Sprachgefühl
Немецкое слово для особо чувствительных к языку.
Всем хорошо знакомо немецкое слово schadenfreude, означающее чувство радости, вызванное чужой неудачей/невезением/невежеством. Когда вы видите, что кто-то споткнувшись о банановую кожуру больно упал, но испытываете при этом некую радость и облегчение, что человеком, с которым случилось такое недоразумение стал кто-то другой, а не вы, то это именно schadenfreude.
Но в немецком языке есть не менее интересные слова. Например, sprachgefüh, означающее «особое чувство языка».
Sprachgefühl — это та навязчивая заноза, которая сидит в твоей голове, то постоянное жужжание, которое все время нашептывает тебе в ухо, что вот здесь нужно было обособить, потому что это слово вводное, или что вот здесь не помешало бы тире, потому что пропущено сказуемое.
Это то нервное подергивание глаза, когда кто не видит разницы между «почти то же самое» и «тоже не мое», «в общем» и «вообще», рождая удивительный гибрид «вообщем», или же пишет слово «невзлюбить» через пробел, любит писать голофразисом, или же наоборот постоянно злоупотребляет запятыми, щедро разбрасывая их целыми горстями там где нужно, и там где нет.
Далеко не каждый обладает sprachgefühl, и ты никогда этого не узнаешь, пока полностью не погрузишься в свой родной русский (или любой другой) язык, пытаясь изо всех сил ориентироваться в этом странном и непоследовательном затягивающем болоте.
Если вас передергивает всем своим существом, когда кто-то говорит «горячее кофе», «звОнить» вместо «звонИть», «катАлог» вместо «каталОг», кидает тапком, а не тапкой, употребляет такие слова, как «на минуточку», «оставляет желать лучшего», «дополнительный бонус», «вкуснятина», «доброго времени суток», «ладненько», «кушать», «пара дней», «наиболее лучший» «звякни мне утром», «касаемо данного вопроса», «подскочу тебе вечером», «в сентябре месяце», то слово sprachgefühl, увы, точно про вас.