12 хайку Бусона
Небольшая коллекция хайку Бусона с подстрочником и переводами на английский.
Для каждого хайку даны: подстрочный перевод на русский, оригинал, транслитерация, комментарии к хайку и переводы на английский.
Комментарии собраны в японских источниках. Английские переводы — в англоязычных. С помощью тире (—) в подстрочнике передается кирэдзи.
1. Цветы рапса— / Луна — на востоке, / Солнце — на западе
Пространственный параллелизм: жёлтые цветы рапса на фоне восходящей луны (восток) и заходящего солнца (запад). Образец «катё фуэй» — слияния природы и человеческого созерцания. Использование контраста и параллельных структур.
Хайку построено как одна картина. Бусон, будучи художником, создаёт визуальный триптих:
- Жёлтый — яркий жёлтый цвет рапса.
- Синий/индиго — тёмно-синий восточный небосвод с восходящей луной.
- Красный/оранжевый — закат на западе.
Композиция включает три уровня:
- Земной план — поле рапса как символ человеческой жизни и быта.
- Небесный план — луна и солнце как космические силы.
- Временной план — момент перехода дня в ночь.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
2. Весеннее море / Целый день / Плещется, плещется—
Эффект бесконечного течения весеннего моря. Звукоподражание «ノたり ノたり» («но-тари но-тари» с ударением на «но») создаёт ритм колебания волн. Мастерское использование звука для передачи визуального образа. Техника «катё фуэй» — спокойное наблюдение за природой.
3. При молнии / Падающих капель звук— / Роса на бамбуке
Синестезия: объединение зрительного (молния, роса) и акустического (звук падающих капель) образов. Техника контраста — динамика молнии против статичности росы.
Хайку запечатлевает мгновение вспышки молнии, когда капли росы на бамбуке становятся видимыми в темноте. Это характерная для Бусона техника — 瞬時の明暗 (сюндзи-но мэйан), игра света и тени в один миг.
Хайку фиксирует мгновение тишины: молния уже сверкнула, но грома ещё нет, только звук капель. Это создаёт атмосферу напряжённого ожидания.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
4. Вечерний ливень— / За листья травы хватается / Стая воробьёв
Летний ливень; воробьи хватаются за травинки. «Фотографичность» момента — эффект резкого движения, контраст между хаотичностью урагана и инстинктивной реакцией птиц. Живописный подход, техника динамичного образа.
Слово 夕立 буквально переводится как «вечернее», но это сезонное обозначение именно летних ливней, которые характерны для жаркого времени года. Такие дожди обычно короткие, интенсивные, часто сопровождаются громом и молниями, и приходятся на вторую половину дня — от полудня до вечера.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
пер. Yuki Sawa & Edith M. Shiffert
5. Пронзает тело— / Покойной жены гребень / В спальне наступил
Осенняя холодность — физическая боль потери. Герой находит гребень покойной жены в спальне. Интимный предмет становится символом смерти и памяти. Техника острого контраста — домашний уют и абсолютное одиночество.
Это хайку было написано, когда Бусону было около 62 лет. Его жена пережила поэта примерно на 30 лет. Современные исследователи определяют это хайку как «小説的虚構の句» (сёсэцу-тэки кёку но ку) — «стихотворение с вымышленным сюжетом».
- Чистый вымысел — поэтическая фантазия, созданная для передачи глубокого чувства утраты и одиночества.
- Любовница — Бусон был известен своей любовью к театру и чайным домам, что было обычным для успешных мужчин эпохи Эдо. Существуют записи о том, что у него действительно была любовница, хотя неизвестно, была ли она жива на момент написания хайку.
Это хайку демонстрирует важный принцип японской поэзии — «ありうる嘘» (ариуру усо) — «допустимая ложь», или «правдоподобный вымысел». В литературе допускается создание вымышленных ситуаций, если они эмоционально правдивы и художественно убедительны.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
6. Фудзи одна / Не погребённой оставив / Молодые листья—
Хайку передаёт космическое противопоставление: вся земля изменяется, переходит в новый сезон, но вечная Фудзи остаётся неизменной — символ постоянства среди потока времени. Это также выражение национальной идентичности: Фудзи как центр и душа Японии.
Противопоставление белоснежной вершины Фудзи (不二 , с архаичным написанием «не-два», то есть «единственная») и окружающего её моря зелени молодых листьев. Это яркая визуальная композиция: белый снег на фоне зелёного ландшафта — прием 俳画的 (хайга-тэки).
若葉 (вакаба, молодые листья) — сезонное слово для раннего лета. Это время, когда деревья покрываются свежей зеленью, но на высоких горах ещё лежит снег.
7. Холодная луна— / Храм без ворот / Высоко небо
寒月 — не просто луна, это специфическое зимнее явление (киго).
Бесконечность и открытость — храм лишён границ, не отделён от мира. Хайку выражает буддийскую идею: человеческое малó и бренно, но вселенское вечно и величественно.
Вертикальная ось в хайку: небесное и земное. Противопоставления: величие неба и скромность храма; холодная красота луны и простота храма без ворот.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
8. Майский дождь— / Перед большой рекой / Два дома
Слияние естественной стихии и человеческого быта. Спокойствие, нелиричность, аскетика формы. Контраст массивности природы и уязвимости домов.
Между поэтом и домами лежит грозная сила природы, это физическая и психологическая изоляция. Число — два дома — создает неуравновешенную композицию, это не один и не три. Один — одиночество. Три — прочная опора. Два — нарушение равновесия, напряженность, предчувствие трагедии.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
9. Топор вошёл / Запахом удивлён— / Зимняя роща
Момент неожиданности: удар топором в зимующее дерево — внезапный запах живого дерева. Эстетика «внезапности», синестезия (звук, запах, движение). Внимание к глубинной жизненной силе природы даже зимой.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
10. Молния— / Волнами трясётся / Акицусима
Акицусима — поэтическое название Японии.
Бусон схватывает мгновение, когда молния на миг освещает японский архипелаг, а волны со всех сторон замирают, словно создавая изгородь.
Хайку создано на основе песни из 古今和歌集 (Кокин-вакасю):
«Волны белые, которые морской бог носит как украшение в волосах, окружают остров Авадзи».
Но Бусон заменил Авадзисима (один остров) на Акицусима — вся Япония, и добавил молнию, расширив масштаб до космического.
В хайку заложены мифологические аллюзии:
- Сотворение мира: картина островов, выступающих из пенящегося моря, напоминает миф о сотворении страны, когда боги Идзанаги и Идзанами небесным копьём взбивали море.
- Восхваление страны.
- Символизм молнии: в древности молнию считали "мужем риса" (稲の夫), который светом оплодотворяет рис.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
11. С возрастом / Голос тоже печальный / Сверчок
Сверчок きりぎりす (kirigirisu) — киго осени. Во времена Бусона это слово означало «сверчок», в современном японском оно означает «кузнечик». Голос сверчка ассоциировался с осенней меланхолией. Хайку построено на 擬人法 (гидзинхо) — олицетворении.
Это яркий пример того, как Бусон использует 活喩 (кацую) — живую метафору, наделяя природу человеческими эмоциями. Подобный приём встречается во многих его произведениях, где природные объекты «говорят», «чувствуют» и «переживают».
Хайку затрагивает буддийскую тему 無常 (мудзё) — бренности и непостоянства бытия.
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
12. К Тоба-дворцу / Пять-шесть всадников спешат / Осенняя буря—
Драматизм исторической сцены: осенняя буря и всадники спешат к дворцу Тоба. Аллюзия на период Хогэн (保元の乱, 1156 г.) — переходную эпоху от аристократического правления к власти самураев. Приём конкретизации через число («пять-шесть всадников») усиливает достоверность момента.
Техника 時代俳句 (дзидай-хайку) — исторического хайку, где поэт переносится в прошлое. Сочетание природной стихии и человеческой драмы создаёт кинематографический эффект, как отметил Акутагава Рюноскэ: Бусон освободил хайку от субъективности и создал «объективный взгляд третьего лица».
пер. W.S. Merwin & Takako Lento
Переводчики
Robert Hass — американский поэт, критик и переводчик. Автор знаменитой антологии «The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, and Issa» (1994), которая стала бестселлером и определяющим введением в хайку для англоязычной аудитории.
W.S. Merwin & Takako Lento — авторы первого полного перевода собрания хайку Бусона «Collected Haiku of Yosa Buson» (868 стихотворений).
Makoto Ueda — профессор японской литературы Стэнфордского университета, автор «The Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson» (1998).
Yuki Sawa & Edith M. Shiffert — авторы антологии «Haiku Master Buson», содержащей около 300 переводов.
Cheryl A. Crowley — профессор японского языка и литературы Университета Эмори, автор «Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival» (2011).
Haruo Shirane (Харуо Сиранэ) — профессор японской литературы и культуры в Колумбийском университете (кафедра Синтё, Shincho Professor). Автор знаковых трудов по хайку: «Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō» (1997), «Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts» (2012) и основополагающего эссе «Beyond the Haiku Moment: Bashō, Buson, and Modern Haiku Myths».
Harold Gould Henderson — американский учёный-японовед, историк искусства и переводчик, профессор Колумбийского университета. Опубликовал первые серьёзные труды о хайку на английском языке: «The Bamboo Broom: An Introduction to Japanese Haiku» (1934) и его расширенную редакцию «An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Bashō to Shiki» (1958), которые заложили теоретическую основу для англоязычного хайку.
Stephen Addiss — американский учёный-японовед, поэт, художник и переводчик, профессор искусства Университета Ричмонда (Вирджиния). Был почётным куратором Американского архива хайку (2009–2010) и главным редактором журнала «South by Southeast: Haiku and Haiku Arts Journal». Среди его ключевых работ по хайку: «The Art of Haiku» (2012), «Haiku: An Anthology of Japanese Poems» (2009, совместно с Fumiko и Akira Yamamoto), «A Haiku Garden» (1996), «Haiku Humor» (2007), «Haiga: Takebe Socho and the Haiku-Painting Tradition» (1995).
John Wallace — специалист по японской классической литературе, профессор Калифорнийского университета в Беркли. Специализируется на литературе периода Хэйан (женские мемуары), поэзии вака, а также хайку периода Эдо (включая творчество Басё, Бусона и Иссы). Преподавал курсы «Haiku and Haiga: The Writings and Paintings of Edo Period Japanese Masters» в Музее азиатского искусства Сан-Франциско (2013).
КЕ: уроки Бусона
Чтение этих хайку возвращает нас к классическим истокам. Техника «катё фуэй» сформировалась позже, термин принадлежит Такахама Кёси (1874–1959), но у Бусона это один из базовых приемов.
Буквально «воспевание 諷詠 (фуэй) цветов и птиц 花鳥 (катё)». Метафорически — любое явление природы и связанные с ним человеческие проявления в круге четырёх времён года.
В пару к идее кяккан сясэй («объективный этюд») катё-фуэй задаёт ценностную цель: передавать данность мира без субъективного морализирования, опираясь на сезонное слово.
Это как сцена в фантастическом фильме, когда мы вдруг видим мир как глобальную систему: всё связано со всем.
Хайку простраивает отдельные связи — энергию грозы с жизнью мелких воробышков; удар топора и мощную жизненную силу, заключенную внутри зимующего дерева; скромный храм и холодное сияние луны.
Это база канонических хайку: ощущать себя частью мироздания и ловить эти связи, коих бесконечное число. Не проецировать свои идеи и мысли, а искать резонанс вовне — ощущать его. В этом момент хайку. Для этого придумали киго — способ войти внутрь картины мира. Снять очки «Я и моё представление о себе» и удивиться миру вокруг.
Пожалуй, это самое простое требование к хайку, но оно же и самое сложное. Если изучать классические термины и подходы в хайку, со временем начинаешь понимать, что это направляющие — вешки посреди бесконечного разлива реки, ведущие в момент хайку. Использование их без понимания цели приводит к формализму и в итоге — бессмысленной пустоте в хайку.
Канонические хайку переворачивают мироощущение: ты выходишь из центра мироздания и обретаешь свое место в бесконечности окружающего мира. У японцев иначе, их культурный код иной, японские хайку встроены в него. А у нас это способ стать таким практическим буддистом без религиозного просветления. Как по мне, это хорошая таблетка от эгоцентризма.
Ну и чтоб снизить пафос: недавно написала сэнрю
P.S. А вы тоже увидели в хайку про воинов «Бурю» Шекспира?