articles
December 8, 2023

Хонкадори: а что там у японцев?

Хонкадори — большое спорное пятно в хайкуписании на русском. С одной стороны, есть японские классики, для которых творческие перепевы — одно из любимых занятий. С другой — не менее любимое занятие наших поэтов защищать свое кровное.

В русской традиции существует несколько видов «как бы хонкадори»:

  • ненамеренное заимствование: либо строчка/фраза «носится в воздухе», либо прочел когда-то чужое хайку и оно как-то отложилось в памяти;
  • дружеские перепевы: автор выкладывает свое хайку, коллеги сочиняют различные версии просто для общей радости, самый невинный и приятный автору вариант, фактически — это как раз оно, хонкадори;
  • осознанное хонкадори: редкий зверь в наших широтах, так как нигде в анналах не написано, но в массе своей считается, что хонкадорить=заимствовать и никто не поймет, зачем вообще это было делать. «Сочини своё!».
  • вариант заимствования с попыткой выдать за свое не рассматриваем.

Оттого, что хонкадори несет в себе — для русского уха — ущербность заимствования и неуникальности, критериев и правил для него у нас нет. Или наоборот — критериев и правил нет, и потому считается то, что считается.

Петрович попытался заполнить эту лакуну. И там у них тоже не все так просто.

Очень рассчитываю, что после этой статьи хотя бы некоторые хайдзины перестанут говорить «хорошая хонка» в адрес хонкадори. Сейчас вы увидите, почему. /КЕ

ХОНКАДОРИ

И.А.Боронина («Девять ступеней вака»)

Хонкадори (本歌取, букв. «следование основной песне», сама исходная песня — хонка 本歌) — цитирование, обычно частичное, отрывка из песни более раннего автора или намек (достаточно прозрачный) на эту песню. Сущность приема состоит в использовании авторами поэтического материала более ранних произведений. Цель — воссоздание атмосферы поэтического прошлого и расширение ассоциативного фона стихотворения за счет содержания произведения-прототипа.

Приём хонкадори возник давно — уже в недрах поэзии «Манъёсю», и широко использовался в «Кокинвакасю», однако он не был «замечен» Ки-но Цураюки, написавшим своё знаменитое «Канадзё» — предисловие к «Кокинвакасю».
Впервые зафиксировал этот приём Фудзивара-но Кинто (966–1041), отметив в трактате «Синсэн дэуйно»:

«Бывает, что певец, слагая свою песню, берет старую за образец. Это — другое дело. Однако нет смысла выбирать песню, известную хорошо только самому певцу, а другим не знакомую: никто не поймет, что он задумал. Если певцу нравятся старые песни, то выбирать из них надо такую, которая бы и другим понравилась».

Свое название «хонкадори» («следование изначальной песне») приём получил в трудах ученого поэта Фудзивара-но Сюндзэй (1114–1204).

В дальнейшем применение этого приёма обсуждал в своих работах Фудзивара-но Тэйка (1162—1241):

«Слово (котоба) вздыхает о старине, душа (кокоро) — жаждет новизны и требует несравненного, возвышенного облика. Песни, сложенные во времена более ранние — если не у них, у кого же учиться, чтобы слагать хорошие песни? С любовью обратим взоры свои к старине и позаимствуем слова из старых песен. Это называется «следовать изначальной песне». Но не следует воспевать то, что уже воспето в старых песнях, не заимствовать их душу».

Фудзивара-но Тэйка возвел прием хонкадори в принцип обращения к поэтическому прошлому как к источнику вдохновения. Следуя, однако, совету своего отца Сюндзэя, Тэйка настаивает, в противоположность Фудзивара-но Кинто, что не следует для этого использовать слишком известные песни, а лучше брать песни менее известные.

«Меня учили, что заимствовать слишком много слов, столь необычных и бросающихся в глаза, что они сразу выдают изначальную песню, плохо. Но, с другой стороны, — о чем мне также говорили, — ничего хорошего не достигнешь, если использовать слова старой песни в такой туманной и неясной форме, что никто даже не догадается, что это хонкадори. Каждый, кто хочет использовать изначальную песню, должен это понимать».

Т.Л.Соколова-Делюсина («От сердца к сердцу сквозь столетия»)

Приём хонкадори возник в IX веке, но особенную популярность приобрел значительно позже. Пример из «Манъёсю»:

Колодец в горах.

Мелким сердце мое

Не назовешь,

Почему же только тень (отражение) твою

Вижу, а сам ты не показываешься?

(Неизвестный автор)

хонка:

Мелок тот колодец – в нем

Даже тень горы видна

Той, что Мелкой названа.

Но моя любовь к тебе

Не мелка, как та вода.

(Неизвестный автор)

У поэтов «Синкокинсю» хонкадори стал одним из самых любимых приемов. Вводя в стихотворение строку из произведения своего предшественника, поэт расширял и углублял эмоциональную и смысловую емкость стихотворения, соединял прошлое с настоящим.

Как я когда-то ласкал

Черные волосы любимой!

Каждую, каждую прядь

На одиноком ложе моем

В памяти перебираю.

(Фудзивара Тэйка)

хонка:

Черные пряди

Спутались, сбились, но что до того мне? –

Лежу в забытьи.

Нет рядом того, кто расчесывал их,

Без тебя так тоскливо, любимый!

Идзуми Сикибу:

Стихотворение Идзуми Сикибу внедряется в стихотворение Садаиэ, привнося в него собственный поэтический настрой, усложняя и расширяя его содержание.

Популярность приема хонкадори в японской поэзии (а к нему нередко прибегают и современные поэты) говорит прежде всего о том, что каждый поэт ощущает себя в контексте поэтической традиции, находится в живом общении со своими предшественниками.

Т.И.Бреславец («Поэзия Мацуо Басё»)

Мацуо Басё использовал прием хонкадори как эффективное средство обеспечения ассоциативности («ёдзё»). Позволяя значительно раздвинуть границы семантического поля хайку за счет произведения-прототипа, прием способствовал созданию емких, эмоционально насыщенных произведений. Вот пример его хонкадори:

хонка:

Ведь одинаково:

И устриц можно нанизывать,

Сушить,

Моллюску они

Сродни

(Сайгё)

Вместо устриц

Носить бы водоросли,

Но их старик не продает

(Басё)

Басё заимствовал мотив продажи устриц, на который написана танка Сайгё, но использовал его для создания своего произведения, проникнутого размышлениями о тяжелой старости.

хонка:

Ты приходил?

Или я уходила?

Не пойму:

Сон ли, явь ли?

Спала или бодрствовала?

(«Исэ моноготари»)

Весна пришла?

Иль старый год ушел?

Накануне последнего дня

(Басё)

Здесь происходит заимствование стилистической фигуры.

хонка:

Когда заливают

Водой поля,

Где осока растет,

С радостным видом

Лягушки кричат

(Сайгё)

На поле сурепки

Цветами любуются

Воробьи

(Басё)

Здесь у Сайгё заимствуется метафорическое построение образа и даёт сходное словообразование, неуловимое в переводе.

А вот — заимствование из пьесы:

хонка:

На глухой дороге через гору Курама

Цветы — путеводный знак.

Сюда приходи.

(«Тэнгу с горы Курама»)

Луна — путеводный знак.

Сюда приходи.

Пристанище в пути

(Басё)

Следующий пример показывает широту внимания Басё к миру культуры — здесь заимствование происходит не из художественного произведения, а из философского трактата. В восьмой главе «Чжуанцзы» есть строки: «Длинное не должно считаться излишним, а короткое — недостаточным. Хотя лапки утки коротки, (но) попробуй их вытянуть — причинишь боль; хотя ноги у журавля длинны, (но) отруби их — причинишь горе». У поэта этот образ превращается в метафору:

В майских дождях

Ноги журавля

Стали короткими

(Басё)

Частые заимствования у китайских поэтов выглядят иной раз как скрытая полемика. В сочинении Ду Фу «Восемь стансов об осени» есть строка: «Слышу обезьян и действительно проливаю... при третьем крике слезы».

Тот, кто слушает крик обезьян,

Знает ли, каково брошенному ребенку

На осеннем ветру?

(Басё)

А вот ответ на строку Бо Цзюйи: «Мальва... ее один день, естественно, полон цветенья». Здесь — скорее усиление образа недолговечности, но в слегка иронической манере:

У края дороги

Мальвы цветок конь

Проглотил!

(Басё)

Подводя итог творческому пути, Басё вновь обращается к образности китайской поэзии.

хонка:

Пришла печаль, и не с кем поговорить,

На этой старой дороге редко встретишь путника

(Гэн Вэй)

Эта дорога...

Нет на ней путников.

Сумерки осени

(Басё)

Неожиданное

Масаока Сики сказал по поводу одного из стихотворений Басё: «...это не более чем плагиат; очевидно, что это стихотворение не стоит ни гроша» [Беседы о Басё. Т.4. Токио, 1927, с. 178].

Современный японский исследователь, рассматривая причины тесной связи Басё с литературной традицией, подчеркнул в частности такой момент, как совместность творчества («итидза»), получивший особое развитие в рэнга — стихотворной форме, непосредственно предшествовавшей хайку, и указал, что творческая атмосфера того времени, развивая сложившуюся традицию, исключала понятие плагиата [Кувабара Такэо. Традиция и модернизация // ПСС, Т.3. Токио, 1969, с. 40-47].

Дмитрий Кудря: «Добавлять новые смыслы»

Старые японцы различали слово (котоба), форму (сугата) и душу, смысл (кокоро) стиха. И в хонкадори советовали заимствовать первое, а от себя «добавлять» третье, т.е. сходными словами намекать на «старые песни» и их смыслы — так, чтобы они расширяли, углубляли смысл новый, собственный.

Нора Марина: «Меня всегда смущал этот жанр — хонкадори»

Не думаю я, что он приживется у нас, или хотя бы сформируется в конкретное определение между «украл» и «переписал заново». Все ж основная идея здесь в узнаваемости, но при этом авторский взгляд чуть с другого ракурса или с иными «действующими лицами».

Иначе зачем?

И чтобы читатель мог сказать:

«о, нечто подобное я встречал у Тавары Мати!».

Цветут

И будто не знают

Что моими стали

За четыреста йен -

Эти розы

Для начала понять бы, о чем это.

Возможно, цветы только срезали и дни их сочтены, но они об этом пока не догадываются в своей свежести, еще не тронутой увяданием, и безразличны к своим владельцам. Цена?

Цена, наверное, была хорошая.

Купля-продажа в соединении с чувствами — это тонкая и не всегда здоровая тема.

Пока что согласна только на этот вариант из предложенных в «Хайку на день»:

Эти розы

Уже не мои

Звякнула мелочь

(Димитрий Ташогло)

На пути к успеху еще одно:

цветут без устали орхидеи

что моими стали

(Иллирия)

Последняя строчка могла бы быть проще — «став моими».

От себя могу предложить вариант:

В вишневом саду

Кто их сажал

Кто их продал

Так ли важно

Этим деревьям?

(Нора Марина)