review
December 27, 2023

Еще несколько реплик о хонкадори

Тема хонкадори не отпускает. Так ли удачны попытки написать хонкадори на «тыкву-горлянку»?

Первая часть рассуждений и изысканий про хонкадори — здесь.

Дмитрий Кудря aka petrovich_dk: «Все полезно, что в текст полезло»

Хонкадори как приём был сформулирован теоретиками вака в ХI-XII вв., но появился он гораздо раньше — ещё в «до-авторскую» эпоху. Никаких специальных попыток его формализации не было ни до, ни тогда, ни после. Что там думали древние, нам неведомо. Пафос же Фудзивара-но Тэйка сводился к тому, чтобы «не забывать поэтов прошлого», повторяя их слова, но вкладывая в стих свои чувства. И привлекая, по ассоциации, чувственный багаж стиха-предка. В те времена узнать хонку было несложно: любой уважающий себя поэт внимательно читал все поэтические антологии (и не только). Но шли годы, века, появились поэты хайку, и объём для потенциальных заимствований возрос непомерно.

Вот один из примеров хонкадори (цит. по упомянутой книге Бреславец):

Кости, белеющие в поле...

В сердце ветер,

Пронизывающий меня!

© Басё

Один из ведущих японских филологов ХХ в. Кувабара Такэо предполагает, что это хайку сложилось под влиянием танка Сайгё:

Поле Торибэ —

В сердца глубине.

о нему пробираясь,

Росой дыхания

Рукав омочил

Но вместе с тем возможно и заимствование из танка Сюндзэя:

Вечером

Осенний ветер в поле

Пронизывает меня.

Перепел кричит

В глухом селенье Фукагуса

Т.е. специалист высокого класса не может утверждать точно. А что говорить о менее очевидных случаях и менее начитанных персонах? И это лишь поэты XII в., а ведь после них появилось как минимум столько да полстолька — к XVII веку Басё, а к XX?!

Поэтому, неявно цитируя Кувабару, Бреславец пишет: «прямое цитирование и значительные текстуальные заимствования не могли получить в хайку широкого применения в силу крайней сжатости стихового пространства. Бо́льшую роль играли другие разновидности хонкадори: заимствование темы, мотива, образа, стилистической фигуры, фразеологии, настроения, общей атмосферы...» Т.е. всего, что только возможно. «Всё полезно, что в текст полезло». При условии достойного результата.

Из этого очевидно, что попытки вводить «здесь и сейчас» какие-то нормативы выглядят по меньшей мере странно. Что отнюдь не отменяет самой культурной интенции, имеющей глубинные корни, но и не позволяет надёжно «укрыться» за правилами, т.е. располагает к полной авторской ответственности за содеянное, что само по себе — полезный итог постмодернистского брожения.

А уж увидят читатели или нет — мы все учились понемногу...

Но вернёмся к тыкве:

Вот всё, чем богат я!

Легкая, словно жизнь моя,

Тыква-горлянка.

© Мацуо Басё

А вот как он сам себя «отхонкадорил»:

Кончился в доме рис...

Поставлю в тыкву из-под зерна

«Женской красы» цветок.

Надо сказать, что тыква-горлянка для японцев не просто овощ — согласно разным свидетельствам с её помощью побеждали врагов и изгоняли злых духов. Сейчас «хётан» (сувенир в форме тыквы-горлянки) — один из важных предметов в фен-шуй, обладающий терапевтическими свойствами — помогает выздороветь, усиливает любовные чувства и пр.

Так что не прост Басё, ох, не прост...

КЕ: «А может, лучше хонкадорить родную классику?»

Я не эксперт в хонкадорных связях, я только почитала выборку из классиков, которую сделал Петрович. Ну и давно наблюдаю за ожесточенными спорами о хонкадори.

Как мне кажется, тут надо разделить потоки примерно на 3 части.

1. Хонкадори современников и соучастников

Кто у кого что в тетрадке подсмотрел — тема вообще не имеющая отношения, мне кажется, к практике хонкадори в 99% случаев.

Ну только если комплиментарные строчки-отзывы.

2. Хонкадори на японских поэтов

Тут сама суть хонкадори размывается по одной простой причине.

В хонкадори должна считываться хонка. Либо буква, либо дух. Либо котоба (цитата), либо кокоро (настроение, ощущение).

Чтобы прочитать в одном хайку отзвуки другого, мы это другое хайку должны знать и помнить.

Много вы навскидку вспомните японских хайку?

Десяток в лучшем случае — если не брать заядлых любителей с хорошей памятью. Да и потом, кто бы ни писал хонкадори, считываться оно должно именно в среднем по больнице.

Поэтому здесь хонкадори возможно в двух случаях:

1. Либо на этот условный десяток (гребень жены, травы-павшие воины, пастушья сумка, ловец стрекоз, лягушка и пруд наконец).

2. Либо в рамках общего упражнения, как в нашем случае. Когда все знают, какую хонку из хонкадори вычитывать.

3. Хонкадори на русскую хайковую и нехайковую классику

Вот тут они будут настоящие.

Отсылки к Лермонтову, Маяковскому, Толстому, Ерофееву, Бродскому...

Ореховой Соне, Грохотову, Ване-сан, Лехе Андрееву, прочим поэтам первых волн.

Это наше культурное поле, тут взойдут наиболее жизнеспособные цветы.

Нора Марина: «...довольствоваться малым надо уметь»

Не секрет, что хонкадори на «русском поле» для меня terra incognita. Я так думаю, что традиции, как минимум, нам уже не наверстать.

Философия дзена — учитесь быть счастливыми прямо сейчас, иначе не успеете — не про нас.

Только с возрастом, оценив потери, мы начинаем понимать, сколько всего у нас было.

Предложено было для хонкадори прекрасное хайку.

Вот все, чем богат я! Легкая, словно жизнь моя, Тыква-горлянка.
© Басё (пер. В.Марковой)

Тыква-горлянка у китайцев символично обозначала долголетие.

По-японски тыква называется ХИСАГО или ФУКУБЭ (горлянка). Слово «ФУКУ» читается так же, как «богатство» и «увеличение». Тыква-ФУКУБЭ — это символ процветания и плодородия.

Игра слов и условности перевода

Учитывая, что Басё был беден, хайку звучит достаточно горько и вместе с тем иронично.

• В японской традиционной живописи можно узнать много интересного про тыкву, например, ею ловили рыбу. Само собой, это и сосуд для воды или сакэ. Не такая уж и пустая вещь, как может показаться.

Придумать тут хонкадори — это не просто написать про барахло не нажитое. И ни про бедность и ни про сожаления в оригинальном хайку нет ни слова! Это про философию, о том, что довольствоваться малым надо уметь. И, наверное, каждый из нас слукавит, сказав, что ему не много надо.

Я бы привела пример идеального хонкадори, но покойный был не так уж и беден. В. Кикабидзе помнится очень душевно пел:

Пусть голова моя седа

Зимы мне нечего пугаться

Не только грусть мои года

Мои года — моё богатство

Вернувшись к вариантам, написанным здесь:

всё богатство

помещается в кармане —

семечки тыквы

© Speech Writer

Детское восприятие, вполне допускаю. Не найду сейчас точную цитату, но помню, что есть и такой вариант как хонкадори-противоположность. Там — прожитые годы, здесь — детские богатства, как выпавший зуб или семечко, обещающее стать каретой.

Но, думаю, автор о другом писал.

налегке

даже репей,

и тот отвалился

© VaiNone

От хонкадори тут мало чего осталось, но схвачено точно.

Собрание трудов.

Лёгкая, словно жизнь моя,

CD-болванка.

© Алексей Силин

Можно и так, снова цифра, но более надуманно, на мой взгляд. Автор играет со словом «болванка».

вот всё, чем богат я!

на фотографиях тысячи

счастливых мгновений

© Иллирия

Прямая цитата, в нашем случае это выход, дабы на сильно удаляться от первоисточника. Такая современная интерпретация современных ценностей.