articles
October 23

12 хайку Бусона

фото © КЕ

Небольшая коллекция хайку Бусона с подстрочником и переводами на английский.

Для каждого хайку даны: подстрочный перевод на русский, оригинал, транслитерация, комментарии к хайку и переводы на английский.

Комментарии собраны в японских источниках. Английские переводы — в англоязычных. С помощью тире (—) в подстрочнике передается кирэдзи.

1. Цветы рапса—  / Луна — на востоке, / Солнце — на западе

菜の花や月は東に日は西に

nanohana ya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni

Пространственный параллелизм: жёлтые цветы рапса на фоне восходящей луны (восток) и заходящего солнца (запад). Образец  «катё фуэй» — слияния природы и человеческого созерцания. Использование контраста и параллельных структур.

Хайку построено как одна картина. Бусон, будучи художником, создаёт визуальный триптих:​

  • Жёлтый — яркий жёлтый цвет рапса.
  • Синий/индиго — тёмно-синий восточный небосвод с восходящей луной.
  • Красный/оранжевый — закат на западе.

Композиция включает три уровня:​

  • Земной план — поле рапса как символ человеческой жизни и быта.
  • Небесный план — луна и солнце как космические силы.
  • Временной план — момент перехода дня в ночь.

Rape blossoms bloom;

The moon rises in the east,

the sun sets in the west.

пер. Robert Hass

Mustard flowers—

the moon rises in the east

the sun sets in the west

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

2. Весеннее море / Целый день / Плещется, плещется—

春の海ひねもすのたりのたりかな

haru no umi hinemosu notari notari kana

Эффект бесконечного течения весеннего моря. Звукоподражание  «ノたり ノたり» («но-тари но-тари» с ударением на «но») создаёт ритм колебания волн. Мастерское использование звука для передачи визуального образа. Техника «катё фуэй» — спокойное наблюдение за природой.

The spring sea

all day long

tossing and tossing!

пер. Robert Hass

The sea of spring

Rising and falling

All day long

пер. H.G. Henderson

The spring sea

all day long

back and forth back and forth

пер. Allan Persinger

3. При молнии / Падающих капель звук—  / Роса на бамбуке

稲妻にこぼるゝ音や竹の露

inazuma ni koboruru oto ya take no tsuyu

Синестезия: объединение зрительного (молния, роса) и акустического (звук падающих капель) образов. Техника контраста — динамика молнии против статичности росы.

Хайку запечатлевает мгновение вспышки молнии, когда капли росы на бамбуке становятся видимыми в темноте. Это характерная для Бусона техника — 瞬時の明暗 (сюндзи-но мэйан), игра света и тени в один миг.

Хайку фиксирует мгновение тишины: молния уже сверкнула, но грома ещё нет, только звук капель. Это создаёт атмосферу напряжённого ожидания.

In the flash of lightning

I hear the dewdrops

rolling down the bamboo leaves

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

At a flash of lightning,

the sound of dew

falling from a bamboo

пер. Makoto Ueda

4. Вечерний ливень—  / За листья травы хватается / Стая воробьёв

夕立や草葉をつかむむら雀

yūdachi ya kusaba o tsukamu mura suzume

Летний ливень; воробьи хватаются за травинки. «Фотографичность» момента — эффект резкого движения, контраст между хаотичностью урагана и инстинктивной реакцией птиц. Живописный подход, техника динамичного образа.

Справка:

Слово 夕立 буквально переводится как «вечернее», но это сезонное обозначение именно летних ливней, которые характерны для жаркого времени года. Такие дожди обычно короткие, интенсивные, часто сопровождаются громом и молниями, и приходятся на вторую половину дня — от полудня до вечера.

Summer afternoon downpour

a flock of sparrows

hanging on to the grass

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

An evening shower!

Holding onto the bushes,

a flock of sparrows

пер. Yuki Sawa & Edith M. Shiffert

summer shower—

clutching the leaves of grass

a flock of sparrows

пер. Makoto Ueda

5. Пронзает тело—  / Покойной жены гребень / В спальне наступил

身にしむや亡妻の櫛を閨に踏

mi ni shimu ya naki tsuma no kushi o neya ni fumu

Осенняя холодность — физическая боль потери. Герой находит гребень покойной жены в спальне. Интимный предмет становится символом смерти и памяти. Техника острого контраста — домашний уют и абсолютное одиночество.

Справка:

Это хайку было написано, когда Бусону было около 62 лет. Его жена пережила поэта примерно на 30 лет.​ Современные исследователи определяют это хайку как «小説的虚構の句» (сёсэцу-тэки кёку но ку) — «стихотворение с вымышленным сюжетом».

Возможные интерпретации:

  • Чистый вымысел — поэтическая фантазия, созданная для передачи глубокого чувства утраты и одиночества​.
  • Любовница — Бусон был известен своей любовью к театру и чайным домам, что было обычным для успешных мужчин эпохи Эдо. Существуют записи о том, что у него действительно была любовница, хотя неизвестно, была ли она жива на момент написания хайку​.

Это хайку демонстрирует важный принцип японской поэзии — «ありうる嘘» (ариуру усо) — «допустимая ложь», или «правдоподобный вымысел». В литературе допускается создание вымышленных ситуаций, если они эмоционально правдивы и художественно убедительны.

The piercing chill I feel:

my dead wife's comb,

in our bedroom, under my heel…

пер. Harold G. Henderson)

this piercing cold—

in the bedroom, I have stepped

on my dead wife's comb

пер. Makoto Ueda

The autumn chill becomes part of me

in the bedroom

I step on a comb that belonged to my dead wife

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

6. Фудзи одна / Не погребённой оставив / Молодые листья—

不二ひとつうづみ残して若葉かな

fuji hitotsu uzumi nokoshite wakaba kana

Хайку передаёт космическое противопоставление: вся земля изменяется, переходит в новый сезон, но вечная Фудзи остаётся неизменной — символ постоянства среди потока времени. Это также выражение национальной идентичности: Фудзи как центр и душа Японии.

Противопоставление белоснежной вершины Фудзи (不二 , с архаичным написанием «не-два», то есть «единственная») и окружающего её моря зелени молодых листьев. Это яркая визуальная композиция: белый снег на фоне зелёного ландшафта — прием 俳画的 (хайга-тэки).

若葉 (вакаба, молодые листья) — сезонное слово для раннего лета. Это время, когда деревья покрываются свежей зеленью, но на высоких горах ещё лежит снег.

Mt. Fuji alone

Left unburied–

Young leaves

пер. Nelson & Saito)

Only Mt. Fuji

is not covered with them–

fresh new leaves

пер. Sawa & Shiffert

Mt. Fuji alone

remains untouched

by green leaves

пер. Allan Persinger

Mount Fuji alone

is not engulfed

young leaves

пер. Cheryl A. Crowley

7. Холодная луна—  / Храм без ворот / Высоко небо

寒月や門なき寺の天高し

kangetsu ya mon naki tera no ten takashi

寒月 — не просто луна, это специфическое зимнее явление (киго).

Бесконечность и открытость — храм лишён границ, не отделён от мира. Хайку выражает буддийскую идею: человеческое малó и бренно, но вселенское вечно и величественно.

Вертикальная ось в хайку: небесное и земное. Противопоставления: величие неба и скромность храма; холодная красота луны и простота храма без ворот.

Cold moon—

the open heaven above

the temple without gates

пер. Cheryl A. Crowley)

Winter moon:

the temple without a gate

has the high sky

пер. Harold G. Henderson

The winter moon,

the temple with no gate,

and the high sky

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

8. Майский дождь—  / Перед большой рекой / Два дома

五月雨や大河を前に家二軒

samidare ya taiga o mae ni ie niken

Слияние естественной стихии и человеческого быта. Спокойствие, нелиричность, аскетика формы. Контраст массивности природы и уязвимости домов.

Между поэтом и домами лежит грозная сила природы, это физическая и психологическая изоляция. Число — два дома — создает неуравновешенную композицию, это не один и не три. Один — одиночество. Три — прочная опора. Два — нарушение равновесия, напряженность, предчувствие трагедии.

Summer rain;

before the big river

two houses

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

The rainy season;

facing the great river,

two houses

пер. Makoto Ueda

9. Топор вошёл / Запахом удивлён—  / Зимняя роща

斧入れて香におどろくや冬木立

ono irete ka ni odoroku ya fuyu kodachi

Момент неожиданности: удар топором в зимующее дерево — внезапный запах живого дерева. Эстетика «внезапности», синестезия (звук, запах, движение). Внимание к глубинной жизненной силе природы даже зимой.

Swinging the axe—

I startled by the fragrance

of the winter trees

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

The axe enters;

startled by the scent

of the standing winter trees

пер. Makoto Ueda

10. Молния—  / Волнами трясётся / Акицусима

稲妻や浪もてゆえる秋津島

inazuma ya nami mote yueru akitsushima

Акицусима — поэтическое название Японии.

Бусон схватывает мгновение, когда молния на миг освещает японский архипелаг, а волны со всех сторон замирают, словно создавая изгородь.

Хайку создано на основе песни из 古今和歌集 (Кокин-вакасю):

«Волны белые, которые морской бог носит как украшение в волосах, окружают остров Авадзи».

Но Бусон заменил Авадзисима (один остров) на Акицусима — вся Япония, и добавил молнию, расширив масштаб до космического.

В хайку заложены мифологические аллюзии:

  • Сотворение мира: картина островов, выступающих из пенящегося моря, напоминает миф о сотворении страны, когда боги Идзанаги и Идзанами небесным копьём взбивали море.
  • Восхваление страны.
  • Символизм молнии: в древности молнию считали "мужем риса" (稲の夫), который светом оплодотворяет рис.

Lightning and waves

possess the autumn island of Japan

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

Lightning;

waves surge through

the Autumn Island

пер. Makoto Ueda

11. С возрастом / Голос тоже печальный / Сверчок

とし よれば こゑ も かなしき きりぎりす

toshi yoreba koe mo kanashiki kirigirisu

Сверчок きりぎりす (kirigirisu) — киго осени. Во времена Бусона это слово означало «сверчок», в современном японском оно означает «кузнечик». Голос сверчка ассоциировался с осенней меланхолией. Хайку построено на 擬人法 (гидзинхо) — олицетворении.

Это яркий пример того, как Бусон использует 活喩 (кацую) — живую метафору, наделяя природу человеческими эмоциями. Подобный приём встречается во многих его произведениях, где природные объекты «говорят», «чувствуют» и «переживают».

Хайку затрагивает буддийскую тему 無常 (мудзё) — бренности и непостоянства бытия.

With age

Even the voice of the cricket

Is sad

пер. John Wallace

When it grows old

its voice becomes plaintive–

katydid*

пер. Stephen Addiss

* североамериканский кузнечик

As the cricket ages,

its voice becomes

Mournful

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

12. К Тоба-дворцу / Пять-шесть всадников спешат / Осенняя буря—

鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分かな

tobadono e gorokki isogu nowaki kana

Драматизм исторической сцены: осенняя буря и всадники спешат к дворцу Тоба. Аллюзия на период Хогэн (保元の乱, 1156 г.) — переходную эпоху от аристократического правления к власти самураев. Приём конкретизации через число («пять-шесть всадников») усиливает достоверность момента.

Техника 時代俳句 (дзидай-хайку) — исторического хайку, где поэт переносится в прошлое. Сочетание природной стихии и человеческой драмы создаёт кинематографический эффект, как отметил Акутагава Рюноскэ: Бусон освободил хайку от субъективности и создал «объективный взгляд третьего лица».

To Toba palace

5 or 6 horsemen hurry

autumn tempest

пер. Haruo Shirane

Toward Toba Palace

five or six horsemen gallop

through the autumn storm

пер. W.S. Merwin & Takako Lento

Переводчики

Robert Hass — американский поэт, критик и переводчик. Автор знаменитой антологии «The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, and Issa» (1994), которая стала бестселлером и определяющим введением в хайку для англоязычной аудитории.

W.S. Merwin & Takako Lento — авторы первого полного перевода собрания хайку Бусона «Collected Haiku of Yosa Buson» (868 стихотворений).

Makoto Ueda — профессор японской литературы Стэнфордского университета, автор «The Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson» (1998).

Yuki Sawa & Edith M. Shiffert — авторы антологии «Haiku Master Buson», содержащей около 300 переводов.

Cheryl A. Crowley — профессор японского языка и литературы Университета Эмори, автор «Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival» (2011).

Haruo Shirane (Харуо Сиранэ) — профессор японской литературы и культуры в Колумбийском университете (кафедра Синтё, Shincho Professor). Автор знаковых трудов по хайку: «Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō» (1997), «Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts» (2012) и основополагающего эссе «Beyond the Haiku Moment: Bashō, Buson, and Modern Haiku Myths».

Harold Gould Henderson — американский учёный-японовед, историк искусства и переводчик, профессор Колумбийского университета. Опубликовал первые серьёзные труды о хайку на английском языке: «The Bamboo Broom: An Introduction to Japanese Haiku» (1934) и его расширенную редакцию «An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Bashō to Shiki» (1958), которые заложили теоретическую основу для англоязычного хайку.

Stephen Addiss — американский учёный-японовед, поэт, художник и переводчик, профессор искусства Университета Ричмонда (Вирджиния). Был почётным куратором Американского архива хайку (2009–2010) и главным редактором журнала «South by Southeast: Haiku and Haiku Arts Journal». Среди его ключевых работ по хайку: «The Art of Haiku» (2012), «Haiku: An Anthology of Japanese Poems» (2009, совместно с Fumiko и Akira Yamamoto), «A Haiku Garden» (1996), «Haiku Humor» (2007), «Haiga: Takebe Socho and the Haiku-Painting Tradition» (1995).

John Wallace — специалист по японской классической литературе, профессор Калифорнийского университета в Беркли. Специализируется на литературе периода Хэйан (женские мемуары), поэзии вака, а также хайку периода Эдо (включая творчество Басё, Бусона и Иссы). Преподавал курсы «Haiku and Haiga: The Writings and Paintings of Edo Period Japanese Masters» в Музее азиатского искусства Сан-Франциско (2013).

КЕ: уроки Бусона

Чтение этих хайку возвращает нас к классическим истокам. Техника «катё фуэй» сформировалась позже, термин принадлежит Такахама Кёси (1874–1959), но у Бусона это один из базовых приемов.

Буквально «воспевание 諷詠 (фуэй) цветов и птиц 花鳥 (катё)». Метафорически — любое явление природы и связанные с ним человеческие проявления в круге четырёх времён года.

В пару к идее кяккан сясэй («объективный этюд») катё-фуэй задаёт ценностную цель: передавать данность мира без субъективного морализирования, опираясь на сезонное слово.

Это как сцена в фантастическом фильме, когда мы вдруг видим мир как глобальную систему: всё связано со всем.

Хайку простраивает отдельные связи — энергию грозы с жизнью мелких воробышков; удар топора и мощную жизненную силу, заключенную внутри зимующего дерева; скромный храм и холодное сияние луны.

Это база канонических хайку: ощущать себя частью мироздания и ловить эти связи, коих бесконечное число. Не проецировать свои идеи и мысли, а искать резонанс вовне — ощущать его. В этом момент хайку. Для этого придумали киго — способ войти внутрь картины мира. Снять очки «Я и моё представление о себе» и удивиться миру вокруг.

Пожалуй, это самое простое требование к хайку, но оно же и самое сложное. Если изучать классические термины и подходы в хайку, со временем начинаешь понимать, что это направляющие — вешки посреди бесконечного разлива реки, ведущие в момент хайку. Использование их без понимания цели приводит к формализму и в итоге — бессмысленной пустоте в хайку.

Канонические хайку переворачивают мироощущение: ты выходишь из центра мироздания и обретаешь свое место в бесконечности окружающего мира. У японцев иначе, их культурный код иной, японские хайку встроены в него. А у нас это способ стать таким практическим буддистом без религиозного просветления. Как по мне, это хорошая таблетка от эгоцентризма.

Ну и чтоб снизить пафос: недавно написала сэнрю

сижу—

и мироощущаю

P.S. А вы тоже увидели в хайку про воинов «Бурю» Шекспира?


© Катерина Ерошина, подборка материалов.