпкой весенних цветов. Иногда имеют заостренный кончик, чтобы напоминали птичку.
- Ватаригёфу, ватаригиёфу 渡り漁夫 - "перелетные рыбаки", крестьяне, что на период с марта по май отправлялись на Хоккайдо ради ловли сельди. Говорят, что в 1887 году было около 100 000 таких рыбаков, но к середине 20 века вылов практически прекратился. С 2000-х лов восстанавливается усилиями государства. Айну называли рыбаков янсю ("толпа" + ян), и считается, что "ян" - это Хоккайдо на их языке.
А песня Соран-буси 「ソーラン節」появилась среди рыбаков на пике популярности сельди в Японии в период Эдо. По видео вы сразу поймете, что никто другой не смог бы придумать такие движения.
- Норикаки 海苔掻き - сезонная работа (зима, ранняя весна) по сбору водорослей нори. Заранее на мелководье устанавливают бамбуковые палки с натянутыми между ними сетями, на которых нарастают водоросли. Еще нори соскабливают с камней.
- Мугифуми 麦踏 - сезонная (зима, ранняя весна) работа на злаковом (пшеница, ячмень и др.) поле, когда притаптывают ростки (около 10 см) для их лучшего укоренения и более равномерного роста. Также это помогает в холода, чтобы корни не поднимались и не промерзали от этого. Можно использовать специальные валы (ручные или на тракторе), но часто для этого отправляют в поле детей.
В литературе мугифуми используется вместо фразы "нас топчут, а мы только крепчаем". А еще для метафоры важности терпения и целенаправленных мелких шажков для достижения цели. - Эё 会陽 - в 15 день первого лунного месяца в г. Окаяма в храме Сайдай 西大寺 проводится фестиваль обнаженных мужчин. В результате борьбы двое счастливчиков получат драгоценный амулет на удачу из рук священника.
- Всё это основано на легенде: 500 лет назад главный священник храма подарил группе паломников амулет. Но возник спор, кто оставит его у себя, из-за чего началась борьба. Амулет порвали на кусочки, но чудесным образом он превратился в два деревца, которые поделить было уже гораздо проще. Участники в порыве религиозных чувств разделись, чтобы показать искренность своей веры, оставшись лишь в набедренных повязках. С тех пор эта борьба повторяется в символическом виде. Ранее фестиваль проводился 14 января, но с 1962 года проводится в третью субботу февраля. В 2024 году это 17 февраля.
- Дзёраку-э, Нэхан-э 常楽会 - в 15 день второго лунного месяца проходит День Нирваны - буддийская служба в память о кончине и переходе в новое качество Будды. В 2024 году это было 13 февраля. Переход в нирвану означает достижение просветления, с которым уходит всё суетное и наносное, мирские желания и земное тело. В этот день читаются специальные сутры, а также последние наставления Будды.
Когда вам рассказывают о просветлении, нирване и обещают духовный рост - убедитесь, что они понимают, о чем говорят. С санскрита "нирвана" переводится как "исчезание, исчезнувший" (лингвисты считают, что термин появился уже после смерти Будды). А суть ее - вырваться из цикла перерождений путем просветления. Но в этом состоянии нет жизни, смерти, желаний, волнений, друзей, семьи, увлечений... Считается, что это абсолютная свобода, когда дух счастлив отсутствием всего мирского.
В некоторых буддийских сектах учат, что нирваны можно достичь еще при жизни. Обычно это выражается в "правильной" мудрости и отсутствии каких-либо желаний и огорчений. В других сектах говорят, что достичь нирваны - это обратиться в ничто, избавиться вообще от всех характеристик.
Также некоторые секты делят нирвану на различные категории и степени, наделяя каждую особыми характеристиками.
Что цветет
Гамамелис, он же Мансаку 満作 - приносит удачу и возвещает о приходе весны там, где снег сходит попозже (горы и заснеженные долины). Более того, по нему в древности гадали на урожай: чем обильнее цветение, тем больше припасов удастся собрать осенью. Соответственно, на языке цветов означает "тайну, магию, предсказание, прозрение".
Мансаку бывает разных цветов: желтый, красный, коричневый, белый, оранжевый и др. Растет далеко не только в Азии, его даже в Южной Америке индейцы раньше использовали для поиска подземных вод (насколько успешно получалось - не указано).
Что едят
Сладости Усугори 薄氷(うすごおり)напоминают тонкий лёд на рисовом поле и олицетворяют мимолетную красоту текущего сезона. Делают их из рисовой муки определенных сортов, яиц и сахара, благодаря чему усугори быстро тает во рту.
"Завтрашние листья", близкий сородич петрушки, сныти и сельдерея Асьтаба (аситаба) 明日葉 (あしたば). По одной из версий название произошло из мнения, что сколько ни рви - завтра еще вырастет. Это очень полезное и неприхотливое растение растет даже на вулканических почвах и в районах с высоким радиационным загрязнением. Считается, асьтаба помогает сохранить долголетие, укрепить иммунитет и бороться с онкологией и много чего еще.
Камчатская корюшка Вакасаги 公魚 (ワカサギ) в период Эдо тоже сдавалась в качестве земельного налога, потому что была популярна у большинства людей. Готовят ее разными способами: темпура, гриль и жарка, сушка, уха и т.д. Рыбу даже не всегда потрошат.